Tandem venit amor, qualem texisse pudori
quam nudasse alicui sit mihi, Fama, magis.
Exorata meis illum Cytherea Camenis
attulit in nostrum deposuitque sinum.
5 Exsoluit promissa Venus: mea gaudia narret,
dicetur si quis non habuisse sua.
Non ego signatis quicquam mandare tabellis,
ne legat id nemo quam meus ante, velim,
sed peccasse iuvat, vultus componere famae
10 taedet: cum digno digna fuisse ferar.
[1] Fabre-Serris(2009)认为,奥维德在创作《女杰书简》(Heroides)第四首(《淮德拉致希波吕托斯》)时,从这首诗中汲取了灵感。第四首是《女杰书简》中女性向男性主动袒露爱情的唯一作品。此外,《女杰书简》第十五首(《萨福致法昂》)也同时吸收了萨福作品和这首诗的元素,尤其突出了“羞耻”与“欢乐”的对照。
[2] “传言”(Fama)在古罗马被视为一位女神,是诗歌中的重要角色,这里被诗人用作第二人称。Keith(1997)指出,苏尔皮契娅在这里用了遮掩(texisse)和袒露(nudasse)女性身体这个惊人的隐喻来表达自己的决绝立场;“羞耻”(pudor)一词也影射了狄多对待她与埃涅阿斯恋情的态度,与苏尔皮契娅形成对照。Hinds(2006)指出,“来临”(venit)包含了一个文字游戏,因为根据西塞罗《论神性》(De Natura Deorum 2.69),爱神维纳斯的名字Venus就来自这个动词。Kristina(2002)敏锐地提醒读者,拉丁语原文中的qualem(如此的)明显将这段感情视为一个类别,从而取消了前半行摆出的透露真实体验的姿态。“真实”的苏尔皮契娅的“真正”情感仅仅以文本的形式存在,只是诗的材料而已。
[3] “库泰拉女神”指维纳斯,她出生在库泰拉岛(Cythera)附近的海域。Fabre-Serris指出,库泰拉的名字也影射了奥古斯都时期第一位爱情哀歌体诗人加卢斯(Gallus)中化名吕柯丽丝(Lycoris)的女人对应的真实名字库泰丽丝(Cytheris),呼求爱神干预的做法也效仿了古希腊著名女诗人萨福。Sedgwick(1985)指出,在古罗马爱情哀歌中,类似的交换场景通常是男性诗人(或抒情主人公)与男性读者交换自己的女性情人,这里却是某位男性(应该是克林图斯)成为维纳斯女神和女诗人之间交换的物件——从而构成一种幽默的颠覆。匿名身份突出了他的物化特征。
[4] 无确指的“谁”强化了上文隐含的普遍化趋势。
[5] “都不辱没对方”对应的拉丁语原文cum digno digna用同一个词的阳性和阴性形式并置,形象地展现了两人的相配。Kristina认为,这首诗每两行一个单元,构成了一个对称结构:诗人的身体-文本的身体-普遍化陈述-文本的身体-诗人的身体。诗人在末尾重新确认了在上文似乎已经放弃的主权。