《哀歌集》第三部第16首(第四部第10首,蘇爾皮契婭)



Gratum est, securus multum quod iam tibi de me
permittis, subito ne male inepta cadam.[1]
Sit tibi cura togae potior pressumque quasillo
scortum quam Servi filia Sulpicia:
5 solliciti sunt pro nobis, quibus illa dolori
ne cedam ignoto maxima causa toro.
[1] permittis=promittis

(對克林圖斯的指責)
 
真好,你不再顧念我,隨自己心意去瘋,
彷彿是怕我突然間又墜入魔怔。
願你更鐘情托加袍和扛着織籃的蕩婦,[1]
而不是蘇爾皮契婭,塞維烏之女:[2]
5 它們為我懸着心——而我最大的痛苦
是讓出枕席,任低賤之輩佔據。


[1] Hinds(1987)和Keith(1997)認為,難以斷定這裡的托加袍指克林圖斯自己的,還是他痴迷的蕩婦的(古羅馬妓女有時也穿托加袍)。
[2] 塞維烏(Servius Sulpicius Rufus)是蘇爾皮契婭的父親。