《哀歌集》第三部第5首(吕格达慕斯)



Vos tenet, Etruscis manat quae fontibus unda,
unda sub aestivum non adeunda Canem,
nunc autem sacris Baiarum proxima lymphis,
cum se purpureo vere remittit humus.
5 At mihi Persephone nigram denuntiat horam:
immerito iuveni parce nocere, dea.
Non ego temptavi nulli temeranda virorum
audax laudandae sacra docere deae,
nec mea mortiferis infecit pocula sucis
10 dextera nec cuiquam trita venena dedit,
nec nos sacrilegos templis admovimus ignes,[1]
nec cor sollicitant facta nefanda meum,
nec nos insana meditantes iurgia mente[2]
impia in adversos solvimus ora deos.
15 Et nondum cani nigros laesere capillos,
nec venit tardo curva senecta pede:
natalem primo nostrum videre parentes,
cum cecidit fato consul uterque pari.
Quid fraudare iuvat vitem crescentibus uvis
20 et modo nata mala vellere poma manu?
Parcite, pallentes undas quicumque tenetis
duraque sortiti tertia regna dei.
Elysios olim liceat cognoscere campos
Lethaeamque ratem Cimmeriosque lacus,
25 cum mea rugosa pallebunt ora senecta
et referam pueris tempora prisca senex.
Atque utinam vano nequiquam terrear aestu!
Languent ter quinos sed mea membra dies.
At vobis Tuscae celebrantur numina lymphae
30 et facilis lenta pellitur unda manu.
Vivite felices, memores et vivite nostri,
sive erimus seu nos fata fuisse velint.
Interea nigras pecudes promittite Diti
et nivei lactis pocula mixta mero.
[1] sacrilegos=sacrilegi
[2] insana…mente=insanae…mentis

(病中书简)
 
你们流连在从埃特鲁里亚发源的河边,
它在犬星的炎夏简直是天堑,
但此刻它却恍如拜亚神圣的水域,
当大地在嫣红的春日松开桎梏。
5 珀耳塞福涅却向我宣告了可怖的时辰:
别伤害我这位无辜青年,女神!
我并未试图僭越地透露“善女神”的秘仪
(任何男子的污染都绝对禁止),
我的手也不曾在杯中混合致命的汁液,
10 或捣碎毒药递给谁,等着他覆灭;
我从未点燃罪恶的烈焰,焚烧圣堂,
也没有阴险的筹谋搅动我胸膛,
我的心从未发疯,汹涌着狠毒的怨念,
驱使亵渎的舌头朝众神喷恶言。
15 而且,白发尚未侵入我这头黑发,
佝偻的老年尚未蹒跚到达——[1]
父母初次见证我呱呱坠地的当日,
两位执政官因相同的命运而死。[2]
这有何快乐,夺走藤条上生长的葡萄,
20 或将刚成形的果实残忍地摘掉?
饶过我,无论你们是谁,掌管幽冥
荒水、统治无情第三界的诸神!
等到未来某一天,再让我体验福原、
钦梅利伊的池沼和忘川的渡船,
25 当我的面容因皱纹深刻的老年而苍白,
迟暮人向小孩回忆青春的年岁。
愿热病引发的恐惧全是无根的忧烦!
但我的身体已连续半月瘫软。
可是图斯坎河流的神灵在你们周围,
30 水波被你们悠闲的手臂荡开。
幸福地活着,享受这人间,不要忘了我,
无论我幸存还是被死亡劫夺。
与此同时,向迪斯许愿以黑羊献祭,[3]
还添上混合了纯酒的雪白乳汁。


[1] 这一行的拉丁语原文nec venit tardo curva senecta pede与奥维德《爱的艺术》第二卷第670行iam veniet tacito curva senecta pede极其相似。
[2] 这一行的拉丁语原文cum cecidit fato consul uterque pari与奥维德《哀歌集》第四部第十首第6行完全一样。
[3] 迪斯(Dis)指冥王普鲁托(Pluto)。普鲁托更古老的名字是哈迪斯(Hades),但后来这个名字成为冥府的代名词。