《哀歌集》第二部第2首(提布盧斯)



Dicamus bona verba: venit Natalis ad aras:
quisquis ades, lingua, vir mulierque, fave.
Vrantur pia tura focis, urantur odores
quos tener e terra divite mittit Arabs.
5 Ipse suos adsit Genius visurus honores,[1]
cui decorent sanctas mollia serta comas.
Illius puro destillent tempora nardo,
atque satur libo sit madeatque mero,
adnuat et, Cornute, tibi, quodcumque rogabis.
10 En age, quid cessas? Annuet ille. Roga.[2]
Auguror, uxoris fidos optabis amores:
iam reor hoc ipsos edidicisse deos.
Nec tibi malueris, totum quaecumque per orbem
fortis arat valido rusticus arva bove,
15 nec tibi, gemmarum quidquid felicibus Indis
nascitur, Eoi qua maris unda rubet.
Vota cadunt: viden ut strepitantibus advolet alis
flavaque coniugio vincula portet Amor,
vincula quae maneant semper, dum tarda senectus
20 inducat rugas inficiatque comas.
Eveniat, Natalis, avis prolemque ministret,[3]
ludat et ante tuos turba novella pedes.
[1] adsit Genius=Genius adsit
[2] Annuet=Annuit
[3] Eveniat=Huc veniat=Haec veniat=Hic veniat

(科爾努圖斯的生日)[1]
 
讓我們說吉祥之語——“生日”已走近祭壇,[2]
在場的男人與女人,請勿妄言!
讓虔誠的乳香在爐中燃燒,燃燒從陰柔
阿拉伯的富庶之地送來的香料!
5 讓你的守護神親自來觀瞻他的榮耀,
柔軟的花環裝飾着神聖的頭。
願純凈的香膏從他的雙鬢涔涔滴落,
願他盡享糕餅,在純酒中浸沒。
願他認可你要求的一切,科爾努圖斯,
10 為何遲疑?趕緊說,他會同意。
我預言,你會為妻子忠誠的愛而禱告,
但我想這一點諸神早已知曉;
世界上堅忍農夫用健壯公牛耕作的
任何土地都不會讓你更欣悅;
15 紅色東海之濱的豐饒印度無論產[3]
任何寶石,都無法讓你貪戀。
心愿已許下,你看,丘比特飛到你身邊,
撲扇翅膀,載着婚姻的金鏈,
這些鏈條將長存,直至衰緩的年歲
20 在額頭刻下深痕,把頭髮染白。
願禱告成真,“生日”,為祖父帶來後嗣,
讓新的孩子們在你腳前嬉戲。


[1] 科爾努圖斯(Cornutus)的身份不詳,但從這首詩看,他應該是提布盧斯的好友,而非虛構人物。早在文藝復興時期,就有編輯者將科爾努圖斯和《哀歌集》第三卷中的克林圖斯(Cerinthus)視為同一人,也有不少現代學者認同這種解釋,相信科爾努圖斯/克林圖斯與女詩人蘇爾皮契婭結了婚,相關研究文獻可參考Ball(1983)專著《哀歌詩人提布盧斯》。按照Murgatroyd的歸納,這一理論的主要依據是:(1)Cerinthus替換Cornutus符合愛情哀歌體的化名規則——音節數相同、音長相同;(2)Cerinthus與古希臘語keras(角)有關,Cornutus也與拉丁語cornu(角)有關;(3)兩人的處境和交際圈相似;(4)兩人年齡和性格相似,難以想象梅薩拉文學圈中同時有兩位這樣的人物。但Murgatroyd認為,上述每一條理由都是可疑的,並提出這位Cornutus可能是與梅薩拉同為“土地祭司團”(Fratres Arvales,負責向拉里斯獻祭,祈求豐收)成員的M. Caecilius Cornutus。如果這樣,本詩第13-14行的玩笑就與科爾努圖斯的職司相關了。
[2] 這裡的“生日”被視為一位神,與個人守護神(genius)合二為一了。
[3] 提布盧斯顯然影射的是紅海(Mare Rubrum),但在古典時代,這個名稱不僅可以指今天的紅海,還可指阿拉伯灣、波斯灣和印度洋,因為傳說它們的水都是紅色的,可參考Smith《希臘羅馬地理辭典》(Dictionary of Greek and Roman Geography)的對應詞條。