Sulpicia est tibi culta tuis, Mars magne, kalendis;
spectatum e caelo, si sapis, ipse veni;
hoc Venus ignoscet; at tu, violente, caveto
ne tibi miranti turpiter arma cadant.
5 Illius ex oculis, cum vult exurere divos,
accendit geminas lampadas acer Amor.
Illam, quidquid agit, quoquo vestigia movit,
componit furtim subsequiturque Decor;
seu soluit crines, fusis decet esse capillis;
10 seu composit, comptis est veneranda comis.
Vrit, seu Tyria volvit procedere palla;
urit, seu nivea candida veste venit.
Talis in aeterno felix Vertumnus Olympo
mille habet ornatus, mille decenter habet.
15 Sola puellarum digna est cui mollia caris
vellera det sucis bis madefacta Tyros,
possideatque, metit quidquid bene olentibus arvis
cultor odoratae dives Arabs segetis,
et quascumque niger rubro de litore gemmas
20 proximus Eois colligit Indus aquis.
Hanc vos, Pierides, festis cantate kalendis,
et testudinea Phoebe superbe lyra.
Hoc sollemne sacrum multos haec sumet in annos:[1]
dignior est vestro nulla puella choro.
[1] haec sumet=consummet
(三月朔日)
苏尔皮契娅为你的朔日已精心装扮,
马尔斯,你若明智,请降临观看——[1]
维纳斯会体谅,可是狂暴的你,警惕,[2]
别在惊慕时可耻地垂下手臂。
5 当丘比特希望众神燃起熊熊的欲念,
他就用她的眼睛点双重的灯盏。
无论她做什么,无论脚步移动到何处,
优雅都悄悄跟随,安排秩序;
她松开束带?如瀑的长发为她添了美;
10 她挽成发髻?发髻也让人膜拜。
裹推罗的紫袍出来,她唤起一阵心跳;
她身披雪白的长裙,观者也燃烧。
永恒神山上,幸福的维尔图努斯也如此,[3]
有千种装饰,展示千种风姿。
15 女人中唯有她配得上昂贵的推罗紫浆
浸染过两次的柔软毛纱衣裳;
耕作芬芳土地的富庶阿拉伯,从田畴
收获的一切香料,都让她拥有;
在东方大洋之滨,黑肤印度人从红海
20 采集的全部珍珠,也应归她戴。
请在朔日的节庆赞美她,诸位缪斯,[4]
还有你,以里拉琴艺自矜的福玻斯。
未来许多年,她都将享受如此的圣礼,
你们的合唱只献给这唯一的女子。
[1] Hallett认为,在她的十一首(第八首到第十八首)哀歌里,苏尔皮契娅将自己塑造为一种充满动力、自我实现的视觉景观,与罗马男性哀歌诗人中静止的、被动的、如同艺术品的女性形象形成鲜明对比。在马尔斯的朔日节庆上,她突出的却是她自己。
[2] 此处影射马尔斯和维纳斯的情人关系。
[3] 维尔图努斯(Vertumnus),罗马掌管四季变化的神。“神山”对应的拉丁语原文是Olympo(奥林匹斯山)。维尔图努斯在哀歌诗人普洛佩提乌斯《哀歌集》(Elegiae)第四部第二首中象征着性别和体裁的越界,他能借助服饰随意变成男子或女子。如Debrohun(1994)所言,他并非在同一时刻拥有两种身份,而是没有内在的身份,因而象征着诗歌塑造身份的能力。Kristina认为,苏尔皮契娅与此相似,她既可以是已婚妇女,也可以是少女,既可以纯洁,也可以淫荡,形象全取决于诗人和诗歌的操控。
[4] 3月1日是古罗马的妇女节(Matronalia)。妇女节不属于宗教性节日,按照传统,丈夫会赠给妻子礼物。Hallett指出,苏尔皮契娅或许借此暗示自己曾经结过婚,或者仍然在婚姻之中。