《哀歌集》第二部第5首(提布卢斯)



Phoebe, fave: novus ingreditur tua templa sacerdos:
huc age cum cithara carminibusque veni.
Nunc te vocales impellere pollice chordas,
nunc precor ad laudis flectere verba modos.[1]
5 Ipse triumphali devinctus tempora lauro,
dum cumulant aras, ad tua sacra veni.
Sed nitidus pulcherque veni: nunc indue vestem
sepositam, longas nunc bene pecte comas,
qualem te memorant Saturno rege fugato
10 victori laudes concinuisse Iovi.
Tu procul ventura vides, tibi deditus augur
scit bene quid fati provida cantet avis;
tuque regis sortes, per te praesentit haruspex,
lubrica signavit cum deus exta notis;
15 te duce Romanos numquam frustrata Sibylla est,
abdita quae senis fata canit pedibus.
Phoebe, sacras Messalinum sine tangere chartas
vatis, et ipse precor quid canat illa doce.
Haec dedit Aeneae sortes, postquam ille parentem
20 dicitur et raptos sustinuisse Lares
nec fore credebat Romam, cum maestus ab alto
Ilion ardentes respiceretque deos.
(Romulus aeternae nondum formaverat urbis
moenia, consorti non habitanda Remo;
25 sed tunc pascebant herbosa Palatia vaccae
et stabant humiles in Iovis arce casae.
Lacte madens illic suberat Pan ilicis umbrae
et facta agresti lignea falce Pales,
pendebatque vagi pastoris in arbore votum,
30 garrula silvestri fistula sacra deo,
fistula cui semper decrescit harundinis ordo:
nam calamus cera iungitur usque minor.
At qua Velabri regio patet, ire solebat
exiguus pulsa per vada linter aqua.
35 Illa saepe gregis diti placitura magistro
ad iuvenem festa est vecta puella die,
cum qua fecundi redierunt munera ruris,
caseus et niveae candidus agnus ovis.)
‘Impiger Aenea, volitantis frater Amoris,
40 Troica qui profugis sacra vehis ratibus,
iam tibi Laurentes assignat Iuppiter agros,
iam vocat errantes hospita terra Lares.
Illic sanctus eris, cum te veneranda Numici
unda deum caelo miserit indigetem.
45 Ecce super fessas volitat Victoria puppes;
tandem ad Troianos diva superba venit.
ecce mihi lucent Rutulis incendia castris:
iam tibi praedico, barbare Turne, necem.
Ante oculos Laurens castrum murusque Lavini est
50 Albaque ab Ascanio condita Longa duce.
Te quoque iam video, Marti placitura sacerdos
Ilia, Vestales deseruisse focos,
concubitusque tuos furtim vittasque iacentes
et cupidi ad ripas arma relicta dei.
55 Carpite nunc, tauri, de septem montibus herbas
dum licet: hic magnae iam locus urbis erit.
Roma, tuum nomen terris fatale regendis,
qua sua de caelo prospicit arva Ceres,
quaque patent ortus et qua fluitantibus undis
60 Solis anhelantes abluit amnis equos.
Troia quidem tunc se mirabitur et sibi dicet
vos bene tam longa consuluisse via.
Vera cano: sic usque sacras innoxia laurus
vescar, et aeternum sit mihi virginitas.’
65 Haec cecinit vates et te sibi, Phoebe, vocavit,
iactavit fusas et caput ante comas.
Quidquid Amalthea, quidquid Marpesia dixit[2]
Herophile, Phyto Graia quod admonuit,[3]
quaeque Aniena sacras Tiburs per flumina sortes[4]
70 portarat sicco pertuleratque sinu,
haec fore dixerunt belli mala signa cometen,
multus ut in terras deplueretque lapis.
Atque tubas atque arma ferunt strepitantia caelo
audita et lucos praecinuisse fugam;
75 ipsum etiam Solem defectum lumine vidit
iungere pallentes nubilus annus equos;
et simulacra deum lacrimas fudisse tepentes
fataque vocales praemonuisse boves.
Haec fuerant olim: sed tu iam mitis, Apollo,
80 prodigia indomitis merge sub aequoribus,
et succensa sacris crepitet bene laurea flammis,
omine quo felix et sacer annus erit.
Laurus ubi bona signa dedit, gaudete coloni;
distendet spicis horrea plena Ceres,
85 oblitus et musto feriet pede rusticus uvas,
dolia dum magni deficiantque lacus;
ac madidus Baccho sua festa Palilia pastor
concinet: a stabulis tunc procul este lupi.
Ille levis stipulae sollemnis potus acervos
90 accendet, flammas transilietque sacras,
et fetus matrona dabit, natusque parenti
oscula comprensis auribus eripiet,
nec taedebit avum parvo advigilare nepoti
balbaque cum puero dicere verba senem.
95 Tunc operata deo pubes discumbet in herba,
arboris antiquae qua levis umbra cadit,
aut e veste sua tendent umbracula sertis
vincta, coronatus stabit et ipse calix.
At sibi quisque dapes et festas extruet alte
100 caespitibus mensas caespitibusque torum.
Ingeret hic potus iuvenis maledicta puellae,
postmodo quae votis irrita facta velit;
nam ferus ille suae plorabit sobrius idem
et se iurabit mente fuisse mala.
105 Pace tua pereant arcus pereantque sagittae,
Phoebe, modo in terris erret inermis Amor.
Ars bona: sed postquam sumpsit sibi tela Cupido,
heu heu quam multis ars dedit ista malum!
Et mihi praecipue, iaceo cum saucius annum
110 et (faveo morbo cum iuvat ipse dolor)
usque cano Nemesim, sine qua versus mihi nullus
verba potest iustos aut reperire pedes.
At tu, nam divum servat tutela poetas,
praemoneo, vati parce, puella, sacro,
115 ut Messalinum celebrem, cum praemia belli
ante suos currus oppida victa feret,
ipse gerens laurus: lauro devinctus agresti
miles ‘Io’ magna voce ‘triumphe’ canet.
Tunc Messalla meus pia det spectacula turbae
120 et plaudat curru praetereunte pater.
Annue: sic tibi sint intonsi, Phoebe, capilli,
sic tua perpetuo sit tibi casta soror.
[1] laudis…modos=laudes…pias
[2] Marpesia=Memmessia
[3] Phyto=Phoeto
[4] quaeque=quotque

(梅萨里努斯进入祭司团)[1]
 
福玻斯,请赐福,一位新祭司进入神庙:[2]
莅临吧,带着你的歌和齐塔拉曲调。
现在,祈求你用拇指拨动悦耳的琴弦,
请将我的话变成赞美的诗篇。
5 在双鬓缠上胜利的月桂,在他们搭建
祭坛时,请降落于你的圣礼中间。
来吧,明亮俊美的阿波罗!现在请梳好
飘逸的长发,穿好珍藏的衣袍,
就像传说中萨图尔努斯王被逐之际,[3]
10 你向胜利的朱庇特唱诗的样子。
你从远处已望见将来,忠诚于你的
占卜者深谙预言命运的鸟歌;[4]
你掌管抓阄的结局,读肠师通过你探悉[5]
某位神留在光滑脏腑上的印记;
15 从未欺骗罗马人的西比尔靠你的指引,[6]
用六音步诗章吟咏深藏的命运。
福玻斯,请允许梅萨里努斯触碰先知
圣书,请亲自向他揭开秘密。[7]
据说她曾经为埃涅阿斯预言,那时[8]
20 他背负父亲和家神从故土远离,
不相信未来有罗马,怀着心底的悲哀,
回望伊利昂和神灵燃烧的牌位。[9]
(罗慕路斯还未筑永恒之城的高墙——[10]
注定无法与弟弟雷穆斯共享,[11]
25 母牛仍在长满绿草的帕拉丁放牧,
朱庇特的峰顶只有卑微的茅屋。
潘神,浑身淌着奶,在栎树底下乘凉,[12]
帕莱斯只有弯刀雕刻的塑像;
树上悬挂着一位流浪牧人的奉献——
30 乡野之神珍视的絮语芦管,
它是用一根根芦苇编成,不断缩短,
依序倾斜着排列,再用蜡粘连。
维拉布鲁姆旷野上,常有一叶轻舟[13]
穿过浅滩,用木桨搅动水流,
35 为了取悦自己所爱的富庶羊倌,
某位姑娘常乘它渡河相见。
与她一起返回的是丰饶乡村的犒劳:
奶酪和雪白母亲产下的羊羔。)
“不倦的埃涅阿斯,带翼丘比特的弟弟,
40 你用流亡船载来特洛伊的圣器,
朱庇特已将劳伦特斯人的土地赐给你,[14]
好客的国度在呼唤流浪的拉里斯。
在那里,当努米齐乌斯圣河送你至天庭,[15]
你将受膜拜,被奉为本土的神灵。[16]
45 看,你疲惫的舰队上空,‘胜利’正翱翔,
高傲的女神终来到特洛伊一方。
我已经看见鲁图里亚人营寨的火光,
已预言野蛮图尔努斯的死亡,[17]
眼前是劳伦特斯人的兵营、拉维尼昂、[18]
50 阿斯卡尼俄斯建造的长白城之墙。
我也看见你,将让战神心悦的祭司
伊利娅,已经离开维斯塔神祠,
看见你的交媾,你偷偷抛掷的发带,
战神在河边急切脱掉的甲盔。[19]
55 公牛,享用七丘的青草,趁最后的光阴,
很快这里将崛起一座大城。
罗马,你的名将如雷震慑统治的万国,
刻瑞斯将从天界俯瞰她的田野,
从太阳破晓的地方直至大洋涛波
60 洗濯喘息的日神驷马的角落。
那时,特洛伊将为自己惊叹,并宣称
在这条长路上你从未改变忠诚。
我所言无虚,愿我能永远安然飨食
神圣的月桂,永葆处子的身体。”
65 先知如此吟唱,并且呼唤你,福玻斯,
一边晃动眼前披散的发丝。
无论阿玛尔泰娅、赫罗菲勒如何[20]
预言,希腊的菲托如何告诫,[21]
提布尔的祭司如何说(以阿尼奥河运载[22]
70 命运的经卷,浑身不沾水地带回),
她们都提及,战争的凶兆——彗星将显现,
密集的陨石将坠地,如雨点一般。
她们说,天空中听到号角和兵戈之音,
圣林里提前响起惊惶的溃逃声;
75 甚至太阳也失去光亮,浓云深锁的
一年看见苍白的驷马负轭;
众多神像都流出温热的泪水,牛群
开口说话,提醒将至的厄运。[23]
这些曾发生,但如今请你仁慈,阿波罗,
80 让这些兆象在狂野的海浪中淹没,
让点燃的月桂在圣火里吉祥地噼啪碎裂,
预示新的一年平安又喜悦。
耕夫们,庆祝吧,月桂已经给出吉兆,
刻瑞斯将用麦穗将谷仓喂饱,
85 农民将脚踩葡萄,浑身溅满紫浆,
直到宽绰的酒坛再不能贮藏;
畅饮的牧人为他的帕莱斯节日欢歌——
你们狼,别在圈棚周围出没!
现在他已经醉了,将点燃堆聚的秸秆,
90 遵仪礼纵身越过神圣的火焰;
他的妻子将分娩,一个儿子将拽紧
父亲的耳朵,从他这里偷走吻;
祖父守在小孙子身边,虽至暮年,
却和他说着童语,也不会厌烦。
95 神灵的祭祀已毕,年轻人将躺在草地上,
那里老树投下些微的荫凉,
或者将自己的衣服当帷幔,并以花环
连缀,酒杯也缠着花叶而站。
每人都为自己摆宴席,用草丘搭起
100 欢庆的餐桌,又以草皮为枕席。
喝醉的某位青年会诅咒钟情的女子,
不久却希望以祷告破除其效力;
酒醒后他会哀叹,不该对她太凶狠,
并发誓当时自己是邪魔附身。
105 福玻斯,你若许可,愿弓箭从此消失,
好让小爱神赤手巡游大地。
这本是好技艺,但自从这武器归了丘比特,
唉,唉,它给多少人带来灾祸!
尤其是我,受了伤,终年躺在这里
110 (拥着我的病,因为痛苦是甜蜜),
永远吟唱着涅墨西斯,没了她,我的诗
就无法寻到恰当的格律和言辞。
可是你,姑娘,因为诗人受神的佑荫,
警告你,切勿伤害神圣的诗人!
115 好让我赞美梅萨里努斯凯旋,在战车
前面展示被征服城镇的景观,[24]
自己则头戴桂冠,缠着乡野的月桂,
士兵们欢呼他们胜利地返回。
那时,让我的梅萨拉向民众展示亲情,
120 以慈父的身份为儿子鼓掌致敬。
请允准,福玻斯,如此愿你永远长发
飘逸,妹妹永远贞洁无瑕。[25]


[1] Maltby(2002)和Papaioannou(2003)认为,提布卢斯在这首诗里对原初罗马的描绘过于模糊,没有为读者提供充足的阐释空间,Maltby还指出,诗中的原初罗马只有一个田园时代的侧影。Rea(2007)认为并非如此,提布卢斯虽然只是简单勾勒了罗马建城之前的田园景致,但他选择的地点却别有深意:帕拉丁山(Palatium)和卡皮托山(Capitolium)。这两处地点既让当时的读者联想到罗马遥远的起源,也提醒他们留意屋大维重建历史遗址、接续传统的行为。帕拉丁山不仅是屋大维官邸所在地,他也重建了传说中罗马城的建立者罗慕路斯(Romulus)的小屋,以此纪念罗马卑微的起始。卡皮托山则是古代朱庇特神庙所在地,到奥古斯都时代,这座经过多次扩建的神庙已经极为壮观,屋大维在旁边又建了第二座罗慕路斯的小屋。Rea特别指出,这首诗在提布卢斯的作品中独树一帜,因为它隐约赞美了罗马这座城市。Greis(1951)和Ball(1983)却相信,提布卢斯对屋大维事迹的回避表明了他对罗马皇帝的敌意。Murgatroyd(2002)觉得提布卢斯诚实地表达了自己的矛盾心态,此外这是一首体现了高度学识的诗,作品中充满了神话、宗教、察古和词源的知识,遵循了亚历山大诗派的创作观念。
[2] “新祭司”指提布卢斯恩主梅萨拉的儿子梅萨里努斯(Messalinus),这首诗是庆祝他进入保管西比尔预言书的十五人祭司团(Quindecimviri Sacris Faciundis),时间大概是公元前20年。
[3] 指古希腊神话中宙斯(朱庇特)推翻萨图尔努斯(克洛诺斯)统治的时期,参考赫西俄德《神谱》(Theogony 630ff.)。
[4] 阿波罗是预言神,常给先知以灵感。
[5] 读肠师(haruspex)通过观察献祭动物脏腑的状态决定吉凶。
[6] 西比尔(Sibylla),住在库迈的阿波罗先知,有多位,掌管着预言的诗卷。最初的西比尔书卷(Libri Sibyllini)由罗马早期国王塔克文带回,置于卡皮托山上朱庇特神庙的一个石箱内,公元前87年神庙被毁,这些书卷一同灭失。公元前76年元老院派人到各处搜求,找到了约一千行诗,由十五人团(Qunidecimviri)编辑整理,存放于新建的朱庇特神庙中,后来屋大维将它转移到了帕拉丁山上的阿波罗神庙里。
[7] Kronenberg(2017)发现,在16-26行,提布卢斯用连续六个双行的拉丁语首字母做了藏头诗AVDI ME(听我说),在这首宗教题材的诗歌品里,这种说法如同代神说话的先知(vates)发出的声音。Kronenberg认为,提布卢斯是有意如此安排的,理由如下:(1)这种程式化的表达方式契合作品的神灵颂歌模式,尤其与亚历山大诗人阿波罗尼俄斯的《阿尔戈号的远征》(Argonautica)第一卷第411行和415-419行的藏头诗形成了有趣的互文;(2)第15行“欺骗”(frustrata)和第16行的“深藏”(abdita)为即将出现的藏头诗提供了暗示,“六音步”不仅指西比尔掌管的预言书卷,也特指作者自己的藏头诗包含六对诗句;(3)西方藏头诗的段落通常包含“看”的动词,第22行的“回望”(respiceret)复合此要求。
[8] 埃涅阿斯(Aeneas)是传说中特洛伊贵胄和罗马先祖,维纳斯和安喀塞斯(Anchises)之子。
[9] 伊利昂(Ilium)是特洛伊(Troia)的别名。
[10] 这是拉丁文学中第一次用“永恒之城”(aeterna urbs)作为罗马城的别称。
[11] 雷穆斯(Remus)是罗慕路斯的孪生兄弟。
[12] 潘神(Pan)是古希腊神话中牧人的守护神。
[13] 维拉布鲁姆(Velabrum)是罗马城靠近帕拉丁山的一个区域。
[14] 劳伦特斯人(Laurentes)生活在埃涅阿斯初次登陆意大利的拉提乌姆附近的一个城镇。
[15] 努米齐乌斯(Numicius)是拉提乌姆的一条河。
[16] 埃涅阿斯死后被尊为Iuppiter Indiges(本土的朱庇特)。关于indiges,一般的词源学家认为,这个词的意思应该是“本地的”,它源于古拉丁语词根indu(在里面)和古希腊语动词geinomai(出生),用于被尊为神、充当某地守护神的人,但按照西塞罗的说法,生前在凡间、死后生活在神中间的人叫作Indiges,它源于拉丁语说法in Diis agere(在神中间生活)。
[17] 埃涅阿斯到达拉提乌姆后,与拉丁族结盟,但遭到以图尔努斯(Turnus)为首的鲁图里亚人(Rutuli)的武装对抗,最终鲁图里亚人战败,图尔努斯被埃涅阿斯杀死。
[18] 拉维尼昂(Lavinium)是埃涅阿斯建立的城市,以妻子拉维尼娅(Lavinia)的名字命名。
[19] 伊利娅(Ilia)也叫瑞娅(Rhea或者Rea),罗马城建立者罗慕路斯和孪生兄弟雷穆斯的母亲。关于她的身份和命运,古罗马有多种说法。在李维《建城以来史》中她是国王努米托尔的女儿,努米托尔被弟弟阿穆利乌斯夺去王位后,阿穆利乌斯故意选她为维斯塔(Vesta)女神的贞女祭司,以让努米托尔家绝后。此后,瑞娅怀孕生下了罗慕路斯和雷穆斯,虽然她声称他们是战神马尔斯的儿子,但阿穆利乌斯还是下令囚禁了她,并让人把孩子投入台伯河溺毙。后来两兄弟意外获救,经过一番曲折,恢复了努米托尔的王位。在其他版本的传说中,她是埃涅阿斯的女儿,尤卢斯(Iulus,恺撒和屋大维所属的尤利亚家族的祖先)的妹妹,比瑞娅的时间早十余代。古罗马诗人恩尼乌斯说她生下孩子后被投入台伯河,而且死前已经成为河神阿尼奥(Anio)的妻子。在奥维德《岁时记》(Fasti)中,她被战神马尔斯强暴,产下罗慕路斯兄弟。
[20] 阿玛尔泰娅(Amalthea)是克里特岛的仙女,在朱庇特幼年藏匿时曾用山羊奶养育他。赫罗菲勒(Herophile)是诸位先知西比尔之一,由于译文格律限制,拉丁语原文修饰Herophile 的形容词Marpesia未译,后者意为“玛尔佩索斯的”,玛尔佩索斯(Marpesus)是希腊帕洛斯岛上的一座山。
[21] 菲托(Phyto)是另一位西比尔,主要以希腊的萨摩斯岛为活动中心。
[22] “提布尔的祭司”指意大利提布尔(Tibur)人敬拜的另一位西比尔,名为阿尔布奈娅(Albunea),住在阿尼奥河边。
[23] 类似的凶兆也出现在恺撒遇刺前,参考奥维德《变形记》(Metamorphoses 15.783-798)。
[24] 古罗马凯旋游行上常会展出根据夺取的敌方城镇而制作的模型。Kronenberg发现,116-122行藏着另一首藏头诗,双行的拉丁语首字母构成了AMES(你爱吧)。虽然在作品结尾,抒情主人公劝告涅墨西斯允许自己继续扮演公共先知角色,赞美梅萨里努斯,藏头诗却揭示了他偏向爱情哀歌的立场。正如西比尔是福玻斯的先知,抒情主人公也是涅墨西斯的先知——情爱诗的歌者。因此,这首诗并非像表面那么单纯,以宗教颂歌的形式拥抱奥古斯都时期的价值观,而是一篇充满了私人性与公共性冲突的作品。
[25] “妹妹”指狄安娜。