Natalis Iuno, sanctos cape turis acervos,
quos tibi dat tenera docta puella manu;
lota tibi est hodie, tibi se laetissima compsit,[1]
staret ut ante tuos conspicienda focos.
5 Illa quidem ornandi causas tibi, diva, relegat;
est tamen, occulte cui placuisse velit.
At tu, sancta, fave, neu quis divellat amantes,
sed iuveni, quaeso, mutua vincla para.
Sic bene compones: ullae non ille puellae[2]
10 servire aut cuiquam dignior illa viro.
Nec possit cupidos vigilans deprendere custos
fallendique vias mille ministret Amor.
Annue purpureaque veni perlucida palla:
ter tibi fit libo, ter, dea casta, mero;
15 praecipit et natae mater studiosa quid optet:[3]
illa aliud tacita iam sua mente rogat;[4]
uritur, ut celeres urunt altaria flammae,
nec, liceat quamvis, sana fuisse velit.
Sis iuveni grata, ut veniet cum proximus annus,[5]
20 hic idem votis iam vetus exstet amor.
[1] lota=tota
[2] ullae=ulli
[3] quid optet=quod optat
[4] sua=tua
[5] ut=ac
(苏尔皮契娅的生日)
掌管生日的朱诺,请接受这些圣香,[1]
它们是博学少女的柔荑献上;[2]
今天她已为你沐浴,为你欣悦地梳妆,
站在祭坛前,吸引所有的目光。[3]
5 她确实声言打扮的理由在于你,女神,
然而她却秘密希望取悦某个人。
但勿生她气,女神,别让人拆散相恋者,
请你为青年打造互连的枷锁。
如此,你便是良媒:没有别的女子
10 或男子比他们更适合侍奉彼此。
愿没有警觉的守卫撞破热切的亲吻,
丘比特提供一千种欺瞒的路径。
请颔首认可,披着紫袍灿烂地降临,
女神,她三次向你献纯酒和糕饼;
15 热情的母亲正向她讲授应如何祷告,
女儿却悄悄在心中求别样的目标。
她燃烧,如同迅疾的火焰在祭坛燃烧,
虽然能避免,她却愿意受焚烤。
愿你赐福,如此,当明年到来,这段
20 长久的爱情又迎来新一轮许愿。
[1] 朱诺(Iuno)不仅是朱庇特的妻子,也是掌管婚姻和生日的神。
[2] 如果这首诗的作者是苏尔皮契娅,那么“博学少女”(docta puella)的称谓就体现了她的自信。博学少女也是罗马爱情哀歌中女性的典型形象。
[3] 和第八首一样,苏尔皮契娅在这里又被塑造为美丽的景观。