O dulci iucunda viro, iucunda parenti,
salve, teque bona Iuppiter auctet ope,
ianua, quam Balbo dicunt servisse benigne
olim, cum sedes ipse senex tenuit,
5 quamque ferunt rursus gnato servisse maligne,
postquam es porrecto facta marita sene.
Dic agedum nobis, quare mutata feraris
in dominum veterem deseruisse fidem.
‘Non (ita Caecilio placeam, cui tradita nunc sum)
10 culpa mea est, quamquam dicitur esse mea,
nec peccatum a me quisquam pote dicere quicquam:
verum est ius populi: ianua quicque facit,
qui, quacumque aliquid reperitur non bene factum,
ad me omnes clamant, “Ianua, culpa tua est.”’
15 Non istuc satis est uno te dicere verbo,
sed facere ut quivis sentiat et videat.
‘Qui possum? Nemo quaerit nec scire laborat.’
Nos volumus; nobis dicere ne dubita.
‘Primum igitur, virgo quod fertur tradita nobis,
20 falsum est. Non illam vir prior attigerit,
languidior tenera cui pendens sicula beta
numquam se mediam sustulit ad tunicam;
sed pater illius gnati violasse cubile
dicitur et miseram conscelerasse domum,
25 sive quod impia mens caeco flagrabat amore,
seu quod iners sterili semine natus erat,
ut quaerendus is unde foret nervosius illud,
quod posset zonam solvere virgineam.’
Egregium narras mira pietate parentem,
30 qui ipse sui gnati minxerit in gremium.
‘Atqui non solum hoc dicit se cognitum habere
Brixia Cycneae supposita speculae,
Flavus quam molli praecurrit flumine Mella,
Brixia Veronae mater amata meae,
35 sed de Postumio et Corneli narrat amore,
cum quibus illa malum fecit adulterium.
Dixerit hic aliquis, “Quid? Tu istaec, ianua, nosti,
cui numquam domini limine abesse licet,
nec populum auscultare, sed hic suffixa tigillo
40 tantum operire soles aut aperire domum?”
Saepe illam audivi furtiva voce loquentem
solam cum ancillis haec sua flagitia,
nomine dicentem quos diximus, utpote quae mi
speraret nec linguam esse nec auriculam.
45 Praeterea addebat quendam, quem dicere nolo
nomine, ne tollat rubra supercilia.
Longus homo est, magnas cui lites intulit olim
falsum mendaci ventre puerperium.’
(门的秘闻)[1]
啊,一位温柔男子和他父亲的慰藉,
你好,愿朱庇特以神的善意保佑你,
门,他们说你曾尽心为巴尔布工作,[2]
当那位老人掌管整座房子;
5 他们说,自从老人进棺材,儿子成家,
你对少主人的态度却很不恭敬。[3]
赶快告诉我们,你为何有如此的变化,
为何背弃你往日对主人的忠心。
“虽然大家这样说(愿我让现在的主人
10 凯奇利乌斯满意),但不是我的错,[4]
任何人都没法在我身上挑任何毛病。
可这是人们的权利:把坏事推给我。
不管他们发现什么事做得不太好,
所有人都会冲我嚷,‘门,你的错!’”
15 这么简单几句话,我们还是不明了,
接着说,让大家知道真相如何。
“怎么可能?没人问我,也没人肯调查。”
我们肯,别犹豫,把实情告诉我们。
“那我就讲啦。一开始他们就说谎话,
20 她不是处女,先碰她的不是她男人。
他的小匕首吊在那儿,比甜菜还软,
从来就没顶起过腰间的衣服:
但儿子的床据说却让父亲占了先,
他的罪让可怜的家装满烂污。
25 或者因为盲目的欲望在淫邪的心里
燃烧,或因为儿子种不出后代,
无计可施,只好去请人代行职司,
借更强的物事解开处女的腰带。”
你所讲的真是最令人称奇的家庭情分,
30 最杰出的父亲竟尿在儿子裤裆里。
“齐克努斯瞭望塔下的布里克西亚城[5]
宣称她知道的远不止这一件丑事。
(金色的梅拉河平静地穿过她的土地,[6]
布里克西亚,我钟爱的维罗纳的母亲,)
35 她还知道波斯图姆斯和科尔内利乌斯,[7]
新娘和他们也有可耻的绯闻。
有人可能要反驳我,‘什么?门,这些
你竟然都知道?你从来都不可以
离开主人的门槛,也不能偷听谈话,
40 只能固定在门楣下,时开时闭!’
可是我经常听到她悄声谈论孽缘,
对着身边的女仆们滔滔不绝,
我刚才提到的名字就在其中,显然,
她以为我没有舌头,也没耳朵。
45 此外,她还说起一个人,但我不愿
点他的名,怕他竖红色的眉毛。[8]
他个子很高,曾被她卷进一桩大案,
她说自己怀孕了,这是圈套。”[9]
[1] 本诗格律是哀歌双行体。第66首是头发的独白,第67首却是叙述者与一扇门的对话。这首诗融合了古罗马民间色情流言和舞台喜剧的传统。Maynes(2016)指出,诗中也隐藏着卡利马科斯溯因式诗歌(aetiology)的元素,并让它与罗马本土的喜剧传统彼此渗透。卡图卢斯巧妙地突出了“日常性”在自己诗学中的地位,既表达了对卡利马科斯技巧的忠诚,也凸显了自己超越体裁界限的自由(卡利马科斯认为描写日常情境的喜剧不适合高级诗歌)。好管闲事的闲人与饶舌奴隶谈论主人的婚姻丑闻是古罗马喜剧的经典场景,这首诗采用的对话形式也让它天然适合演出,Maynes甚至将这首诗的主体部分概括成了五幕:(1)7-18行:门的辩白;(2)19-30行:秽闻;(3)31-36行:布里克西亚的情报;(4)37-44行:偷听;(5)45-48行:某位大人物。
[2] Balbo(主格Balbus),巴尔布,这对父子中父亲的名字。
[3] Maynes认为,卡图卢斯在前面的第65首和第66首确立了一种相对高雅的卡利马科斯式诗歌,在这首诗最开始,为了避免转折过于突兀,他有意模仿了卡利马科斯《贝莱尼克的头发》的结尾(在第66首中他没有翻译原诗的结尾)。博学的读者虽然会预感到这首诗可能不是婚歌,但会猜想,卡图卢斯可能会写一首卡利马科斯擅长的溯因诗,第3行提到的门适合这类诗,因为卡利马科斯写过多首关于无生命之物的溯因诗。但到了第6行,这种期待被逆转了,读者意识到这不会是展示学识的晦涩之作,而是关于家庭琐事的诗。回头看,第3行的dicunt(他们说)便不再代表溯因诗中的历史或神话权威,而指向街谈巷议。Maynes指出,在普劳图斯的喜剧里,门经常都是重要的角色,剧中人物经常会对着门说话(例如Curculio 14-22)。卡图卢斯有意将门塑造为奴隶的形象也符合古罗马喜剧传统,因为在普劳图斯的喜剧里,门(ianua)常与看门的奴隶(ianitor)联系在一起,而后者一般被视为最低贱的家庭奴隶。
[4] Caecilio(主格Caecilius),凯奇利乌斯,这对父子中儿子的名字。
[5] Brixia(布里克西亚,今Brescia),意大利北部的一个城市。Cycneae是从从Cycnus(齐克努斯)变来的形容词,齐克努斯是利古里亚(Liguria)的国王,后来变成了天鹅。“齐克努斯瞭望塔”所指不详。这句话原文难以确定,此处采用的是Garrison(1989)的版本。
[6] Mella(梅拉河)是维罗纳附近的一条河。
[7] Postumio是从Postumus(波斯图姆斯,身份不详)变来的形容词。Corneli是Cornelius(科尔内利乌斯,身份不详)的属格。
[8] rubra supercilia(红色的眉毛)表示愤怒。
[9] 这个女人谎称怀上他的孩子,并把他告上法庭。