Invisus natalis adest, qui rure molesto
et sine Cerintho tristis agendus erit.
Dulcius urbe quid est? An villa sit apta puellae
atque Arretino frigidus amnis agro?
5 Iam, nimium Messalla mei studiose, quiescas;
non tempestivae saepe, propinque, viae.[1]
Hic animum sensusque meos abducta relinquo,
arbitrio quam vis non sinit esse meo.
[1] non=neu
(在異地過生日)
可憎的生日來了,在討厭的鄉下凄涼
度過,不會有克林圖斯在身旁。
什麼比羅馬更甜美?山莊對姑娘更適宜?
或阿萊提昂田野上清涼的小溪?[1]
5 費心照顧我的梅薩拉,別如此操勞——
舅舅啊,我的旅行經常不湊巧。
我雖然遠離,卻把靈魂和感情留在此,
外力不許我有機會統治自己。
[1] 阿萊提昂(Arretium,也作Aretium),意大利埃特魯里亞的一個城鎮,今天的阿萊佐(Arezzo)。