Vos tenet, Etruscis manat quae fontibus unda,
unda sub aestivum non adeunda Canem,
nunc autem sacris Baiarum proxima lymphis,
cum se purpureo vere remittit humus.
5 At mihi Persephone nigram denuntiat horam:
immerito iuveni parce nocere, dea.
Non ego temptavi nulli temeranda virorum
audax laudandae sacra docere deae,
nec mea mortiferis infecit pocula sucis
10 dextera nec cuiquam trita venena dedit,
nec nos sacrilegos templis admovimus ignes,[1]
nec cor sollicitant facta nefanda meum,
nec nos insana meditantes iurgia mente[2]
impia in adversos solvimus ora deos.
15 Et nondum cani nigros laesere capillos,
nec venit tardo curva senecta pede:
natalem primo nostrum videre parentes,
cum cecidit fato consul uterque pari.
Quid fraudare iuvat vitem crescentibus uvis
20 et modo nata mala vellere poma manu?
Parcite, pallentes undas quicumque tenetis
duraque sortiti tertia regna dei.
Elysios olim liceat cognoscere campos
Lethaeamque ratem Cimmeriosque lacus,
25 cum mea rugosa pallebunt ora senecta
et referam pueris tempora prisca senex.
Atque utinam vano nequiquam terrear aestu!
Languent ter quinos sed mea membra dies.
At vobis Tuscae celebrantur numina lymphae
30 et facilis lenta pellitur unda manu.
Vivite felices, memores et vivite nostri,
sive erimus seu nos fata fuisse velint.
Interea nigras pecudes promittite Diti
et nivei lactis pocula mixta mero.
[1] sacrilegos=sacrilegi
[2] insana…mente=insanae…mentis
(病中書簡)
你們流連在從埃特魯里亞發源的河邊,
它在犬星的炎夏簡直是天塹,
但此刻它卻恍如拜亞神聖的水域,
當大地在嫣紅的春日鬆開桎梏。
5 珀耳塞福涅卻向我宣告了可怖的時辰:
別傷害我這位無辜青年,女神!
我並未試圖僭越地透露“善女神”的秘儀
(任何男子的污染都絕對禁止),
我的手也不曾在杯中混合致命的汁液,
10 或搗碎毒藥遞給誰,等着他覆滅;
我從未點燃罪惡的烈焰,焚燒聖堂,
也沒有陰險的籌謀攪動我胸膛,
我的心從未發瘋,洶湧着狠毒的怨念,
驅使褻瀆的舌頭朝眾神噴惡言。
15 而且,白髮尚未侵入我這頭黑髮,
佝僂的老年尚未蹣跚到達——[1]
父母初次見證我呱呱墜地的當日,
兩位執政官因相同的命運而死。[2]
這有何快樂,奪走藤條上生長的葡萄,
20 或將剛成形的果實殘忍地摘掉?
饒過我,無論你們是誰,掌管幽冥
荒水、統治無情第三界的諸神!
等到未來某一天,再讓我體驗福原、
欽梅利伊的池沼和忘川的渡船,
25 當我的面容因皺紋深刻的老年而蒼白,
遲暮人向小孩回憶青春的年歲。
願熱病引發的恐懼全是無根的憂煩!
但我的身體已連續半月癱軟。
可是圖斯坎河流的神靈在你們周圍,
30 水波被你們悠閑的手臂盪開。
幸福地活着,享受這人間,不要忘了我,
無論我倖存還是被死亡劫奪。
與此同時,向迪斯許願以黑羊獻祭,[3]
還添上混合了純酒的雪白乳汁。
[1] 這一行的拉丁語原文nec venit tardo curva senecta pede與奧維德《愛的藝術》第二卷第670行iam veniet tacito curva senecta pede極其相似。
[2] 這一行的拉丁語原文cum cecidit fato consul uterque pari與奧維德《哀歌集》第四部第十首第6行完全一樣。
[3] 迪斯(Dis)指冥王普魯托(Pluto)。普魯托更古老的名字是哈迪斯(Hades),但後來這個名字成為冥府的代名詞。