《哀歌集》第二部第5首(提布盧斯)



Phoebe, fave: novus ingreditur tua templa sacerdos:
huc age cum cithara carminibusque veni.
Nunc te vocales impellere pollice chordas,
nunc precor ad laudis flectere verba modos.[1]
5 Ipse triumphali devinctus tempora lauro,
dum cumulant aras, ad tua sacra veni.
Sed nitidus pulcherque veni: nunc indue vestem
sepositam, longas nunc bene pecte comas,
qualem te memorant Saturno rege fugato
10 victori laudes concinuisse Iovi.
Tu procul ventura vides, tibi deditus augur
scit bene quid fati provida cantet avis;
tuque regis sortes, per te praesentit haruspex,
lubrica signavit cum deus exta notis;
15 te duce Romanos numquam frustrata Sibylla est,
abdita quae senis fata canit pedibus.
Phoebe, sacras Messalinum sine tangere chartas
vatis, et ipse precor quid canat illa doce.
Haec dedit Aeneae sortes, postquam ille parentem
20 dicitur et raptos sustinuisse Lares
nec fore credebat Romam, cum maestus ab alto
Ilion ardentes respiceretque deos.
(Romulus aeternae nondum formaverat urbis
moenia, consorti non habitanda Remo;
25 sed tunc pascebant herbosa Palatia vaccae
et stabant humiles in Iovis arce casae.
Lacte madens illic suberat Pan ilicis umbrae
et facta agresti lignea falce Pales,
pendebatque vagi pastoris in arbore votum,
30 garrula silvestri fistula sacra deo,
fistula cui semper decrescit harundinis ordo:
nam calamus cera iungitur usque minor.
At qua Velabri regio patet, ire solebat
exiguus pulsa per vada linter aqua.
35 Illa saepe gregis diti placitura magistro
ad iuvenem festa est vecta puella die,
cum qua fecundi redierunt munera ruris,
caseus et niveae candidus agnus ovis.)
‘Impiger Aenea, volitantis frater Amoris,
40 Troica qui profugis sacra vehis ratibus,
iam tibi Laurentes assignat Iuppiter agros,
iam vocat errantes hospita terra Lares.
Illic sanctus eris, cum te veneranda Numici
unda deum caelo miserit indigetem.
45 Ecce super fessas volitat Victoria puppes;
tandem ad Troianos diva superba venit.
ecce mihi lucent Rutulis incendia castris:
iam tibi praedico, barbare Turne, necem.
Ante oculos Laurens castrum murusque Lavini est
50 Albaque ab Ascanio condita Longa duce.
Te quoque iam video, Marti placitura sacerdos
Ilia, Vestales deseruisse focos,
concubitusque tuos furtim vittasque iacentes
et cupidi ad ripas arma relicta dei.
55 Carpite nunc, tauri, de septem montibus herbas
dum licet: hic magnae iam locus urbis erit.
Roma, tuum nomen terris fatale regendis,
qua sua de caelo prospicit arva Ceres,
quaque patent ortus et qua fluitantibus undis
60 Solis anhelantes abluit amnis equos.
Troia quidem tunc se mirabitur et sibi dicet
vos bene tam longa consuluisse via.
Vera cano: sic usque sacras innoxia laurus
vescar, et aeternum sit mihi virginitas.’
65 Haec cecinit vates et te sibi, Phoebe, vocavit,
iactavit fusas et caput ante comas.
Quidquid Amalthea, quidquid Marpesia dixit[2]
Herophile, Phyto Graia quod admonuit,[3]
quaeque Aniena sacras Tiburs per flumina sortes[4]
70 portarat sicco pertuleratque sinu,
haec fore dixerunt belli mala signa cometen,
multus ut in terras deplueretque lapis.
Atque tubas atque arma ferunt strepitantia caelo
audita et lucos praecinuisse fugam;
75 ipsum etiam Solem defectum lumine vidit
iungere pallentes nubilus annus equos;
et simulacra deum lacrimas fudisse tepentes
fataque vocales praemonuisse boves.
Haec fuerant olim: sed tu iam mitis, Apollo,
80 prodigia indomitis merge sub aequoribus,
et succensa sacris crepitet bene laurea flammis,
omine quo felix et sacer annus erit.
Laurus ubi bona signa dedit, gaudete coloni;
distendet spicis horrea plena Ceres,
85 oblitus et musto feriet pede rusticus uvas,
dolia dum magni deficiantque lacus;
ac madidus Baccho sua festa Palilia pastor
concinet: a stabulis tunc procul este lupi.
Ille levis stipulae sollemnis potus acervos
90 accendet, flammas transilietque sacras,
et fetus matrona dabit, natusque parenti
oscula comprensis auribus eripiet,
nec taedebit avum parvo advigilare nepoti
balbaque cum puero dicere verba senem.
95 Tunc operata deo pubes discumbet in herba,
arboris antiquae qua levis umbra cadit,
aut e veste sua tendent umbracula sertis
vincta, coronatus stabit et ipse calix.
At sibi quisque dapes et festas extruet alte
100 caespitibus mensas caespitibusque torum.
Ingeret hic potus iuvenis maledicta puellae,
postmodo quae votis irrita facta velit;
nam ferus ille suae plorabit sobrius idem
et se iurabit mente fuisse mala.
105 Pace tua pereant arcus pereantque sagittae,
Phoebe, modo in terris erret inermis Amor.
Ars bona: sed postquam sumpsit sibi tela Cupido,
heu heu quam multis ars dedit ista malum!
Et mihi praecipue, iaceo cum saucius annum
110 et (faveo morbo cum iuvat ipse dolor)
usque cano Nemesim, sine qua versus mihi nullus
verba potest iustos aut reperire pedes.
At tu, nam divum servat tutela poetas,
praemoneo, vati parce, puella, sacro,
115 ut Messalinum celebrem, cum praemia belli
ante suos currus oppida victa feret,
ipse gerens laurus: lauro devinctus agresti
miles ‘Io’ magna voce ‘triumphe’ canet.
Tunc Messalla meus pia det spectacula turbae
120 et plaudat curru praetereunte pater.
Annue: sic tibi sint intonsi, Phoebe, capilli,
sic tua perpetuo sit tibi casta soror.
[1] laudis…modos=laudes…pias
[2] Marpesia=Memmessia
[3] Phyto=Phoeto
[4] quaeque=quotque

(梅薩里努斯進入祭司團)[1]
 
福玻斯,請賜福,一位新祭司進入神廟:[2]
蒞臨吧,帶着你的歌和齊塔拉曲調。
現在,祈求你用拇指撥動悅耳的琴弦,
請將我的話變成讚美的詩篇。
5 在雙鬢纏上勝利的月桂,在他們搭建
祭壇時,請降落於你的聖禮中間。
來吧,明亮俊美的阿波羅!現在請梳好
飄逸的長髮,穿好珍藏的衣袍,
就像傳說中薩圖爾努斯王被逐之際,[3]
10 你向勝利的朱庇特唱詩的樣子。
你從遠處已望見將來,忠誠於你的
占卜者深諳預言命運的鳥歌;[4]
你掌管抓鬮的結局,讀腸師通過你探悉[5]
某位神留在光滑臟腑上的印記;
15 從未欺騙羅馬人的西比爾靠你的指引,[6]
用六音步詩章吟詠深藏的命運。
福玻斯,請允許梅薩里努斯觸碰先知
聖書,請親自向他揭開秘密。[7]
據說她曾經為埃涅阿斯預言,那時[8]
20 他背負父親和家神從故土遠離,
不相信未來有羅馬,懷着心底的悲哀,
回望伊利昂和神靈燃燒的牌位。[9]
(羅慕路斯還未築永恆之城的高牆——[10]
註定無法與弟弟雷穆斯共享,[11]
25 母牛仍在長滿綠草的帕拉丁放牧,
朱庇特的峰頂只有卑微的茅屋。
潘神,渾身淌着奶,在櫟樹底下乘涼,[12]
帕萊斯只有彎刀雕刻的塑像;
樹上懸掛着一位流浪牧人的奉獻——
30 鄉野之神珍視的絮語蘆管,
它是用一根根蘆葦編成,不斷縮短,
依序傾斜着排列,再用蠟粘連。
維拉布魯姆曠野上,常有一葉輕舟[13]
穿過淺灘,用木槳攪動水流,
35 為了取悅自己所愛的富庶羊倌,
某位姑娘常乘它渡河相見。
與她一起返回的是豐饒鄉村的犒勞:
奶酪和雪白母親產下的羊羔。)
“不倦的埃涅阿斯,帶翼丘比特的弟弟,
40 你用流亡船載來特洛伊的聖器,
朱庇特已將勞倫特斯人的土地賜給你,[14]
好客的國度在呼喚流浪的拉里斯。
在那裡,當努米齊烏斯聖河送你至天庭,[15]
你將受膜拜,被奉為本土的神靈。[16]
45 看,你疲憊的艦隊上空,‘勝利’正翱翔,
高傲的女神終來到特洛伊一方。
我已經看見魯圖裡亞人營寨的火光,
已預言野蠻圖爾努斯的死亡,[17]
眼前是勞倫特斯人的兵營、拉維尼昂、[18]
50 阿斯卡尼俄斯建造的長白城之牆。
我也看見你,將讓戰神心悅的祭司
伊利婭,已經離開維斯塔神祠,
看見你的交媾,你偷偷拋擲的髮帶,
戰神在河邊急切脫掉的甲盔。[19]
55 公牛,享用七丘的青草,趁最後的光陰,
很快這裡將崛起一座大城。
羅馬,你的名將如雷震懾統治的萬國,
刻瑞斯將從天界俯瞰她的田野,
從太陽破曉的地方直至大洋濤波
60 洗濯喘息的日神駟馬的角落。
那時,特洛伊將為自己驚嘆,並宣稱
在這條長路上你從未改變忠誠。
我所言無虛,願我能永遠安然饗食
神聖的月桂,永葆處子的身體。”
65 先知如此吟唱,並且呼喚你,福玻斯,
一邊晃動眼前披散的髮絲。
無論阿瑪爾泰婭、赫羅菲勒如何[20]
預言,希臘的菲托如何告誡,[21]
提布爾的祭司如何說(以阿尼奧河運載[22]
70 命運的經卷,渾身不沾水地帶回),
她們都提及,戰爭的凶兆——彗星將顯現,
密集的隕石將墜地,如雨點一般。
她們說,天空中聽到號角和兵戈之音,
聖林里提前響起驚惶的潰逃聲;
75 甚至太陽也失去光亮,濃雲深鎖的
一年看見蒼白的駟馬負軛;
眾多神像都流出溫熱的淚水,牛群
開口說話,提醒將至的厄運。[23]
這些曾發生,但如今請你仁慈,阿波羅,
80 讓這些兆象在狂野的海浪中淹沒,
讓點燃的月桂在聖火里吉祥地噼啪碎裂,
預示新的一年平安又喜悅。
耕夫們,慶祝吧,月桂已經給出吉兆,
刻瑞斯將用麥穗將穀倉餵飽,
85 農民將腳踩葡萄,渾身濺滿紫漿,
直到寬綽的酒罈再不能貯藏;
暢飲的牧人為他的帕萊斯節日歡歌——
你們狼,別在圈棚周圍出沒!
現在他已經醉了,將點燃堆聚的秸稈,
90 遵儀禮縱身越過神聖的火焰;
他的妻子將分娩,一個兒子將拽緊
父親的耳朵,從他這裡偷走吻;
祖父守在小孫子身邊,雖至暮年,
卻和他說著童語,也不會厭煩。
95 神靈的祭祀已畢,年輕人將躺在草地上,
那裡老樹投下些微的蔭涼,
或者將自己的衣服當帷幔,並以花環
連綴,酒杯也纏着花葉而站。
每人都為自己擺宴席,用草丘搭起
100 歡慶的餐桌,又以草皮為枕席。
喝醉的某位青年會詛咒鍾情的女子,
不久卻希望以禱告破除其效力;
酒醒後他會哀嘆,不該對她太兇狠,
並發誓當時自己是邪魔附身。
105 福玻斯,你若許可,願弓箭從此消失,
好讓小愛神赤手巡遊大地。
這本是好技藝,但自從這武器歸了丘比特,
唉,唉,它給多少人帶來災禍!
尤其是我,受了傷,終年躺在這裡
110 (擁着我的病,因為痛苦是甜蜜),
永遠吟唱着涅墨西斯,沒了她,我的詩
就無法尋到恰當的格律和言辭。
可是你,姑娘,因為詩人受神的佑蔭,
警告你,切勿傷害神聖的詩人!
115 好讓我讚美梅薩里努斯凱旋,在戰車
前面展示被征服城鎮的景觀,[24]
自己則頭戴桂冠,纏着鄉野的月桂,
士兵們歡呼他們勝利地返回。
那時,讓我的梅薩拉向民眾展示親情,
120 以慈父的身份為兒子鼓掌致敬。
請允准,福玻斯,如此願你永遠長發
飄逸,妹妹永遠貞潔無瑕。[25]


[1] Maltby(2002)和Papaioannou(2003)認為,提布盧斯在這首詩里對原初羅馬的描繪過於模糊,沒有為讀者提供充足的闡釋空間,Maltby還指出,詩中的原初羅馬只有一個田園時代的側影。Rea(2007)認為並非如此,提布盧斯雖然只是簡單勾勒了羅馬建城之前的田園景緻,但他選擇的地點卻別有深意:帕拉丁山(Palatium)和卡皮托山(Capitolium)。這兩處地點既讓當時的讀者聯想到羅馬遙遠的起源,也提醒他們留意屋大維重建歷史遺址、接續傳統的行為。帕拉丁山不僅是屋大維官邸所在地,他也重建了傳說中羅馬城的建立者羅慕路斯(Romulus)的小屋,以此紀念羅馬卑微的起始。卡皮托山則是古代朱庇特神廟所在地,到奧古斯都時代,這座經過多次擴建的神廟已經極為壯觀,屋大維在旁邊又建了第二座羅慕路斯的小屋。Rea特別指出,這首詩在提布盧斯的作品中獨樹一幟,因為它隱約讚美了羅馬這座城市。Greis(1951)和Ball(1983)卻相信,提布盧斯對屋大維事迹的迴避表明了他對羅馬皇帝的敵意。Murgatroyd(2002)覺得提布盧斯誠實地表達了自己的矛盾心態,此外這是一首體現了高度學識的詩,作品中充滿了神話、宗教、察古和詞源的知識,遵循了亞歷山大詩派的創作觀念。
[2] “新祭司”指提布盧斯恩主梅薩拉的兒子梅薩里努斯(Messalinus),這首詩是慶祝他進入保管西比爾預言書的十五人祭司團(Quindecimviri Sacris Faciundis),時間大概是公元前20年。
[3] 指古希臘神話中宙斯(朱庇特)推翻薩圖爾努斯(克洛諾斯)統治的時期,參考赫西俄德《神譜》(Theogony 630ff.)。
[4] 阿波羅是預言神,常給先知以靈感。
[5] 讀腸師(haruspex)通過觀察獻祭動物臟腑的狀態決定吉凶。
[6] 西比爾(Sibylla),住在庫邁的阿波羅先知,有多位,掌管着預言的詩卷。最初的西比爾書卷(Libri Sibyllini)由羅馬早期國王塔克文帶回,置於卡皮托山上朱庇特神廟的一個石箱內,公元前87年神廟被毀,這些書卷一同滅失。公元前76年元老院派人到各處搜求,找到了約一千行詩,由十五人團(Qunidecimviri)編輯整理,存放於新建的朱庇特神廟中,後來屋大維將它轉移到了帕拉丁山上的阿波羅神廟裡。
[7] Kronenberg(2017)發現,在16-26行,提布盧斯用連續六個雙行的拉丁語首字母做了藏頭詩AVDI ME(聽我說),在這首宗教題材的詩歌品里,這種說法如同代神說話的先知(vates)發出的聲音。Kronenberg認為,提布盧斯是有意如此安排的,理由如下:(1)這種程式化的表達方式契合作品的神靈頌歌模式,尤其與亞歷山大詩人阿波羅尼俄斯的《阿爾戈號的遠征》(Argonautica)第一卷第411行和415-419行的藏頭詩形成了有趣的互文;(2)第15行“欺騙”(frustrata)和第16行的“深藏”(abdita)為即將出現的藏頭詩提供了暗示,“六音步”不僅指西比爾掌管的預言書卷,也特指作者自己的藏頭詩包含六對詩句;(3)西方藏頭詩的段落通常包含“看”的動詞,第22行的“回望”(respiceret)複合此要求。
[8] 埃涅阿斯(Aeneas)是傳說中特洛伊貴胄和羅馬先祖,維納斯和安喀塞斯(Anchises)之子。
[9] 伊利昂(Ilium)是特洛伊(Troia)的別名。
[10] 這是拉丁文學中第一次用“永恆之城”(aeterna urbs)作為羅馬城的別稱。
[11] 雷穆斯(Remus)是羅慕路斯的孿生兄弟。
[12] 潘神(Pan)是古希臘神話中牧人的守護神。
[13] 維拉布魯姆(Velabrum)是羅馬城靠近帕拉丁山的一個區域。
[14] 勞倫特斯人(Laurentes)生活在埃涅阿斯初次登陸意大利的拉提烏姆附近的一個城鎮。
[15] 努米齊烏斯(Numicius)是拉提烏姆的一條河。
[16] 埃涅阿斯死後被尊為Iuppiter Indiges(本土的朱庇特)。關於indiges,一般的詞源學家認為,這個詞的意思應該是“本地的”,它源於古拉丁語詞根indu(在裡面)和古希臘語動詞geinomai(出生),用於被尊為神、充當某地守護神的人,但按照西塞羅的說法,生前在凡間、死後生活在神中間的人叫作Indiges,它源於拉丁語說法in Diis agere(在神中間生活)。
[17] 埃涅阿斯到達拉提烏姆後,與拉丁族結盟,但遭到以圖爾努斯(Turnus)為首的魯圖裡亞人(Rutuli)的武裝對抗,最終魯圖裡亞人戰敗,圖爾努斯被埃涅阿斯殺死。
[18] 拉維尼昂(Lavinium)是埃涅阿斯建立的城市,以妻子拉維尼婭(Lavinia)的名字命名。
[19] 伊利婭(Ilia)也叫瑞婭(Rhea或者Rea),羅馬城建立者羅慕路斯和孿生兄弟雷穆斯的母親。關於她的身份和命運,古羅馬有多種說法。在李維《建城以來史》中她是國王努米托爾的女兒,努米托爾被弟弟阿穆利烏斯奪去王位後,阿穆利烏斯故意選她為維斯塔(Vesta)女神的貞女祭司,以讓努米托爾家絕後。此後,瑞婭懷孕生下了羅慕路斯和雷穆斯,雖然她聲稱他們是戰神馬爾斯的兒子,但阿穆利烏斯還是下令囚禁了她,並讓人把孩子投入台伯河溺斃。後來兩兄弟意外獲救,經過一番曲折,恢復了努米托爾的王位。在其他版本的傳說中,她是埃涅阿斯的女兒,尤盧斯(Iulus,愷撒和屋大維所屬的尤利亞家族的祖先)的妹妹,比瑞婭的時間早十餘代。古羅馬詩人恩尼烏斯說她生下孩子後被投入台伯河,而且死前已經成為河神阿尼奧(Anio)的妻子。在奧維德《歲時記》(Fasti)中,她被戰神馬爾斯強暴,產下羅慕路斯兄弟。
[20] 阿瑪爾泰婭(Amalthea)是克里特島的仙女,在朱庇特幼年藏匿時曾用山羊奶養育他。赫羅菲勒(Herophile)是諸位先知西比爾之一,由於譯文格律限制,拉丁語原文修飾Herophile 的形容詞Marpesia未譯,後者意為“瑪爾佩索斯的”,瑪爾佩索斯(Marpesus)是希臘帕洛斯島上的一座山。
[21] 菲托(Phyto)是另一位西比爾,主要以希臘的薩摩斯島為活動中心。
[22] “提布爾的祭司”指意大利提布爾(Tibur)人敬拜的另一位西比爾,名為阿爾布奈婭(Albunea),住在阿尼奧河邊。
[23] 類似的凶兆也出現在愷撒遇刺前,參考奧維德《變形記》(Metamorphoses 15.783-798)。
[24] 古羅馬凱旋遊行上常會展出根據奪取的敵方城鎮而製作的模型。Kronenberg發現,116-122行藏着另一首藏頭詩,雙行的拉丁語首字母構成了AMES(你愛吧)。雖然在作品結尾,抒情主人公勸告涅墨西斯允許自己繼續扮演公共先知角色,讚美梅薩里努斯,藏頭詩卻揭示了他偏向愛情哀歌的立場。正如西比爾是福玻斯的先知,抒情主人公也是涅墨西斯的先知——情愛詩的歌者。因此,這首詩並非像表面那麼單純,以宗教頌歌的形式擁抱奧古斯都時期的價值觀,而是一篇充滿了私人性與公共性衝突的作品。
[25] “妹妹”指狄安娜。