Sulpicia est tibi culta tuis, Mars magne, kalendis;
spectatum e caelo, si sapis, ipse veni;
hoc Venus ignoscet; at tu, violente, caveto
ne tibi miranti turpiter arma cadant.
5 Illius ex oculis, cum vult exurere divos,
accendit geminas lampadas acer Amor.
Illam, quidquid agit, quoquo vestigia movit,
componit furtim subsequiturque Decor;
seu soluit crines, fusis decet esse capillis;
10 seu composit, comptis est veneranda comis.
Vrit, seu Tyria volvit procedere palla;
urit, seu nivea candida veste venit.
Talis in aeterno felix Vertumnus Olympo
mille habet ornatus, mille decenter habet.
15 Sola puellarum digna est cui mollia caris
vellera det sucis bis madefacta Tyros,
possideatque, metit quidquid bene olentibus arvis
cultor odoratae dives Arabs segetis,
et quascumque niger rubro de litore gemmas
20 proximus Eois colligit Indus aquis.
Hanc vos, Pierides, festis cantate kalendis,
et testudinea Phoebe superbe lyra.
Hoc sollemne sacrum multos haec sumet in annos:[1]
dignior est vestro nulla puella choro.
[1] haec sumet=consummet
(三月朔日)
蘇爾皮契婭為你的朔日已精心裝扮,
馬爾斯,你若明智,請降臨觀看——[1]
維納斯會體諒,可是狂暴的你,警惕,[2]
別在驚慕時可恥地垂下手臂。
5 當丘比特希望眾神燃起熊熊的慾念,
他就用她的眼睛點雙重的燈盞。
無論她做什麼,無論腳步移動到何處,
優雅都悄悄跟隨,安排秩序;
她鬆開束帶?如瀑的長髮為她添了美;
10 她挽成髮髻?髮髻也讓人膜拜。
裹推羅的紫袍出來,她喚起一陣心跳;
她身披雪白的長裙,觀者也燃燒。
永恆神山上,幸福的維爾圖努斯也如此,[3]
有千種裝飾,展示千種風姿。
15 女人中唯有她配得上昂貴的推羅紫漿
浸染過兩次的柔軟毛紗衣裳;
耕作芬芳土地的富庶阿拉伯,從田疇
收穫的一切香料,都讓她擁有;
在東方大洋之濱,黑膚印度人從紅海
20 採集的全部珍珠,也應歸她戴。
請在朔日的節慶讚美她,諸位繆斯,[4]
還有你,以里拉琴藝自矜的福玻斯。
未來許多年,她都將享受如此的聖禮,
你們的合唱只獻給這唯一的女子。
[1] Hallett認為,在她的十一首(第八首到第十八首)哀歌里,蘇爾皮契婭將自己塑造為一種充滿動力、自我實現的視覺景觀,與羅馬男性哀歌詩人中靜止的、被動的、如同藝術品的女性形象形成鮮明對比。在馬爾斯的朔日節慶上,她突出的卻是她自己。
[2] 此處影射馬爾斯和維納斯的情人關係。
[3] 維爾圖努斯(Vertumnus),羅馬掌管四季變化的神。“神山”對應的拉丁語原文是Olympo(奧林匹斯山)。維爾圖努斯在哀歌詩人普洛佩提烏斯《哀歌集》(Elegiae)第四部第二首中象徵著性別和體裁的越界,他能藉助服飾隨意變成男子或女子。如Debrohun(1994)所言,他並非在同一時刻擁有兩種身份,而是沒有內在的身份,因而象徵著詩歌塑造身份的能力。Kristina認為,蘇爾皮契婭與此相似,她既可以是已婚婦女,也可以是少女,既可以純潔,也可以淫蕩,形象全取決於詩人和詩歌的操控。
[4] 3月1日是古羅馬的婦女節(Matronalia)。婦女節不屬於宗教性節日,按照傳統,丈夫會贈給妻子禮物。Hallett指出,蘇爾皮契婭或許藉此暗示自己曾經結過婚,或者仍然在婚姻之中。