Parce meo iuveni, seu quis bona pascua campi
seu colis umbrosi devia montis aper,
neu tibi sit duros acuisse in proelia dentes;
incolumem custos hunc mihi servet Amor.
5 Sed procul abducit venandi Delia cura:[1]
o pereant silvae deficiantque canes!
Quis furor est, quae mens, densos indagine colles
claudentem teneras laedere velle manus?
Quidve iuvat furtim latebras intrare ferarum
10 candidaque hamatis crura notare rubis?
Sed tamen, ut tecum liceat, Cerinthe, vagari,
ipsa ego per montes retia torta feram,
ipsa ego velocis quaeram vestigia cervi
et demam celeri ferrea vincla cani.
15 Tunc mihi, tunc placeant silvae, si, lux mea, tecum
arguar ante ipsas concubuisse plagas;
tunc veniat licet ad casses, illaesus abibit,
ne Veneris cupidae gaudia turbet, aper.
Nunc sine me sit nulla Venus, sed lege Dianae,
20 caste puer, casta retia tange manu;[2]
et, quaecumque meo furtim subrepit amori,
incidat in saevas diripienda feras.
At tu venandi studium concede parenti,
et celer in nostros ipse recurre sinus.
[1] Delia=in devia
[2] tange=pange
(致克林图斯)[1]
野猪,饶过我爱的青年,无论你出没于
平原的好牧场或山间野林深处,
别以为你理当磨砺坚牙,投入鏖战,
让丘比特守护他,为我保他平安。
5 可是狄安娜引他远离,沉溺于狩猎——[2]
啊,叫森林都消失,让狗都死绝!
这是怎样的疯狂念头:围成圈,封牢
幽暗的山岭,磨破柔嫩的手?
这有何快乐:偷偷潜入野兽的老巢,[3]
10 白皙的大腿伤于荆棘的弯钩?
然而,克林图斯,为与你一起游荡,
我愿意扛盘好的网穿越山冈,
亲自追踪飞奔牡鹿留下的路线,
为捷足的猎犬取下铁制项圈。
15 森林终会取悦我,当人们可以宣称,
我的光,我俩曾在猎网边共枕;
那时即使有野猪靠近陷阱,它也将
全身而退,怕打搅交欢的迷狂。[4]
如今我不在,不该有维纳斯,你应崇尚
20 狄安娜之法,贞洁的手碰猎网;
愿任何秘密爬进我情郎怀里的女孩
都掉进猛兽堆里,被撕成碎块!
但请你把狩猎的热情交给父亲,自己
风驰电掣,赶快回到我怀里。
[1] 克林图斯(Cerinthus)是苏尔皮契娅情人的名字(或化名)。
[2] “狄安娜”对应的拉丁语原文是Delia(提洛岛女神)。
[3] Hallett(2018)指出,9-14行影射了维吉尔《埃涅阿斯纪》第四卷狄多与埃涅阿斯一起狩猎的情节。苏尔皮契娅一连用了四个动词来表现自己充满活力的行动,第16行的concubisse(共枕)点明了狄多那场狩猎的结局,但苏尔皮契娅的态度更主动,语气更坚决。
[4] Fabre-Serris(2009)指出,奥维德《女杰书简》第十五首(《萨福致法昂》)中抒情女主人公关于与法昂在野外交欢的回忆(137-138行)受到了这首诗的影响。