《哀歌集》第一部第4首(提布盧斯)



‘Sic umbrosa tibi contingant tecta, Priape,
ne capiti soles, ne noceantque nives:
quae tua formosos cepit sollertia? Certe
non tibi barba nitet, non tibi culta coma est,
5 nudus et hibernae producis frigora brumae,
nudus et aestivi tempora sicca Canis.’
Sic ego; tum Bacchi respondit rustica proles
armatus curva sic mihi falce deus:
‘O fuge te tenerae puerorum credere turbae,
10 nam causam iusti semper amoris habent.
Hic placet, angustis quod equum compescit habenis;
hic placidam niveo pectore pellit aquam;
hic, quia fortis adest audacia, cepit; at illi
virgineus teneras stat pudor ante genas.
15 Sed ne te capiant, primo si forte negabit,[1]
taedia: paulatim sub iuga colla dabit.
Longa dies homini docuit parere leones,
longa dies molli saxa peredit aqua;
annus in apricis maturat collibus uvas,
20 annus agit certa lucida signa vice.
Nec iurare time: Veneris periuria venti
irrita per terras et freta summa ferunt.
Gratia magna Iovi: vetuit pater ipse valere,
iurasset cupide quicquid ineptus amor,
25 perque suas impune sinit Dictynna sagittas
adfirmes crines perque Minerva suos.
At si tardus eris, errabis: transilit aetas[2]
quam cito! Non segnis stat remeatque dies.
Quam cito purpureos deperdit terra colores,
30 quam cito formosas populus alta comas!
Quam iacet, infirmae venere ubi fata senectae,
qui prior Eleo est carcere missus equus!
Vidi iam iuvenem, premeret cum serior aetas,
maerentem stultos praeteriisse dies.
35 Crudeles divi! Serpens novus exuit annos,
formae non ullam fata dedere moram.
Solis aeterna est Baccho Phoeboque iuventa,[3]
nam decet intonsus crinis utrumque deum.
Tu, puero quodcumque tuo temptare libebit,
40 cedas: obsequio plurima vincet amor.
Neu comes ire neges, quamvis via longa paretur
et Canis arenti torreat arva siti,
quamvis praetexens picta ferrugine caelum
venturam admittat nubifer Eurus aquam.
45 Vel si caeruleas puppi volet ire per undas,
ipse levem remo per freta pelle ratem.
Nec te paeniteat duros subiisse labores
aut opera insuetas atteruisse manus,
nec, velit insidiis altas si claudere valles,
50 dum placeas, umeri retia ferre negent.
Si volet arma, levi temptabis ludere dextra:
saepe dabis nudum, vincat ut ille, latus.
Tum tibi mitis erit, rapias tum cara licebit
oscula: pugnabit, sed tamen apta dabit.[4]
55 Rapta dabit primo, mox adferet ipse roganti,[5]
post etiam collo se implicuisse volet.[6]
Heu male nunc artes miseras haec saecula tractant:
iam tener assuevit munera velle puer.
At tibi, qui Venerem docuisti vendere primus,[7]
60 quisquis es, infelix urgeat ossa lapis.
Pieridas, pueri, doctos et amate poetas,
aurea nec superent munera Pieridas.
Carmine purpurea est Nisi coma: carmina ni sint,
ex umero Pelopis non nituisset ebur.
65 Quem referent Musae, vivet, dum robora tellus,
dum caelum stellas, dum vehet amnis aquas.
At qui non audit Musas, qui vendit amorem,
Idaeae currus ille sequatur Opis
et tercentenas erroribus expleat urbes
70 et secet ad Phrygios vilia membra modos.
Blanditiis vult esse locum Venus ipsa: querelis
supplicibus, miseris fletibus illa favet.’
Haec mihi, quae canerem Titio, deus edidit ore,
sed Titium coniunx haec meminisse vetat.
75 Pareat ille suae; vos me celebrate magistrum,
quos male habet multa callidus arte puer.
Gloria cuique sua est: me, qui spernentur, amantes
consultent: cunctis ianua nostra patet.
Tempus erit, cum me Veneris praecepta ferentem
80 deducat iuvenum sedula turba senem.
Heu heu quam Marathus lento me torquet amore!
deficiunt artes, deficiuntque doli.
Parce, puer, quaeso, ne turpis fabula fiam,
cum mea ridebunt vana magisteria.
[1] negabit=negarit
[2] transilit=transiet
[3] iuventa=iuventas
[4] tamen apta=male rapta=tibi rapta
[5] mox=post; adferet=auferet
[6] volet=velit
[7] tibi=tua

(普里阿波斯的教誨)[1]
 
“願你永遠受樹蔭遮護,普里阿波斯,
頭頂沒有日晒,也無雪堆積:
你用什麼技巧俘虜俊美的少男?顯然,[2]
你鬍子不悅目,頭髮也不光鮮,
5 而且,你赤身度過漫長寒冷的冬日,
赤身度過乾燥炎熱的夏季。”[3]
我如此詢問。巴克斯的鄉野後裔答道[4]
(這位神總是拿着彎曲的剪枝刀):
“千萬別把自己交給那些嬌柔的少男,[5]
10 他們永遠有好理由招人愛戀。
這位因擅長以韁繩馭馬而讓你喜愛,
那位用雪白的胸膛游弋於靜水;
這位因大膽主動俘獲你的心;那位
滑嫩的臉頰有處子般的羞澀守衛。[6]
15 你不要沮喪,如果碰巧最初遭拒絕,
他的脖子逐漸會接受你的軛。
漫長的時間終教會獅子聽人的旨意,
漫長的時間用柔水咬穿堅石;
流年讓種在向陽山坡上的葡萄成熟,
20 流年趕明亮的星座返歸原處。[7]
別害怕發誓:維納斯空洞無益的誓言
將被風捲走,散落在陸地和海面。
深深感謝朱庇特!他親自向世界昭告,
貪婪戀愛者的莽撞承諾全無效。
25 狄安娜允許你隨意以她的箭為見證,[8]
密涅瓦也同意以她的頭髮為憑。[9]
你如果拖延,便是犯錯:時光飛流!
迅疾的日子不停息,也不回頭!
轉眼間,大地就已失去絢麗的花朵,
30 轉眼間,高聳的白楊就失去美葉!
當衰老的命運來臨,曾在厄里斯賽場[10]
最先衝出的駿馬是多麼頹唐!
我曾見一位年輕人,後來被年紀壓垮時,
哀嘆自己愚蠢地蹉跎了花季。
35 殘忍的眾神!蛇蛻掉舊歲,恢復活力,
命運不給美任何喘息之機。
唯有巴克斯和福玻斯享受永恆的青春,[11]
披垂的長髮同時適合兩位神。
無論你鍾情的男孩想嘗試什麼,你都
40 屈從他,遷就的愛收穫最豐厚。
別拒絕與他同行,即使他去遠方跋涉,
且犬星炙烤,田野一片焦渴;
即使載滿雲的東風給天空罩上暗影,
向人們宣告大雨即將降臨。
45 倘若他希望坐船橫渡湛藍的波浪,
你就駕輕舟越海,親手執槳。
別心懷怨憤,因為忍受了各種艱難,
或者嫩手被活計磨出了老繭;
如果他想去幽深的山谷布設陷阱,
50 要欣然肩扛獵網,哄他高興。
他若有興緻擊劍,你便輕柔地進攻,
常暴露無防禦的一面,讓他獲勝。[12]
他就會變溫柔,你就能搶奪珍貴的吻,
他會掙扎,但他的掙扎有分寸。
55 開始他任你強吻,很快接受你索吻,
最後會熱切地纏住你的脖頸。
唉,如今這時代總耍弄可憐的詭計,
連稚嫩的男孩都習慣向人收禮。[13]
可最初把交歡變成交易的人,無論
60 你是誰,都祝你被悲慘的巨岩壓身!
男孩們,你們應該愛繆斯和博學的詩人,[14]
黃金的禮物也不能叫繆斯沉淪。
尼索斯的頭髮因詩而變紫,若無詩歌,[15]
佩洛普斯的象牙肩也會失色。[16]
65 詩傳誦的人將長存,只要大地仍生長
喬木,天空有星辰,溪中水流淌。
可是誰如果忽略繆斯,兜售愛欲,
就讓他跟隨伊達山奧普斯的隊伍,[17]
流浪中走遍三百座城市,伴佛里吉亞的
70 節奏把自己輕賤的肢體閹割。[18]
維納斯願意給愛情的諂媚以空間,喜愛
低聲下氣的哀嘆和悲慘的眼淚。”[19]
神對我如此說,我想向提提烏斯轉述[20]
泄露的天機,妻子卻不許他記住。
75 讓他屈從吧,可是被某個狡猾男孩
玩弄的你們,送我大師的招牌!
人各有榮耀的本錢:所有遭鄙夷的情夫,
都來諮詢我!我的門來者不拒。
終會有一天,傳授維納斯寶訓的本人
80 被大群殷勤的青年簇擁在中心。
可惜呀,瑪拉圖斯用愛慢慢地折磨我![21]
技藝全無用,手段失去了效果。
男孩,求你饒了我,別讓我成了笑話,
大家都譏誚我啞火的“獨門心法”。


[1] Drinkwater(2012)指出,《哀歌集》第一部的第四首、第八首和第九首構成了一個系列,它們都是圍繞一位男性情人(瑪拉圖斯)展開的。James(2003)據此認為,它們與羅馬愛情哀歌的傳統(作為抒情主人公的男子成為一位女子的愛情奴隸)不同,構成了一個不同的體裁。但Drinkwater反駁道,提布盧斯在這些詩中呈現的求愛策略與其他作品並無不同,甚至也將傳統的女性情人一起納入詩歌框架里,從而揭示出在羅馬愛情哀歌中,真正掌握修辭話語權的是男性抒情主人公,情人的性別並不重要。這些作品以一種自省的方式凸顯了愛情哀歌的核心特徵和核心驅動力。例如,在這首詩中,雖然情人並非女性,而是男性,但抒情主人公仍然扮演着愛情奴隸(servus amoris)的角色。Quinn(1972)、Veyne(1988)和Cantarella(2002)認為三首與瑪拉圖斯相關的詩真實地反映了提布盧斯的經歷。Bright(1978)則相信,詩人按照體裁陳規改寫了個人的經歷。Fisher(1983)指出,這些作品不能當作傳記來讀,它們只是忠誠於一個大的文學傳統。Nikoloutsos(2007)也認為,傳記模式的閱讀不足取,詩人在第一部第四首引入了與黛麗婭系列平行的一條線索,在男子之戀和詩集的核心關切(性別、詩歌、經濟和國家)之間建立了牢不可破的關聯。詩中的抒情主人公形象具有多義性和矛盾性,在不同時刻凸顯的分別是男性、藝術家和公民的關切。Ball(2004)指出,這首詩借鑒了賀拉斯《閑談集》第二部第三首和第五首的寫法。Ollivère(2020)評論道,黛麗婭在第四首中突然消失,令人詫異,抒情主人公不僅不再戀慕黛麗婭,而且不再喜愛任何女人,轉向了同性之愛。
[2] 古羅馬道德允許男子在婚前親近孌童,事實上,按照今天的標準,古羅馬男子大多是雙性戀,但Williams(2010)指出,同性戀(homosexual)的概念不適用於古羅馬人,對他們而言,性別不是戀愛的決定性因素,他們對男子的愛不是一種性傾向,而只是一種自由選擇,因此他用homoerotic一詞來描繪古羅馬的同性戀行為。Nikoloutsos認為,這一行有元詩意味,“俊美”(formosi)對應着第一首中形容黛麗婭的formosa,都是愛情哀歌體的標誌詞語,“俘虜”(cepit)在拉丁語中也有“理解”和“把握”的意思。所以,抒情主人公的發問也可解釋為:“如何在詩歌中處理俊美的男孩?”
[3] “夏季”對應的拉丁語原文是tempora Canis(犬星的季節)。這段話的喜劇性在於,普里阿波斯不修邊幅的形象不適合愛情哀歌,“赤身”也讓人聯想起這位神的主要特徵(碩大的陽具),這不僅不能吸引少男,反而會嚇走他們。
[4] 豐饒神和花園守護神普里阿波斯是酒神巴克斯的兒子。
[5] Nikoloutsos相信,在普里阿波斯的長篇回答中,神和詩人的聲音重合了,從而賦予這段話一種權威性,但抒情主人公最初發問卻是源於他對瑪拉圖斯的絕望。
[6] 普里阿波斯的第一條建議是,為了避免被他們誘惑,盡量避開少男。Drinkwater提醒讀者注意,提布盧斯描繪少男的語彙在其他愛情哀歌中一般都用於形容女子。
[7] 第二條建議:執着與耐心。這在羅馬愛情哀歌中也適用於對女性情人的追求。
[8] 狄安娜(Diana)是古羅馬神話的月神和獵神。
[9] 密涅瓦(Minerva)是古羅馬神話的智慧和技藝之神。第三條建議:虛假的誓言。這同樣是以女性情人為對象的愛情哀歌中的常規手段。
[10] 公元前776年,希臘厄里斯獲得奧林匹克運動會的舉辦權(以前在皮薩舉行)。
[11] 福玻斯(Phoebus)即古希臘神話中的太陽神阿波羅,他和巴克斯都以年輕俊美著稱。
[12] 第四條建議:遷就情人,滿足其願望。這也符合愛情哀歌的傳統。
[13] 輸給一位更富有的情敵是愛情哀歌的常見元素。
[14] “繆斯”對應的拉丁語原文是Pieridas(皮埃里亞的居民),皮埃里亞(Pieria)位於色雷斯,據說是九位繆斯神最初的居處。
[15] 墨伽拉國王尼索斯(Nisus)頭上長着一綹紫發,關係他的性命,他的女兒因為愛上克里特國王米諾斯(Minos),剪斷了這綹頭髮,背叛了父親和祖國。參考奧維德《變形記》(Metamorphoses 8.44-96)。
[16] 佩洛普斯(Pelops),坦塔羅斯之子,曾被父親肢解,做成菜肴給神吃,後來被眾神恢復身體復活,但因為左肩找不到,神給他做了象牙肩。參考奧維德《變形記》(Metamorphoses 6.404-411)。
[17] 奧普斯(Ops),第二代神王薩圖爾努斯的妻子和姐姐(或妹妹),也叫瑞婭(Rhea)或庫柏勒(Cybele),伊達山是她的聖地。
[18] 小亞細亞佛里吉亞(Phrygia)地區是庫柏勒敬拜中心,祭司叫加盧斯(gallus),由閹割的男子充任。
[19] Nikoloutsos指出,作為私密空間和閑暇的象徵,普里阿波斯不可能鼓吹戰爭,只能宣揚愛和詩歌。但他的形象通常更適合諷刺詩和色情銘體詩等體裁,提布盧斯將他挪用到愛情哀歌中,體現了自己詩才的適應性和超越體裁界限的能力。他還認為,從亞歷山大詩學實踐看,普里阿波斯的長篇回答相當於一首愛情哀歌,並啟動了應和遊戲,詩人有義務作出應答,後面的第八首和第九首就可以理解為這首詩的“和詩”。
[20] 提提烏斯(Titius),提布盧斯杜撰的男性角色。抒情主人公在這裡扮演了情愛導師(praeceptor amoris)的角色,然而這種角色卻是基於一種自我欺騙,他對瑪拉圖斯的無能為力表明,他不是合格的導師,他在瑪拉圖斯面前,如同提提烏斯在妻子面前一樣,都是馴順的奴隸。
[21] 瑪拉圖斯(Marathus),提布盧斯杜撰的男性角色。抒情主人公到這裡才暴露自己的真實處境:瑪拉圖斯的愛情奴隸。