Non ego celari possum, quid nutus amantis
quidve ferant miti lenia verba sono.
Nec mihi sunt sortes nec conscia fibra deorum,
praecinit eventus nec mihi cantus avis:
5 ipsa Venus magico religatum bracchia nodo
perdocuit multis non sine verberibus.
Desine dissimulare: deus crudelius urit,
quos videt invitos subcubuisse sibi.
Quid tibi nunc molles prodest coluisse capillos
10 saepeque mutatas disposuisse comas,
quid fuco splendente genas ornare, quid ungues
artificis docta subsecuisse manu?
Frustra iam vestes, frustra mutantur amictus,
ansaque compressos colligat arta pedes.
15 Illa placet, quamvis inculto venerit ore
nec nitidum tarda compserit arte caput.
Num te carminibus, num te pallentibus herbis
devovit tacito tempore noctis anus?
Cantus vicinis fruges traducit ab agris,
20 cantus et iratae detinet anguis iter,
cantus et e curru Lunam deducere tenat[1]
et faceret, si non aera repulsa sonent.
Quid queror heu misero carmen nocuisse, quid herbas?
Forma nihil magicis utitur auxiliis:
25 sed corpus tetigisse nocet, sed longa dedisse
oscula, sed femori conseruisse femur.
Nec tu difficilis puero tamen esse memento:
persequitur poenis tristia facta Venus.
Munera ne poscas: det munera canus amator,
30 ut foveat molli frigida membra sinu.[2]
Carior est auro iuvenis, cui levia fulgent
ora nec amplexus aspera barba terit.
Huic tu candentes umero subpone lacertos,
et regum magnae despiciantur opes.
35 At Venus invenit puero concumbere furtim,
dum timet et teneros conserit usque sinus,
et dare anhelanti pugnantibus umida linguis
oscula et in collo figere dente notas.
Non lapis hanc gemmaeque iuvant, quae frigore sola[3]
40 dormiat et nulli sit cupienda viro.
Heu sero revocatur amor seroque iuventa,[4]
cum vetus infecit cana senecta caput.
Tum studium formae est: coma tum mutatur, ut annos
dissimulet viridi cortice tincta nucis;
45 tollere tum cura est albos a stirpe capillos
et faciem dempta pelle referre novam.
At tu, dum primi floret tibi temporis aetas,
utere: non tardo labitur illa pede.
Neu Marathum torque: puero quae gloria victo est?
50 In veteres esto dura, puella, senes.
Parce precor tenero: non illi sontica causa est,
sed nimius luto corpora tingit amor.
Vel miser absenti maestas quam saepe querelas
conicit, et lacrimis omnia plena madent!
55 ‘Quid me spernis?’ait. ‘Poterat custodia vinci:
ipse dedit cupidis fallere posse deus.
Nota Venus furtiva mihi est, ut lenis agatur
spiritus, ut nec dent oscula rapta sonum;
et possum media quamvis obrepere nocte
60 et strepitu nullo clam reserare fores.
Quid prosunt artes, miserum si spernit amantem
et fugit ex ipso saeva puella toro?
Vel cum promittit, subito sed perfida fallit,
est mihi nox multis evigilanda malis?
65 Dum mihi venturam fingo, quodcumque movetur,
illius credo tunc sonuisse pedes.’
Desistas lacrimare, puer: non frangitur illa,
et tua iam fletu lumina fessa tument.
Oderunt, Pholoe, moneo, fastidia divi,
70 nec prodest sanctis tura dedisse focis.
Hic Marathus quondam miseros ludebat amantes,
nescius ultorem post caput esse deum;
saepe etiam lacrimas fertur risisse dolentis
et cupidum ficta detinuisse mora:
75 nunc omnes odit fastus, nunc displicet illi
quaecumque opposita est ianua dura sera.
At te poena manet, ni desinis esse superba.
Quam cupies votis hunc revocare diem!
[1] tentat=temptat
[2] foveat=foveas
[3] iuvant=iuvent
[4] iuventa=iuventas
(瑪拉圖斯與珀洛厄)[1]
這些無法騙過我,戀愛者點頭,抑或
低聲呢喃的軟語傳遞着什麼。
我不用抓鬮,無需泄露天機的臟腑,
也沒有鳥鳴向我預言結局。[2]
5 是維納斯女神用魔法繩結將我捆牢,
反覆地鞭笞,我才領悟其奧妙。
別再偽裝!那位神若見誰不情不願地[3]
臣服他,會更殘酷地將他們燒灼。
如今你費心打理柔軟的頭髮,經常
10 變換髮式和顏色,還能有何用?[4]
拿明亮的胭脂裝飾臉頰,以工匠的技藝
修剪自己的指甲到底有何益?
你穿上新衣服,戴上新斗篷,全是徒勞,
何必用緊緊的系帶綁住你的腳?[5]
15 讓人心悅的是她,儘管她素顏而來,[6]
光潔的秀髮也沒花時間打扮。
難道某位老巫女在某個死寂的深夜
給你念了咒,或服了蒼白的草葉?[7]
咒語能從相鄰的土地上移走穀物,
20 咒語能攔截憤怒之蛇的道路,
咒語嘗試將月亮從她的馬車拽下,
若無銅號反擊,這並非虛話。
可悲!我為何抱怨受咒語和草葉傷害?[8]
依賴魔法援助的絕非真的美。
25 觸碰她的身體,長時間地親吻,大腿
與大腿交纏,這些才讓人危殆。[9]
然而你記住,別對這位男孩太嚴苛——[10]
兇狠的行為維納斯斷不會放過。
別索要禮物,白髮的求愛者才應送禮,
30 以換取柔胸溫暖虛寒的肢體。
一位少男比黃金還珍貴,光滑的臉頰
閃着光,擁抱時也無鬍鬚擦刮。
當你皓白的手臂從下方摟住他肩膀,
國王積攢的財富也不算寶藏!
35 維納斯將為你尋機會與他秘密共枕
(當他顫慄着,渴望將嫩乳摟緊),
給氣喘吁吁的他送上濕吻,舌頭交戰,
將牙齒的咬痕印在他的脖頸間。
寶石不會給那樣的女人以快樂:冷淡,
40 獨睡空床,男子皆無法渴戀。
唉,人總是喚愛太晚,追悔青春太晚,
待醒悟已到暮年,兩鬢斑斑。
那時才琢磨容貌,才改變頭髮,用堅果
綠皮製作的染料掩蓋歲月;
45 那時才想盡辦法,連根拔除白髮絲,
祛除舊皮,為臉頰恢復生機。
可是你應該趁青春最初的花季猶在,
好好享受,它長着捷足,溜太快。
別折磨瑪拉圖斯,挫敗少年有什麼
50 光榮?姑娘,你應當摧殘老者。
求你善待這男孩。他其實並無大礙,
皮膚泛黃是源於他過剩的愛。
看,這位可憐人多少次向不在場的你
哀嘆,身邊的一切都浸透淚滴!
55 “為何鄙夷我?”他說。“戰勝守衛不難,
那位神給了戀愛者欺騙的手腕。
我通曉歡情的秘密,如何輕柔地呼吸,
如何搶到吻,卻能悄無聲息;
我可以在子夜時分隨心所欲地潛行,
60 悄悄打開門,不製造任何動靜。
但這些技藝有何用,如果殘忍的姑娘
蔑視可憐的情人,徑直逃下床?
或者明明已答應,卻突然違背承諾,
留下我忍受無盡苦楚的長夜?
65 當我想象着她會來,任何風吹草動,
我都相信那是她的腳步聲。”[11]
別再流淚了,男孩,她不會被你打動,[12]
你這雙疲憊的眼睛也已經哭腫。
珀洛厄,聽我警告,眾神都憎惡傲慢,
70 如何在祭壇獻香,都無法改變。
這位瑪拉圖斯曾戲弄悲慘的眾情人,
不知道背後有一位復仇的神。
據說他甚至經常嘲笑悲傷者的眼淚,
杜撰借口,讓熱切者徒然等待。
75 如今他憎厭所有的輕蔑,如今他痛恨
每一扇向他緊閉的堅固大門。
但是你也危險,姑娘,除非你不再高傲。
你將為今日重回而苦苦禱告!
[1] 這是《哀歌集》中第二首涉及同性情人的詩,因而可以視為第一部第四首的“續集”。在前一首詩里,抒情主人公已經愛上瑪拉圖斯,在這首詩里,他已無法自拔。但此時瑪拉圖斯已經陷入一位女子(珀洛厄,第69行)的“魔掌”。無望的抒情主人公在這首詩里只能扮演旁觀者和局外人的角色,輪流向這位女子和瑪拉圖斯發話。如普特納姆(1973)所言,“可愛男孩和凶蠻女孩的兩個不同世界”在詩中碰撞。
[2] 這裡,提布盧斯提到了古羅馬的三種占卜方式:抓鬮(sortes)、觀察炙烤後的動物內臟(fibra)和根據飛鳥(avis)判斷吉凶。
[3] “別再偽裝”的話是對瑪拉圖斯還是珀洛厄說的,難以判定,兩者都有可能。這首詩一開始就比較曖昧,各部分之間的轉換也比較複雜。Drinkwater(2012)認為,這也強化了作品“愛情中性別差異不重要”的主題。
[4] Nikoloutsos(2011)認為,提布盧斯在這裡影射了普洛佩提烏斯《哀歌集》(Elegiae 1.3.23),詩人在那裡描繪了自己整理睡夢中女友頭髮的場景。瑪拉圖斯費盡心機整理頭髮卻沒有滿意效果,可以理解為一種藝術隱喻:提布盧斯絞盡腦汁創造優雅的愛情哀歌。男孩成了詩人的鏡像。
[5] 如Verstraete(2005)所言,9-14行精心裝扮的“你”並非女子,而是男子瑪拉圖斯(需要讀到第49行才能確定)。但男子在愛情競爭中關注外貌並不罕見。Lee-Stecum(1998)提醒我們,即使在異性戀的愛情哀歌中,男女的性別界限也是模糊的。Nikoloutsos(2011)認為,瑪拉圖斯在這首詩中成了“愛情哀歌風格特質的化身”。Damer(2014)指出,詩歌開篇的“你”的性別身份之所以難以判斷,除了詩中存在抒情主人公、瑪拉圖斯和珀洛厄(Pholoe)之間的三角關係外,提布盧斯在描繪瑪拉圖斯時也有意採用了性別顛覆的策略。在9-14行中,他引用或影射了古希臘詩人腓列塔斯(Philetas或Philitas)的銘體詩、泛希臘詩人卡利馬科斯(Callimachus)的哀歌和古羅馬詩人普洛佩提烏斯(Propertius)的哀歌。腓列塔斯的作品描繪的是一位高級妓女(hetaira)向阿佛洛狄忒獻禮,卡利馬科斯的作品描繪的是雅典娜梳妝,並突出她的天然美與阿佛洛狄忒的雕飾美之間的對照,普洛佩提烏斯的《哀歌集》(Elegiae 1.2.1-8)也突出了情人欽提婭(Cynthia)的天然美,斥責她過度打扮的行為。這三首詩均聚焦於女人,所以熟悉這些作品的讀者很容易以為,提布盧斯筆下這位愛打扮的人也是女人。通過這種修正性的互文手法,提布盧斯既體現了與前輩爭勝的雄心,也在文字上玩了一個“變性”遊戲。
[6] “她”指珀洛厄。與愛情哀歌中典型的女人形象不同,她對打扮沒興趣。
[7] 這裡的“你”已經切換到珀洛厄,即上文的“她”。拉丁語詩歌中,第二人稱的切換經常很突然。
[8] 抒情主人公在這裡首次進入,他為何受到“傷害”,答案要到詩末才會揭曉。
[9] 拉丁語原文一系列動詞都採用了不定式形式,導致“觸碰”“親吻”和“交纏”的邏輯主語不明,增加了意義的曖昧。但根據後面的內容可以判定,這些應該是瑪拉圖斯發出的動作,他痴迷於珀洛厄的身體,而抒情主人公又痴戀他,因而珀洛厄的魅力對於抒情主人公是一種傷害。
[10] “男孩”指瑪拉圖斯。抒情主人公警告珀洛厄不要對瑪拉圖斯做的事,正是他希望瑪拉圖斯不要對自己做的事。
[11] Drinkwater(2012)指出,在提布盧斯的哀歌里,瑪拉圖斯是除了神靈以外唯一獲得直接引語“特權”的角色,他在這首詩中的地位與第一部第四首正好相反,他成了珀洛厄的愛情奴隸,他的這番哀嘆也是典型的愛情哀歌,從這個角度看,他也是哀歌詩人的化身。Booth(1996)還發現,瑪拉圖斯和愛情哀歌中被關在情人門外的典型角色(exclusus amator)不同,他明顯是留在房內(inclusus amator),等待情人來找他,換言之,他佔據了傳統賦予女性的位置。
[12] Cairns(1979)注意到,抒情主人公非常突然地打斷了瑪拉圖斯的話,取代了他說話者的位置,珀洛厄也迅速取代了瑪拉圖斯作為說話對象的位置。Drinkwater認為,提布盧斯藉此突出了愛情哀歌中角色的流動性和隨時互換的可能。這首詩的獨特性在於,瑪拉圖斯和珀洛厄的愛情關係被嵌在抒情主人公和瑪拉圖斯的愛情關係框架中。