Natalis Iuno, sanctos cape turis acervos,
quos tibi dat tenera docta puella manu;
lota tibi est hodie, tibi se laetissima compsit,[1]
staret ut ante tuos conspicienda focos.
5 Illa quidem ornandi causas tibi, diva, relegat;
est tamen, occulte cui placuisse velit.
At tu, sancta, fave, neu quis divellat amantes,
sed iuveni, quaeso, mutua vincla para.
Sic bene compones: ullae non ille puellae[2]
10 servire aut cuiquam dignior illa viro.
Nec possit cupidos vigilans deprendere custos
fallendique vias mille ministret Amor.
Annue purpureaque veni perlucida palla:
ter tibi fit libo, ter, dea casta, mero;
15 praecipit et natae mater studiosa quid optet:[3]
illa aliud tacita iam sua mente rogat;[4]
uritur, ut celeres urunt altaria flammae,
nec, liceat quamvis, sana fuisse velit.
Sis iuveni grata, ut veniet cum proximus annus,[5]
20 hic idem votis iam vetus exstet amor.
[1] lota=tota
[2] ullae=ulli
[3] quid optet=quod optat
[4] sua=tua
[5] ut=ac
(蘇爾皮契婭的生日)
掌管生日的朱諾,請接受這些聖香,[1]
它們是博學少女的柔荑獻上;[2]
今天她已為你沐浴,為你欣悅地梳妝,
站在祭壇前,吸引所有的目光。[3]
5 她確實聲言打扮的理由在於你,女神,
然而她卻秘密希望取悅某個人。
但勿生她氣,女神,別讓人拆散相戀者,
請你為青年打造互連的枷鎖。
如此,你便是良媒:沒有別的女子
10 或男子比他們更適合侍奉彼此。
願沒有警覺的守衛撞破熱切的親吻,
丘比特提供一千種欺瞞的路徑。
請頷首認可,披着紫袍燦爛地降臨,
女神,她三次向你獻純酒和糕餅;
15 熱情的母親正向她講授應如何禱告,
女兒卻悄悄在心中求別樣的目標。
她燃燒,如同迅疾的火焰在祭壇燃燒,
雖然能避免,她卻願意受焚烤。
願你賜福,如此,當明年到來,這段
20 長久的愛情又迎來新一輪許願。
[1] 朱諾(Iuno)不僅是朱庇特的妻子,也是掌管婚姻和生日的神。
[2] 如果這首詩的作者是蘇爾皮契婭,那麼“博學少女”(docta puella)的稱謂就體現了她的自信。博學少女也是羅馬愛情哀歌中女性的典型形象。
[3] 和第八首一樣,蘇爾皮契婭在這裡又被塑造為美麗的景觀。