《哀歌集》第一部第7首(提布盧斯)



Hunc cecinere diem Parcae fatalia nentes
stamina, non ulli dissoluenda deo;
hunc fore, Aquitanas posset qui fundere gentes,
quem tremeret forti milite victus Atax.
5 Evenere: novos pubes Romana triumphos
vidit et evinctos bracchia capta duces;
at te victrices laurus, Messalla, gerentem
portabat nitidis currus eburnus equis.[1]
Non sine me est tibi partus honos: Tarbella Pyrene
10 testis et Oceani litora Santonici,
testis Arar Rhodanusque celer magnusque Garunna,
Carnutis et flavi caerula lympha Liger.
An te, Cydne, canam, tacitis qui leniter undis
caeruleus placidis per vada serpis aquis,
15 quantus et aetherio contingens vertice nubes
frigidus intonsos Taurus alat Cilicas?
Quid referam, ut volitet crebras intacta per urbes
alba Palaestino sancta columba Syro,
utque maris vastum prospectet turribus aequor
20 prima ratem ventis credere docta Tyros,
qualis et, arentes cum findit Sirius agros,
fertilis aestiva Nilus abundet aqua?
Nile pater, quanam possim te dicere causa
aut quibus in terris occuluisse caput?
25 Te propter nullos tellus tua postulat imbres,
arida nec Pluvio supplicat herba Iovi.
Te canit atque suum pubes miratur Osirim
barbara, Memphiten plangere docta bovem.
Primus aratra manu sollerti fecit Osiris
30 et teneram ferro sollicitavit humum,
primus inexpertae commisit semina terrae
pomaque non notis legit ab arboribus.
Hic docuit teneram palis adiungere vitem,
hic viridem dura caedere falce comam;
35 illi iucundos primum matura sapores
expressa incultis uva dedit pedibus.
Ille liquor docuit voces inflectere cantu,
movit et ad certos nescia membra modos,
Bacchus et agricolae magno confecta labore
40 pectora tristitiae dissoluenda dedit.
Bacchus et afflictis requiem mortalibus affert,
crura licet dura compede pulsa sonent.
Non tibi sunt tristes curae nec luctus, Osiri,
sed chorus et cantus et levis aptus amor,
45 sed varii flores et frons redimita corymbis,
fusa sed ad teneros lutea palla pedes
et Tyriae vestes et dulcis tibia cantu
et levis occultis conscia cista sacris.
Huc ades et Genium ludis centumque choreis[2]
50 concelebra et multo tempora funde mero:
illius et nitido stillent unguenta capillo,
et capite et collo mollia serta gerat.
Sic venias hodierne: tibi dem turis honores,
liba et Mopsopio dulcia melle feram.
55 At tibi succrescat proles, quae facta parentis
augeat et circa stet veneranda senem.
Nec taceat monumenta viae, quem Tuscula tellus
candidaque antiquo detinet Alba Lare.
Namque opibus congesta tuis hic glarea dura
60 sternitur, hic apta iungitur arte silex.
Te canet agricola, a magna cum venerit urbe
serus, inoffensum rettuleritque pedem.
At tu, Natalis multos celebrande per annos,
candidior semper candidiorque veni.
[1] portabat=portabit
[2] centum=Genium

(梅薩拉的生日)[1]
 
命運女神曾頌讚這一天,她們編織
紗線,沒有任何神能取消其效力:
擊潰阿奎塔尼亞部落的人將誕生,[2]
阿塔克斯也懼他勇武的大軍。[3]
5 預言已應驗:羅馬青年見證了新凱旋,[4]
手綁在身後,被俘的敵酋遭圍觀;
而你,梅薩拉,頭戴昭示勝利的桂冠,
乘坐象牙車,白馬驅馳於前。
你贏得的榮耀我也有功勞,比利牛斯山
10 可作證,還有珊托尼的大洋之岸、[5]
阿拉爾河、迅疾的羅達努斯河、壯闊的加倫納河、[6]
金髮卡爾努特人的藍色里格爾河。[7]
我該吟唱你嗎,庫德努斯,你沉默的水波[8]
在淺灘之間溫柔地蜿蜒流過?
15 或者寒涼的陶魯斯(巍峨的頂峰已入雲)
如何養育長發的奇里基亞子孫?[9]
我為何講述白鴿無憂地在城市間飛行
(它們被巴勒斯坦的亞述人崇奉),[10]
最先學會將舟船交給風的推羅,現在[11]
20 如何從塔頂眺望遼闊的大海?
當犬星撕裂乾涸的土地,夏季的尼羅河[12]
怎樣以泛濫的洪水膏沃田野?
古老的尼羅河,我能宣稱因何種理由、
在哪片土地你藏起自己的源頭?[13]
25 托你之福,你的土地無需求甘霖,
乾草也不必禱告朱庇特雨神。
慣於為孟菲斯牛神哀哭的蠻族年輕人[14]
詠贊你,奉你為奧西里斯的化身。[15]
是奧西里斯最先以高超之手造了犁,
30 並用鐵鏵驚擾幼年的大地;
最先向未經試煉的泥壤託付種子,
從人們不知曉的樹上採摘果實。
他傳授將柔嫩葡萄藤綁於木棍的辦法,
如何用剪枝刀斫去植株的綠髮;
35 成熟的葡萄被人類的腳初次碾壓,
最先獻出甜汁,也是為了他。
是這種飲料教人們調節歌唱的音調,
讓笨拙的肢體隨確定的節奏舞蹈。
當農夫的心在艱辛的勞動之後疲倦
40 不堪,美酒消融它們的憂煩;
即使沉重的鐐銬鏗然撞擊着腿脛,
美酒也能給凡人帶來安寧。[16]
悲傷、憂慮與痛苦不適合你,奧西里斯,
舞姿、歌聲和輕浮的愛才相宜,
45 還有繽紛的花朵,纏着漿果串的前額,
流水般的黃裙,直達柔足的褶,
推羅的紫袍,吹奏甜美樂曲的長笛,
窺見秘儀的恍若無重的籃子。[17]
快來,用百種慶典和歌舞供奉守護神,
50 用許多純酒浸潤他的雙鬢;
讓香膏涔涔滲落,自他閃亮的髮捲,
讓他的額頭和脖頸都懸掛花環。
來吧,就在今日,我會以乳香禮敬你,
給你帶糕餅和來自雅典的甘蜜。[18]
55 願你的後代興盛,增添父親的榮光,
侍立你周圍,自己也受人景仰。
誰若因遊歷圖斯庫魯姆和阿爾巴而遠離[19]
家鄉,也讓他稱讚大路的功績——[20]
靠你的資助,這裡才鋪上堅硬的礫石,
60 零散的卵石高超地連成一體。
從那座大城晚歸的農夫會念你的好,
他可以順暢地行道,不再摔跤。
可是你,應當連續多年慶祝的生日,
請一次比一次更加明亮地來此。


[1] 這是一首慶祝生日的詩(genethliacon),也是一首勝利頌歌(epinikion),寫給提布盧斯的恩主梅薩拉。Johnson(1990)將梅薩拉視為帝國的一個具象。Bowditch(2011)仔細分析過這首詩,認為它不僅是慶祝梅薩拉勝利的一首詩,而且藉助尼羅河和奧西里斯的形象,影射了羅馬帝國早期最重要、最具政治意義的事件——吞併埃及並將其變為羅馬的行省;雖然提布盧斯沒有提到屋大維,卻暗中讚美了使征服埃及成為可能的阿克提翁戰役。儘管提布盧斯表達了對古老埃及文化的尊重,但在愛情哀歌所象徵的二元權力結構中,埃及最終是被征服、被同化的一方,“陰柔”(尤其體現在奧西里斯的描繪中)的埃及是羅馬帝國的“他者”。Ball(1971)則指出,提布盧斯強調了梅薩拉的和平事業。但Della Corte(1966)相信,根據提布盧斯對埃及宗教的態度判斷,這首詩表達了敵視屋大維的態度。
[2] 阿奎塔尼亞(Aquitania)在高盧(今法國)西南部。
[3] 阿塔克斯(Atax)是高盧境內的一條河,發源於比利牛斯山北麓。
[4] 凱旋(triumphus)是古羅馬將領在軍事大捷後享受的一種光榮儀式。
[5] 珊托尼(Santoni)是阿奎塔尼亞地區的一個高盧部落。
[6] 阿拉爾河(Arar)、羅達努斯河(Rhodanus)和加倫納河(Garunna)都是高盧境內的河流,分別對應於今天法國的薩奧納河(Saône)、羅納河(Rhône)和加龍河(Garonne)。
[7] 卡爾努特人(Carnutes)是高盧中部的一個民族,里格爾河(Liger)是阿奎塔尼亞與盧瓦爾(羅馬人稱為Gallia Lugdunensis)交界地帶的一條河。
[8] 庫德努斯河(Cydnus)是小亞細亞奇里基亞地區(Cilicia)的一條河。
[9] 陶魯斯(Taurus)是奇里基亞地區中部的山脈。
[10] 鴿子是亞述阿斯塔爾特(Astarte)女神的聖物。
[11] 推羅在古代以航海發達聞名。
[12] 拉丁語原文的Sirius是犬星的另一個名字。
[13] 尼羅河的源頭是古代著名的懸案,直到19世紀人們才發現尼羅河源頭。Gaisser(1971)等人相信,尼羅河也影射了埃及的古老文化,尤其是羅馬詩人崇拜的亞歷山大詩歌。
[14] 孟菲斯牛神(Memphiten bovem)指古埃及牛神阿比斯(Apis)。
[15] 古埃及神奧西里斯(Osiris)被弟弟賽特(Sete)切成了14塊,妻子伊西斯只找回13塊,所以他無法繼續活在陽間,後來成為冥界主宰。在古羅馬,他常與古希臘神話中的酒神和植物神巴克斯混同。
[16] 在29-42行的奧西里斯頌歌里,這位埃及神幾乎與希臘的狄俄尼索斯和羅馬的利柏耳重合了,以酒神和植物神的身份出現,體現了本土化、民族化的色彩。Bowditch認為,從這個角度看,他與梅薩拉的角色相似,都是羅馬文明的提供者。上述段落的耕地、採摘、碾壓等意象在西方傳統中都帶有性色彩,多個動詞都帶有軍事色彩和侵犯性。如此一來,擬人化的埃及土地就陰性化了,奧西里斯的男性暴力成為羅馬征服埃及的隱喻。這為下文奧西里斯的女性化逆轉做了鋪墊。
[17] 雖然狄奧尼索斯的形象原本就有柔美一面,但如Wyke(2002)所言,43-48行對奧西里斯的女性化描寫在愛情哀歌的話語體系里等於將他塑造為占支配地位的女主人公。但Bowditch補充道,從另一個角度看,作為埃及的化身,奧西里斯卻是羅馬帝國的戰利品,處於被奴役的狀態。
[18] 拉丁語原文的Mopsopio來自Mopsopia(莫普索匹亞),這是雅典的古稱,因為莫普索斯(Mopsus)是傳說中古代雅典的國王。
[19] 圖斯庫魯姆(Tusculum)是羅馬發源地拉提烏姆(Latium)的一個古老城鎮,阿爾巴(Alba)指長白城(Alba Longa),羅馬先祖埃涅阿斯之子阿斯卡尼俄斯建立的城市。
[20] 羅馬內戰結束後,梅薩拉獲得政府授權,重修拉丁道(Via Latina)的部分路段,拉丁道從羅馬出發,穿過圖斯庫魯姆和長白城之間的阿爾班山。