《哀歌集》第三部第16首(第四部第10首,苏尔皮契娅)



Gratum est, securus multum quod iam tibi de me
permittis, subito ne male inepta cadam.[1]
Sit tibi cura togae potior pressumque quasillo
scortum quam Servi filia Sulpicia:
5 solliciti sunt pro nobis, quibus illa dolori
ne cedam ignoto maxima causa toro.
[1] permittis=promittis

(对克林图斯的指责)
 
真好,你不再顾念我,随自己心意去疯,
仿佛是怕我突然间又坠入魔怔。
愿你更钟情托加袍和扛着织篮的荡妇,[1]
而不是苏尔皮契娅,塞维乌之女:[2]
5 它们为我悬着心——而我最大的痛苦
是让出枕席,任低贱之辈占据。


[1] Hinds(1987)和Keith(1997)认为,难以断定这里的托加袍指克林图斯自己的,还是他痴迷的荡妇的(古罗马妓女有时也穿托加袍)。
[2] 塞维乌(Servius Sulpicius Rufus)是苏尔皮契娅的父亲。