《哀歌集》第三部第10首(第四部第4首,苏尔皮契娅或不明作者)



Huc ades et tenerae morbos expelle puellae,
huc ades, intonsa Phoebe superbe coma;
crede mihi, propera, nec te iam, Phoebe, pigebit
formosae medicas applicuisse manus.
5 Effice ne macies pallentes occupet artus,
neu notet informis languida membra color,
et quodcumque mali est et quidquid triste timemus,
in pelagus rapidis evehat amnis aquis.
Sancte, veni, tecumque feras, quicumque sapores,
10 quicumque et cantus corpora fessa levant;
neu iuvenem torque, metuit qui fata puellae
votaque pro domina vix numeranda facit;
interdum vovet, interdum, quod langueat illa,
dicit in aeternos aspera verba deos.
15 Pone metum, Cerinthe: deus non laedit amantes;
tu modo semper ama: salva puella tibi est;
21 nil opus est fletu: lacrimis erit aptius uti,
22 si quando fuerit tristior illa tibi.
17 At nunc tota tua est, te solum candida secum
cogitat, et frustra credula turba sedet.
Phoebe, fave: laus magna tibi tribuetur in uno
20 corpore servato restituisse duos.
23 Iam celeber, iam laetus eris, cum debita reddet
certatim sanctis laetus uterque focis;
25 tunc te felicem dicet pia turba deorum,
optabunt artes et sibi quisque tuas.

(致福玻斯)
 
请到这里来,驱走娇柔姑娘的疾病,[1]
福玻斯,披着长发,骄傲地降临。
相信我,速来,日神,你不会后悔曾经
以疗治之手触碰这位美人。
5 施展大能,别让她苍白的身体日渐
消瘦,倦怠的四肢被病色污染,
我所害怕的一切痛苦,一切灾殃,
都叫湍急的河流卷入大洋!
神啊,来吧,带着你所有的香膏,所有
10 让疲惫之躯恢复生机的歌咒;
别折磨这位青年,他害怕女孩亡故,[2]
因她献上的祷告难以计数;
他有时祷告,有时又为了生病的她
向永恒的众神喊出不敬的狠话。
15 勿惧,克林图斯:神不会伤害情侣;
你只要永远爱,她就自然康复;
21 没必要哭泣,倘若有一天她冷漠待你,
22 那时你再使用眼泪才适宜。
17 可现在她完全属于你,纯洁的心间
只有你,轻信者徒然盼她垂怜。
福玻斯,请发慈悲:你理应大受称颂,
20 拯救一条命,你其实挽回两条命。
23 你的声名会远播,你也会喜悦,当两人[3]
欣然争先,向你的祭坛礼敬;
25 那时善神的队列也会夸你有福气,
盼望自己也能有你的技艺。


[1] 倘若这首诗的作者是苏尔皮契娅,那么它和第八首一样,都是用第三人称来描述自己。
[2] 从第15行可知,“这位青年”指克林图斯。
[3] Hallett认为,女性主人公和情人“争先”献祭的场景抹掉了两人的身份和性别差异,突出了平等地位。这在古罗马爱情哀歌中极其罕见(通常一方是另一方的情爱奴隶)。