Parce meo iuveni, seu quis bona pascua campi
seu colis umbrosi devia montis aper,
neu tibi sit duros acuisse in proelia dentes;
incolumem custos hunc mihi servet Amor.
5 Sed procul abducit venandi Delia cura:[1]
o pereant silvae deficiantque canes!
Quis furor est, quae mens, densos indagine colles
claudentem teneras laedere velle manus?
Quidve iuvat furtim latebras intrare ferarum
10 candidaque hamatis crura notare rubis?
Sed tamen, ut tecum liceat, Cerinthe, vagari,
ipsa ego per montes retia torta feram,
ipsa ego velocis quaeram vestigia cervi
et demam celeri ferrea vincla cani.
15 Tunc mihi, tunc placeant silvae, si, lux mea, tecum
arguar ante ipsas concubuisse plagas;
tunc veniat licet ad casses, illaesus abibit,
ne Veneris cupidae gaudia turbet, aper.
Nunc sine me sit nulla Venus, sed lege Dianae,
20 caste puer, casta retia tange manu;[2]
et, quaecumque meo furtim subrepit amori,
incidat in saevas diripienda feras.
At tu venandi studium concede parenti,
et celer in nostros ipse recurre sinus.
[1] Delia=in devia
[2] tange=pange
(致克林圖斯)[1]
野豬,饒過我愛的青年,無論你出沒於
平原的好牧場或山間野林深處,
別以為你理當磨礪堅牙,投入鏖戰,
讓丘比特守護他,為我保他平安。
5 可是狄安娜引他遠離,沉溺於狩獵——[2]
啊,叫森林都消失,讓狗都死絕!
這是怎樣的瘋狂念頭:圍成圈,封牢
幽暗的山嶺,磨破柔嫩的手?
這有何快樂:偷偷潛入野獸的老巢,[3]
10 白皙的大腿傷於荊棘的彎鉤?
然而,克林圖斯,為與你一起遊盪,
我願意扛盤好的網穿越山岡,
親自追蹤飛奔牡鹿留下的路線,
為捷足的獵犬取下鐵制項圈。
15 森林終會取悅我,當人們可以宣稱,
我的光,我倆曾在獵網邊共枕;
那時即使有野豬靠近陷阱,它也將
全身而退,怕打攪交歡的迷狂。[4]
如今我不在,不該有維納斯,你應崇尚
20 狄安娜之法,貞潔的手碰獵網;
願任何秘密爬進我情郎懷裡的女孩
都掉進猛獸堆里,被撕成碎塊!
但請你把狩獵的熱情交給父親,自己
風馳電掣,趕快回到我懷裡。
[1] 克林圖斯(Cerinthus)是蘇爾皮契婭情人的名字(或化名)。
[2] “狄安娜”對應的拉丁語原文是Delia(提洛島女神)。
[3] Hallett(2018)指出,9-14行影射了維吉爾《埃涅阿斯紀》第四卷狄多與埃涅阿斯一起狩獵的情節。蘇爾皮契婭一連用了四個動詞來表現自己充滿活力的行動,第16行的concubisse(共枕)點明了狄多那場狩獵的結局,但蘇爾皮契婭的態度更主動,語氣更堅決。
[4] Fabre-Serris(2009)指出,奧維德《女傑書簡》第十五首(《薩福致法昂》)中抒情女主人公關於與法昂在野外交歡的回憶(137-138行)受到了這首詩的影響。