Huc ades et tenerae morbos expelle puellae,
huc ades, intonsa Phoebe superbe coma;
crede mihi, propera, nec te iam, Phoebe, pigebit
formosae medicas applicuisse manus.
5 Effice ne macies pallentes occupet artus,
neu notet informis languida membra color,
et quodcumque mali est et quidquid triste timemus,
in pelagus rapidis evehat amnis aquis.
Sancte, veni, tecumque feras, quicumque sapores,
10 quicumque et cantus corpora fessa levant;
neu iuvenem torque, metuit qui fata puellae
votaque pro domina vix numeranda facit;
interdum vovet, interdum, quod langueat illa,
dicit in aeternos aspera verba deos.
15 Pone metum, Cerinthe: deus non laedit amantes;
tu modo semper ama: salva puella tibi est;
21 nil opus est fletu: lacrimis erit aptius uti,
22 si quando fuerit tristior illa tibi.
17 At nunc tota tua est, te solum candida secum
cogitat, et frustra credula turba sedet.
Phoebe, fave: laus magna tibi tribuetur in uno
20 corpore servato restituisse duos.
23 Iam celeber, iam laetus eris, cum debita reddet
certatim sanctis laetus uterque focis;
25 tunc te felicem dicet pia turba deorum,
optabunt artes et sibi quisque tuas.
(致福玻斯)
請到這裡來,驅走嬌柔姑娘的疾病,[1]
福玻斯,披着長發,驕傲地降臨。
相信我,速來,日神,你不會後悔曾經
以療治之手觸碰這位美人。
5 施展大能,別讓她蒼白的身體日漸
消瘦,倦怠的四肢被病色污染,
我所害怕的一切痛苦,一切災殃,
都叫湍急的河流捲入大洋!
神啊,來吧,帶着你所有的香膏,所有
10 讓疲憊之軀恢復生機的歌咒;
別折磨這位青年,他害怕女孩亡故,[2]
因她獻上的禱告難以計數;
他有時禱告,有時又為了生病的她
向永恆的眾神喊出不敬的狠話。
15 勿懼,克林圖斯:神不會傷害情侶;
你只要永遠愛,她就自然康復;
21 沒必要哭泣,倘若有一天她冷漠待你,
22 那時你再使用眼淚才適宜。
17 可現在她完全屬於你,純潔的心間
只有你,輕信者徒然盼她垂憐。
福玻斯,請發慈悲:你理應大受稱頌,
20 拯救一條命,你其實挽回兩條命。
23 你的聲名會遠播,你也會喜悅,當兩人[3]
欣然爭先,向你的祭壇禮敬;
25 那時善神的隊列也會誇你有福氣,
盼望自己也能有你的技藝。
[1] 倘若這首詩的作者是蘇爾皮契婭,那麼它和第八首一樣,都是用第三人稱來描述自己。
[2] 從第15行可知,“這位青年”指克林圖斯。
[3] Hallett認為,女性主人公和情人“爭先”獻祭的場景抹掉了兩人的身份和性別差異,突出了平等地位。這在古羅馬愛情哀歌中極其罕見(通常一方是另一方的情愛奴隸)。