《哀歌集》第一部第7首(提布卢斯)



Hunc cecinere diem Parcae fatalia nentes
stamina, non ulli dissoluenda deo;
hunc fore, Aquitanas posset qui fundere gentes,
quem tremeret forti milite victus Atax.
5 Evenere: novos pubes Romana triumphos
vidit et evinctos bracchia capta duces;
at te victrices laurus, Messalla, gerentem
portabat nitidis currus eburnus equis.[1]
Non sine me est tibi partus honos: Tarbella Pyrene
10 testis et Oceani litora Santonici,
testis Arar Rhodanusque celer magnusque Garunna,
Carnutis et flavi caerula lympha Liger.
An te, Cydne, canam, tacitis qui leniter undis
caeruleus placidis per vada serpis aquis,
15 quantus et aetherio contingens vertice nubes
frigidus intonsos Taurus alat Cilicas?
Quid referam, ut volitet crebras intacta per urbes
alba Palaestino sancta columba Syro,
utque maris vastum prospectet turribus aequor
20 prima ratem ventis credere docta Tyros,
qualis et, arentes cum findit Sirius agros,
fertilis aestiva Nilus abundet aqua?
Nile pater, quanam possim te dicere causa
aut quibus in terris occuluisse caput?
25 Te propter nullos tellus tua postulat imbres,
arida nec Pluvio supplicat herba Iovi.
Te canit atque suum pubes miratur Osirim
barbara, Memphiten plangere docta bovem.
Primus aratra manu sollerti fecit Osiris
30 et teneram ferro sollicitavit humum,
primus inexpertae commisit semina terrae
pomaque non notis legit ab arboribus.
Hic docuit teneram palis adiungere vitem,
hic viridem dura caedere falce comam;
35 illi iucundos primum matura sapores
expressa incultis uva dedit pedibus.
Ille liquor docuit voces inflectere cantu,
movit et ad certos nescia membra modos,
Bacchus et agricolae magno confecta labore
40 pectora tristitiae dissoluenda dedit.
Bacchus et afflictis requiem mortalibus affert,
crura licet dura compede pulsa sonent.
Non tibi sunt tristes curae nec luctus, Osiri,
sed chorus et cantus et levis aptus amor,
45 sed varii flores et frons redimita corymbis,
fusa sed ad teneros lutea palla pedes
et Tyriae vestes et dulcis tibia cantu
et levis occultis conscia cista sacris.
Huc ades et Genium ludis centumque choreis[2]
50 concelebra et multo tempora funde mero:
illius et nitido stillent unguenta capillo,
et capite et collo mollia serta gerat.
Sic venias hodierne: tibi dem turis honores,
liba et Mopsopio dulcia melle feram.
55 At tibi succrescat proles, quae facta parentis
augeat et circa stet veneranda senem.
Nec taceat monumenta viae, quem Tuscula tellus
candidaque antiquo detinet Alba Lare.
Namque opibus congesta tuis hic glarea dura
60 sternitur, hic apta iungitur arte silex.
Te canet agricola, a magna cum venerit urbe
serus, inoffensum rettuleritque pedem.
At tu, Natalis multos celebrande per annos,
candidior semper candidiorque veni.
[1] portabat=portabit
[2] centum=Genium

(梅萨拉的生日)[1]
 
命运女神曾颂赞这一天,她们编织
纱线,没有任何神能取消其效力:
击溃阿奎塔尼亚部落的人将诞生,[2]
阿塔克斯也惧他勇武的大军。[3]
5 预言已应验:罗马青年见证了新凯旋,[4]
手绑在身后,被俘的敌酋遭围观;
而你,梅萨拉,头戴昭示胜利的桂冠,
乘坐象牙车,白马驱驰于前。
你赢得的荣耀我也有功劳,比利牛斯山
10 可作证,还有珊托尼的大洋之岸、[5]
阿拉尔河、迅疾的罗达努斯河、壮阔的加伦纳河、[6]
金发卡尔努特人的蓝色里格尔河。[7]
我该吟唱你吗,库德努斯,你沉默的水波[8]
在浅滩之间温柔地蜿蜒流过?
15 或者寒凉的陶鲁斯(巍峨的顶峰已入云)
如何养育长发的奇里基亚子孙?[9]
我为何讲述白鸽无忧地在城市间飞行
(它们被巴勒斯坦的亚述人崇奉),[10]
最先学会将舟船交给风的推罗,现在[11]
20 如何从塔顶眺望辽阔的大海?
当犬星撕裂干涸的土地,夏季的尼罗河[12]
怎样以泛滥的洪水膏沃田野?
古老的尼罗河,我能宣称因何种理由、
在哪片土地你藏起自己的源头?[13]
25 托你之福,你的土地无需求甘霖,
干草也不必祷告朱庇特雨神。
惯于为孟菲斯牛神哀哭的蛮族年轻人[14]
咏赞你,奉你为奥西里斯的化身。[15]
是奥西里斯最先以高超之手造了犁,
30 并用铁铧惊扰幼年的大地;
最先向未经试炼的泥壤托付种子,
从人们不知晓的树上采摘果实。
他传授将柔嫩葡萄藤绑于木棍的办法,
如何用剪枝刀斫去植株的绿发;
35 成熟的葡萄被人类的脚初次碾压,
最先献出甜汁,也是为了他。
是这种饮料教人们调节歌唱的音调,
让笨拙的肢体随确定的节奏舞蹈。
当农夫的心在艰辛的劳动之后疲倦
40 不堪,美酒消融它们的忧烦;
即使沉重的镣铐铿然撞击着腿胫,
美酒也能给凡人带来安宁。[16]
悲伤、忧虑与痛苦不适合你,奥西里斯,
舞姿、歌声和轻浮的爱才相宜,
45 还有缤纷的花朵,缠着浆果串的前额,
流水般的黄裙,直达柔足的褶,
推罗的紫袍,吹奏甜美乐曲的长笛,
窥见秘仪的恍若无重的篮子。[17]
快来,用百种庆典和歌舞供奉守护神,
50 用许多纯酒浸润他的双鬓;
让香膏涔涔渗落,自他闪亮的发卷,
让他的额头和脖颈都悬挂花环。
来吧,就在今日,我会以乳香礼敬你,
给你带糕饼和来自雅典的甘蜜。[18]
55 愿你的后代兴盛,增添父亲的荣光,
侍立你周围,自己也受人景仰。
谁若因游历图斯库鲁姆和阿尔巴而远离[19]
家乡,也让他称赞大路的功绩——[20]
靠你的资助,这里才铺上坚硬的砾石,
60 零散的卵石高超地连成一体。
从那座大城晚归的农夫会念你的好,
他可以顺畅地行道,不再摔跤。
可是你,应当连续多年庆祝的生日,
请一次比一次更加明亮地来此。


[1] 这是一首庆祝生日的诗(genethliacon),也是一首胜利颂歌(epinikion),写给提布卢斯的恩主梅萨拉。Johnson(1990)将梅萨拉视为帝国的一个具象。Bowditch(2011)仔细分析过这首诗,认为它不仅是庆祝梅萨拉胜利的一首诗,而且借助尼罗河和奥西里斯的形象,影射了罗马帝国早期最重要、最具政治意义的事件——吞并埃及并将其变为罗马的行省;虽然提布卢斯没有提到屋大维,却暗中赞美了使征服埃及成为可能的阿克提翁战役。尽管提布卢斯表达了对古老埃及文化的尊重,但在爱情哀歌所象征的二元权力结构中,埃及最终是被征服、被同化的一方,“阴柔”(尤其体现在奥西里斯的描绘中)的埃及是罗马帝国的“他者”。Ball(1971)则指出,提布卢斯强调了梅萨拉的和平事业。但Della Corte(1966)相信,根据提布卢斯对埃及宗教的态度判断,这首诗表达了敌视屋大维的态度。
[2] 阿奎塔尼亚(Aquitania)在高卢(今法国)西南部。
[3] 阿塔克斯(Atax)是高卢境内的一条河,发源于比利牛斯山北麓。
[4] 凯旋(triumphus)是古罗马将领在军事大捷后享受的一种光荣仪式。
[5] 珊托尼(Santoni)是阿奎塔尼亚地区的一个高卢部落。
[6] 阿拉尔河(Arar)、罗达努斯河(Rhodanus)和加伦纳河(Garunna)都是高卢境内的河流,分别对应于今天法国的萨奥纳河(Saône)、罗纳河(Rhône)和加龙河(Garonne)。
[7] 卡尔努特人(Carnutes)是高卢中部的一个民族,里格尔河(Liger)是阿奎塔尼亚与卢瓦尔(罗马人称为Gallia Lugdunensis)交界地带的一条河。
[8] 库德努斯河(Cydnus)是小亚细亚奇里基亚地区(Cilicia)的一条河。
[9] 陶鲁斯(Taurus)是奇里基亚地区中部的山脉。
[10] 鸽子是亚述阿斯塔尔特(Astarte)女神的圣物。
[11] 推罗在古代以航海发达闻名。
[12] 拉丁语原文的Sirius是犬星的另一个名字。
[13] 尼罗河的源头是古代著名的悬案,直到19世纪人们才发现尼罗河源头。Gaisser(1971)等人相信,尼罗河也影射了埃及的古老文化,尤其是罗马诗人崇拜的亚历山大诗歌。
[14] 孟菲斯牛神(Memphiten bovem)指古埃及牛神阿比斯(Apis)。
[15] 古埃及神奥西里斯(Osiris)被弟弟赛特(Sete)切成了14块,妻子伊西斯只找回13块,所以他无法继续活在阳间,后来成为冥界主宰。在古罗马,他常与古希腊神话中的酒神和植物神巴克斯混同。
[16] 在29-42行的奥西里斯颂歌里,这位埃及神几乎与希腊的狄俄尼索斯和罗马的利柏耳重合了,以酒神和植物神的身份出现,体现了本土化、民族化的色彩。Bowditch认为,从这个角度看,他与梅萨拉的角色相似,都是罗马文明的提供者。上述段落的耕地、采摘、碾压等意象在西方传统中都带有性色彩,多个动词都带有军事色彩和侵犯性。如此一来,拟人化的埃及土地就阴性化了,奥西里斯的男性暴力成为罗马征服埃及的隐喻。这为下文奥西里斯的女性化逆转做了铺垫。
[17] 虽然狄奥尼索斯的形象原本就有柔美一面,但如Wyke(2002)所言,43-48行对奥西里斯的女性化描写在爱情哀歌的话语体系里等于将他塑造为占支配地位的女主人公。但Bowditch补充道,从另一个角度看,作为埃及的化身,奥西里斯却是罗马帝国的战利品,处于被奴役的状态。
[18] 拉丁语原文的Mopsopio来自Mopsopia(莫普索匹亚),这是雅典的古称,因为莫普索斯(Mopsus)是传说中古代雅典的国王。
[19] 图斯库鲁姆(Tusculum)是罗马发源地拉提乌姆(Latium)的一个古老城镇,阿尔巴(Alba)指长白城(Alba Longa),罗马先祖埃涅阿斯之子阿斯卡尼俄斯建立的城市。
[20] 罗马内战结束后,梅萨拉获得政府授权,重修拉丁道(Via Latina)的部分路段,拉丁道从罗马出发,穿过图斯库鲁姆和长白城之间的阿尔班山。