《哀歌集》第三部第14首(第四部第8首,苏尔皮契娅)



Invisus natalis adest, qui rure molesto
et sine Cerintho tristis agendus erit.
Dulcius urbe quid est? An villa sit apta puellae
atque Arretino frigidus amnis agro?
5 Iam, nimium Messalla mei studiose, quiescas;
non tempestivae saepe, propinque, viae.[1]
Hic animum sensusque meos abducta relinquo,
arbitrio quam vis non sinit esse meo.
[1] non=neu

(在异地过生日)
 
可憎的生日来了,在讨厌的乡下凄凉
度过,不会有克林图斯在身旁。
什么比罗马更甜美?山庄对姑娘更适宜?
或阿莱提昂田野上清凉的小溪?[1]
5 费心照顾我的梅萨拉,别如此操劳——
舅舅啊,我的旅行经常不凑巧。
我虽然远离,却把灵魂和感情留在此,
外力不许我有机会统治自己。


[1] 阿莱提昂(Arretium,也作Aretium),意大利埃特鲁里亚的一个城镇,今天的阿莱佐(Arezzo)。