《哀歌集》第三部第11首(第四部第5首,蘇爾皮契婭或不明作者)



Qui mihi te, Cerinthe, dies dedit, hic mihi sanctus
atque inter festos semper habendus erit:
te nascente novum Parcae cecinere puellis
servitium et dederunt regna superba tibi.
5 Vror ego ante alias: iuvat hoc, Cerinthe, quod uror,
si tibi de nobis mutuus ignis adest;
mutuus adsit amor, per te dulcissima furta
perque tuos oculos per Geniumque rogo.
Magne Geni, cape tura libens votisque faveto,
10 si modo, cum de me cogitat, ille calet.
Quod si forte alios iam nunc suspiret amores,
tunc precor infidos, sancte, relinque focos.
Nec tu sis iniusta, Venus: vel serviat aeque
vinctus uterque tibi vel mea vincla leva;
15 sed potius valida teneamur uterque catena,
nulla queat posthac quam soluisse dies.
Optat idem iuvenis quod nos, sed tectius optat:
nam pudet haec illum dicere verba palam.
At tu, Natalis, quoniam deus omnia sentis,
20 annue: quid refert, clamne palamne roget?

(克林圖斯的生日)
 
將你賜給我的日子,克林圖斯,我永遠
視為神聖,併當作節日來紀念:
當你出生時,命運神宣告,你也將統治
女人,並把驕傲的王國賜給你。
5 我比她們更愛你,克林圖斯,愛叫我
歡喜,若你也燃燒應和的火;
願你也愛我,我祈求,以我們甜蜜的偷情,
以你的眼睛和你的守護神為證!
尊貴的守護神,欣然收下乳香和禱告,
10 只要他想到我,就會怦然心跳。
但如果此刻,他碰巧正為另一人長嘆,
我求你離開這遭到背叛的祭壇。
維納斯,你也應公正,或者讓雙方都受
奴役,或者將我的鐐銬挪走——[1]
15 但我更希望我和他被堅固的鎖鏈捆縛,
再沒有日子能把這聯結解除。
他其實與我所求相同,卻藏得更深,
因為他害羞,不敢公開承認。
可是你,生日,既然你是神,知曉一切,
20 請點頭,他說與不說,有何分別?


[1] 與第十首一樣,這裡的禱告也突出了男女雙方在愛情關係中的平等。