Quis fuit, horrendos primus qui protulit enses?
Quam ferus et vere ferreus ille fuit!
Tum caedes hominum generi, tum proelia nata,
tum brevior dirae mortis aperta via est.
5 An nihil ille miser meruit, nos ad mala nostra
vertimus, in saevas quod dedit ille feras?
Divitis hoc vitium est auri, nec bella fuerunt,
faginus astabat cum scyphus ante dapes.
Non arces, non vallus erat, somnumque petebat
10 securus varias dux gregis inter oves.
Tunc mihi vita foret, Valgi, nec tristia nossem[1]
arma nec audissem corde micante tubam;
nunc ad bella trahor, et iam quis forsitan hostis
haesura in nostro tela gerit latere.
15 Sed patrii servate Lares: aluistis et idem,
cursarem vestros cum tener ante pedes.
Neu pudeat prisco vos esse e stipite factos:
sic veteris sedes incoluistis avi.
Tum melius tenuere fidem, cum paupere cultu
20 stabat in exigua ligneus aede deus.
Hic placatus erat, seu quis libaverat uva,
seu dederat sanctae spicea serta comae,
atque aliquis voti compos liba ipse ferebat
postque comes purum filia parva favum.
25 At nobis aerata, Lares, depellite tela,
25a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
25b . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
26 hostiaque e plena rustica porcus hara.
Hanc pura cum veste sequar myrtoque canistra
vincta geram, myrto vinctus et ipse caput.
Sic placeam vobis: alius sit fortis in armis
30 sternat et adversos Marte favente duces,
ut mihi potanti possit sua dicere facta
miles et in mensa pingere castra mero.
Quis furor est atram bellis accersere mortem?
Imminet et tacito clam venit illa pede.
35 Non seges est infra, non vinea culta, sed audax
Cerberus et Stygiae navita turpis aquae;
illic pertusisque genis ustoque capillo[2]
errat ad obscuros pallida turba lacus.
Quam potius laudandus hic est, quem prole parata[3]
40 occupat in parva pigra senecta casa!
Ipse suas sectatur oves, at filius agnos,
et calidam fesso comparat uxor aquam.
Sic ego sim, liceatque caput candescere canis,
temporis et prisci facta referre senem.
45 Interea Pax arva colat. Pax candida primum
duxit araturos sub iuga curva boves;
Pax aluit vites et sucos condidit uvae,
funderet ut nato testa paterna merum;
Pace bidens vomerque nitent, at tristia duri
50 militis in tenebris occupat arma situs.
Rusticus e lucoque vehit, male sobrius ipse,[4]
uxorem plaustro progeniemque domum.
Sed Veneris tum bella calent, scissosque capillos
femina perfractas conqueriturque fores.
55 Flet teneras obtusa genas, sed victor et ipse[5]
flet sibi dementes tam valuisse manus.
At lascivus Amor rixae mala verba ministrat,
inter et iratum lentus utrumque sedet.
A, lapis est ferrumque, suam quicumque puellam
60 verberat: e caelo deripit ille deos.
Sit satis e membris tenuem rescindere vestem,
sit satis ornatus dissoluisse comae,
sit lacrimas movisse satis: quater ille beatus,
quo tenera irato flere puella potest.
65 Sed manibus qui saevus erit, scutumque sudemque
is gerat et miti sit procul a Venere.
At nobis, Pax alma, veni spicamque teneto,
profluat et pomis candidus ante sinus.
[1] Valgi=vulgi=vulgo=dulcis=vigili=facilis
[2] pertusis=percussis
[3] hic est=et hic
[4] lucoque vehit=luco revehit
[5] obtusa=subtusa
(和平頌)
究竟是誰最先發明了可怕的鐵劍?
他多麼野蠻,像鐵一樣兇殘![1]
於是有了人類的屠殺,戰爭也誕生,
悲慘的死亡敞開更迅捷的路徑。
5 但那可憐蟲活該被譴責?他或許只為
對付猛獸,是我們用來犯罪。
這是黃金財富的禍殃,從前飯食邊
立着山毛櫸酒杯時並沒有血戰。
堡壘和寨牆都不存在,雜色的綿羊間
10 牧人沒什麼擔憂,愜意地入眠。
我夢想那時的生活,瓦爾吉烏斯!不知[2]
殘酷的兵戈,不為號角聲顫慄;
然而現在我捲入了戰場,某位敵人
或許已握着將扎透我側脅的矛身。
15 遠祖的家神,保佑我!你們曾經養育我,
當稚嫩的我在你們腳前穿梭。
別因為自己是古老的樹樁雕成而羞愧,
你們曾如此庇佑先輩的家宅。
木刻的神像反而讓他們更虔誠地信奉,
20 衣着素樸,站在逼仄的廟祠中。
誰敬獻一串葡萄,或為他神聖的髮捲
戴上麥穗的冠冕,他就很喜歡;
還願之時,祈禱者也只需供奉麥糕,
同行的小女兒則送來新鮮的蜂巢。
25 拉里斯,保佑我不受青銅武器的攻擊,
25a [保佑家園免遭戰火的侵襲,
25b 待平安歸來,我將贈予農夫的禮物:]
26 從興盛的圈棚挑選、獻祭一頭豬。
我穿着乾淨的衣服跟後面,手持纏束
香桃木的籃子,頭髮也纏着香桃木。
我會如此求你們青睞。讓別人當英雄,
30 在戰神幫助下屠戮敵人的首領,
好讓他能對暢飲的我誇耀其軍功,
用清酒在桌面描摹雙方的兵營。
以戰爭召喚黑色的死亡是怎樣的瘋狂?
它悄悄逼近,無聲地走到身旁。
35 地下沒有莊稼和葡萄園,只有兇猛的
冥犬和斯堤克斯河醜陋的擺渡者;
那裡,頭髮已被火焚過,臉頰深陷,
蒼白的群鬼遊盪在陰暗池沼邊。
難道他不更值得稱讚——兒孫在膝下,
40 遲緩的老年在低小的村舍追上他?
他親自放牧綿羊,兒子看護羊羔,
疲倦時妻子已備好熱水洗澡。
願我能有幸如此,滿頭閃亮的霜雪,
暮年時從容回憶青春的歲月。
45 同時,願和平照料鄉野。明亮的和平
最先領公牛負起彎軛來深耕;
和平滋育葡萄藤,將汁液在漿果中貯藏,
讓父親的陶罐為兒子斟出酒釀;
和平中犁鏵與鶴嘴鋤泛光,黑暗裡銹斑
50 卻將冷酷士兵的劍甲侵佔。
祭祀完畢,農夫已半醉,駕牛車離開
聖林,帶着自己的妻子和小孩。
可是維納斯的戰爭卻激烈,女人哭訴着,
她的頭髮被撕扯,屋門被撞破。
55 她為柔嫩的臉頰被打而流淚,丈夫
也為雙手失控的暴力而哭。
狡黠的丘比特卻遞着狠話,煽風點火,
在憤怒的兩人之間悠閑地安坐。
啊,任何打戀人的男子都心如鐵石!
60 他將諸神從天空拽到了大地。
願他滿足於將纖薄的衣衫剝離肢體,
滿足於扯掉她戴在頭上的髮飾,
願激起淚水就已經足夠!如果他發怒,
有嬌柔的女子為他哭,就四倍幸福!
65 但誰若野蠻地動手,就讓他帶盾牌和木棍
去戰場,遠離溫柔的維納斯女神!
然而溫慈的和平,請降臨,抓起麥穗,
願蔬果永遠盈滿你燦爛的胸懷!
[1] 提布盧斯在這裡玩了一個文字遊戲,拉丁語的“野蠻”是ferus,“鐵”的形容詞是ferreus(鐵制的、殘忍的)。
[2] 瓦爾吉烏斯(C. Valgius Rufus)是麥凱納斯(Macaenas)文學圈的成員,擅長愛情哀歌,賀拉斯曾為他寫過一首詩(Carmina 2.9)。