《哀歌集》第一部第3首(提布盧斯)



Ibitis Aegaeas sine me, Messalla, per undas,
o utinam memores ipse cohorsque mei!
Me tenet ignotis aegrum Phaeacia terris,
abstineas avidas, Mors precor atra, manus.[1]
5 Abstineas, Mors atra, precor: non hic mihi mater
quae legat in maestos ossa perusta sinus,
non soror, Assyrios cineri quae dedat odores
et fleat effusis ante sepulcra comis,
Delia non usquam; quae me cum mitteret urbe,
10 dicitur ante omnes consuluisse deos.
Illa sacras pueri sortes ter sustulit: illi
rettulit e trinis omina certa puer.
Cuncta dabant reditus: tamen est deterrita numquam,
quin fleret nostras respiceretque vias.[2]
15 Ipse ego solator, cum iam mandata dedissem,
quaerebam tardas anxius usque moras.
Aut ego sum causatus aves aut omina dira,
Saturni sacram me tenuisse diem.
O quotiens ingressus iter mihi tristia dixi
20 offensum in porta signa dedisse pedem!
Audeat invito ne quis discedere Amore,
aut sciet egressum se prohibente deo.[3]
Quid tua nunc Isis mihi, Delia, quid mihi prosunt
illa tua totiens aera repulsa manu,
25 quidve, pie dum sacra colis, pureque lavari
te—memini—et puro secubuisse toro?
Nunc, dea, nunc succurre mihi—nam posse mederi
picta docet templis multa tabella tuis—,
ut mea votivas persolvens Delia noctes[4]
30 ante sacras lino tecta fores sedeat
bisque die resoluta comas tibi dicere laudes
insignis turba debeat in Pharia.
At mihi contingat patrios celebrare Penates
reddereque antiquo menstrua tura Lari.
35 Quam bene Saturno vivebant rege, priusquam
tellus in longas est patefacta vias!
Nondum caeruleas pinus contempserat undas,
effusum ventis praebueratque sinum,
nec vagus ignotis repetens compendia terris
40 presserat externa navita merce ratem.
Illo non validus subiit iuga tempore taurus,
non domito frenos ore momordit equus,
non domus ulla fores habuit, non fixus in agris,
qui regeret certis finibus arva, lapis.
45 Ipsae mella dabant quercus, ultroque ferebant
obvia securis ubera lactis oves.
Non acies, non ira fuit, non bella, nec ensem
Immiti saevus duxerat arte faber.
Nunc Iove sub domino caedes et vulnera semper,
50 nunc mare, nunc leti mille repente viae.
Parce, pater. Timidum non me periuria terrent,
non dicta in sanctos impia verba deos.
Quodsi fatales iam nunc explevimus annos,
fac lapis inscriptis stet super ossa notis:
55 ‘Hic iacet immiti consumptus morte Tibullus,
Messallam terra dum sequiturque mari.’
Sed me, quod facilis tenero sum semper Amori,
ipsa Venus campos ducet in Elysios.
Hic choreae cantusque vigent, passimque vagantes
60 dulce sonant tenui gutture carmen aves;
fert casiam non culta seges, totosque per agros
floret odoratis terra benigna rosis;
hic iuvenum series teneris immixta puellis[5]
ludit, et assidue proelia miscet Amor.
65 Illic est, cuicumque rapax mors venit amanti,
et gerit insigni myrtea serta coma.
At scelerata iacet sedes in nocte profunda
abdita, quam circum flumina nigra sonant:
Tisiphoneque impexa feros pro crinibus angues
70 saevit, et huc illuc impia turba fugit.
Tum niger in porta serpentum Cerberus ore[6]
stridet et aeratas excubat ante fores.
Illic Iunonem temptare Ixionis ausi
versantur celeri noxia membra rota,
75 porrectusque novem Tityos per iugera terrae
assiduas atro viscere pascit aves.
Tantalus est illic, et circum stagna, sed acrem
iam iam poturi deserit unda sitim,
et Danai proles, Veneris quod numina laesit,
80 in cava Lethaeas dolia portat aquas.
Illic sit, quicumque meos violavit amores,
optavit lentas et mihi militias.
At tu casta precor maneas, sanctique pudoris
assideat custos sedula semper anus.
85 Haec tibi fabellas referat positaque lucerna
deducat plena stamina longa colu,
at circa gravibus pensis adfixa puella
paulatim somno fessa remittat opus.
Tum veniam subito, nec quisquam nuntiet ante,
90 sed videar caelo missus adesse tibi.
Tunc mihi, qualis eris, longos turbata capillos,
obvia nudato, Delia, curre pede.
Hoc precor, hunc illum nobis Aurora nitentem
Luciferum roseis candida portet equis.
[1] precor atra=modo nigra
[2] respiceret=respueret
[3] sciet=sciat
[4] noctes=voces
[5] hic=ac
[6] in porta=intorto

(病中思念黛麗婭)[1]
 
我無法和你們一起穿越愛琴海,梅薩拉,
惟願你和同僚們會把我牽掛。
派阿齊亞的土地困住了生病的異客,[2]
黑色的死神,別如此貪婪地攫住我!
5 陰森的死神,求你鬆開手,這裡沒母親
用哀慟的胸膛摟緊我骸骨的殘燼;
沒姐妹向我的屍灰獻上亞述的香料,
披散着頭髮,在我的墳前悲號;
黛麗婭也不在,送我離開羅馬時,
10 據說她提前徵詢過每位神的旨意。[3]
她為男友的未來三次抓鬮,三次
得到的結果都吉祥,確定無疑。
兆象都預言我回返,然而她卻沒忍住
擔憂地轉頭,為我的旅程啼哭。
15 就連安慰她的我,叮囑完一切之後,
仍焦慮地尋找長久拖延的借口。
我以飛鳥或其他可怕的徵兆為理由,
或者靠着農神節繼續逗留。[4]
多少次,我其實已經出發,卻說我的腳
20 在門口絆了一下,是不祥的信號!
別讓任何人在丘比特反對時冒險離開,[5]
否則他將領教神禁止的滋味。
如今你的伊西斯對我有何用,你手中
整日碰撞的青銅西斯鈴有何用?[6]
25 或者虔誠地守聖禮,我記得你用清水
沐浴,有何用,甚至與我分床睡?
現在,女神,幫我吧——廟宇里許多壁畫
告訴信徒你傑出的醫治才華——
好叫我的黛麗婭兌現她還願的夜晚,
30 身披亞麻衣坐在你神聖的門前,[7]
每天兩次解開頭髮,在帕羅斯人群里
分外惹眼,唱你應得的讚美詩。[8]
可是我寧願自己有讚美家神的好福氣,
每月用乳香敬獻古老的拉里斯。
35 薩圖爾努斯統治下,他們生活得多美,[9]
那時世界還沒有向遠道敞開!
松木船還未曾學會鄙視湛藍的深淵,
未曾向勁風鋪展弧形的布帆,
也沒有行商去陌生的國度追逐利潤,
40 用異鄉的貨物壓低他的船身。
那時強壯的公牛尚未開始背負軛,
馬也未以馴順的嘴咬住銜鐵;
房舍都沒有造門,原野上沒有界石
強行標識彼此分割的土地;
45 連橡樹都能滲出蜜,牧人無需惦記,
綿羊就自行返家,滿載着乳汁;
沒有軍隊、仇恨與戰爭,沒有無情的
工匠以殘忍的技藝鍛造兵戈。[10]
如今朱庇特稱王,屠殺與戕害不絕,
50 大海和千條道都引向突然的毀滅。
饒過我,天父。我不曾違背誓言,不必
驚恐,也不曾以惡語褻瀆神祇;
但如果我現在已走完命定的年歲,
就請在我屍骨上立這樣的石碑:
55 “提布盧斯長眠於此,在海陸追隨
梅薩拉之時被冷酷的死亡摧毀。”[11]
然而,因為我對溫柔的丘比特一貫
和善,維納斯將親自領我去福原。[12]
這裡是歌舞的繁華地,飛鳥到處穿梭,
60 從纖細的喉嚨流溢出甜美的音樂。
歐瑞香自發地生長,殷勤的泥壤在田野
各處都綻放玫瑰的芬芳花朵;
一隊少男與嬌柔的少女們相伴戲玩,
丘比特不停煽動他們的混戰。[13]
65 死神劫走的每位戀愛者都在此流連,
閃亮的頭髮戴着桃金娘冠冕。
但在幽深的黑暗中藏着罪人的居所,[14]
它被咆哮的黑河四面封鎖;
提西豐涅逞威,凶蛇作蓬亂的髮捲,[15]
70 邪惡之人不擇方向地逃竄。
陰森的冥犬在入口,頭頂群蛇嘶鳴,[16]
嚴密守衛着青銅鑄造的大門。
那裡,膽敢侵犯朱諾的伊克西翁,[17]
四肢綁在輪子上,飛速轉動;
75 提堤俄斯的身軀在九尤格土地上攤平,[18]
黑色的臟腑永遠餵養着飛禽。
坦塔羅斯被池塘包圍,在最後一刻[19]
水總是躲開,留下疼痛的焦渴;
達那俄斯的女兒們(曾褻瀆維納斯神威)[20]
80 正用有孔的瓦罐盛忘川之水。
願一切敗壞我愛情、詛咒我長久征戰
不歸的惡棍最終以這裡為家園!
可是我求你保持純潔,願警覺的乳娘,
神聖貞節的看護者,永在你身旁。
85 讓她給你講故事,當燈已點燃,讓她
從滿載的繞線桿拉出綿長的紗;
讓你周遭的女僕專註於繁重的活計,
漸漸鬆開手,疲憊地沉入夢裡。
然後,願無人預告,我可以突然出現,
90 彷彿從天上直接降臨到你眼前;
你如平素一樣,黛麗婭,披散着長發,
赤足飛奔過來,迎接我回家。
我只祈求,炫目的奧羅拉能為了我們,[21]
用玫瑰的騏驥運來那璀璨的晨星!


[1] Nikoloutsos(2007)認為,在這首詩里,提布盧斯借抒情主人公對一位女人的情感依戀表達了強烈的反對軍國主義的訊息,並從總體上質疑了羅馬的帝國主義政策。Ball(2014)指出,奧德修斯的主題貫穿了全詩,作品中存在哀歌體反英雄和史詩英雄的雙線結構,兩者都是從疾病和分離狀態,穿過神話中的冥府,最終實現康復和返家的目標。Houghton(2007)點明了這首詩在羅馬愛情哀歌中的特殊價值,提布盧斯是最早在此體裁中細緻描寫冥界的詩人,而且他的描寫非常巧妙,以情愛的視角重新塑造了地府,從而讓史詩和愛情哀歌的傳統合二為一。這種處理讓他在無需偏離敘事和主題結構的前提下,以一種抽象的方式對比了福原和地府深處分別代表的愛情兩極。Campbell(1973)和Morelli(1991)等人還發現,提布盧斯的冥府段落與35-48行的黃金時代段落有很多呼應之處,這讓作品的結構更加緊緻。
[2] 派阿齊亞(Phaeacia)又名斯凱里亞(Scheria),是尤利西斯遇見瑙西卡(Nausicaa)公主的地方。
[3] 死在異鄉,無人給自己下葬,鬼魂將遊盪,無處安息,這是古代西方人最大的恐懼。Huskey(2005)指出,奧維德在《情詩集》(Amores)第三部第九首(悼念提布盧斯的詩)和《哀歌集》(Tristia)第三部第三首中都與這首詩進行了對話。在後一首中,奧維德解釋道,提布盧斯的擔心沒有成為現實,他最終回到了羅馬。在前一首中,流放黑海之濱的奧維德與這首詩中的提布盧斯同病相憐。
[4] 農神節(Saturnalia)是古羅馬人紀念朱庇特之父薩圖爾努斯(Saturnus)的節日,每年12月17日開始,持續約一周,除了慶祝活動外,互贈禮物也是重要內容。
[5] 丘比特(Cupido或Amor),維納斯之子,古羅馬神話中的小愛神。
[6] 西斯鈴(sistrum)是古埃及人一種手搖的宗教樂器,主要用在伊西斯(Isis)女神的敬拜儀式上。
[7] 伊西斯的祭司和信徒都穿着亞麻衣服。
[8] 帕洛斯(Pharos)是亞歷山大城附近的一個島,島上有古代最著名的燈塔。
[9] 薩圖爾努斯統治的時代是神話中的黃金時代。
[10] Nikoloutsos指出,當抒情主人公以士兵的身份夢想返回神話中的黃金時代,就是用浪漫化的過去來反對當時羅馬的戰爭。
[11] 墓志銘沒有宣揚自己的死是為國犧牲,而是聲稱自己是為了執行恩主梅薩拉(也包括羅馬帝國的總恩主皇帝屋大維)的命令而遭到滅亡的命運。他的忠誠只屬於情人,不屬於國家。但Ramsby(2007)認為,在墓志銘上突出自己參與梅薩拉遠征的經歷,表明提布盧斯希望自己哀歌詩人之外的另一面也被人們記住,體現了羅馬傳統與亞歷山大傳統的平衡。Wray(2013)認為,墓志銘體現了與詩歌其他部分相對照的陽剛氣質。
[12] 福原(campi Elysii)是冥府中供善人死後居住的地方。Houghton指出,維納斯取代墨丘利,承擔引導亡靈去福原的職責,令人驚訝。然而,提布盧斯偏離傳統的做法在這裡卻恰到好處,讓愛神在冥府引導一位愛情哀歌的詩人理所應當,也是對後者最好的報償。值得注意的是,在提布盧斯的福原上,所有的“義人”都是“戀愛者”,很多是“少男與嬌柔的少女”,這裡的“飛鳥”“花朵”和“桃金娘”都帶有明顯的情愛詩色彩,形容的詞彙都經過精心挑選。例如“纖細”(tenui)幾乎是愛情哀歌體美學的標誌,“戲玩”(ludit)在情愛詩中常指性愛,“混戰”(proelia misce)則沿襲了愛如戰爭的傳統。Houghton認為,提布盧斯的處理幾乎是柏拉圖式的,陽間不完美的愛情在陰間臻於完美。
[13] Ollivère(2020)指出,提布盧斯希望獨佔黛麗婭的夢想即使在地府的福原也是不可能實現的,“丘比特不停煽動他們的混戰”指明了這裡的遊戲規則。
[14] Cairns(1979)認為在67-80行描繪冥界深處的段落里,讓這些罪人闖入戀愛者中間,是藝術上的瑕疵。Murgatroyd(1980)覺得,提布盧斯的地府並沒有情慾色彩,Houghton則相信,提布盧斯將這些傳統的懲罰故事全部改造為情愛寓言,暗示不合理的情慾或對待情慾的錯誤態度將造成災難。
[15] 古希臘神話中的三位復仇女神(Furiae,Erinys或Eumenides)的名字分別是是阿列克托(Alecto)、提西豐涅(Tisiphone)和墨該拉(Megaera)。Houghton指出,在傳統神話中,提西豐涅的形象是頭髮上盤着毒蛇,而提布盧斯讓蛇直接代替了髮捲,強化了復仇女神的頭髮與上文戀愛者頭髮的對比。Bright(1978)認為,這象徵著美好愛情所代表的自由在下文出現的罪人這裡變成了毀滅性的混亂狀態。
[16] 冥犬指刻耳柏洛斯(Cerberus),守衛冥府入口的三頭犬。Houghton指出,這裡的冥犬形象與愛情哀歌中被拒之門外的戀愛者相似。
[17] 伊克西翁(Ixion),拉庇泰國王,因為強姦朱諾未遂在地府永受懲罰。提布盧斯突出了其罪行與性的關聯。
[18] 提堤俄斯(Tityos),地母蓋婭(Gaia)之子,因企圖強姦拉托娜,被罰在冥府中天天被禿鷲啄肝,但肝總是重新長出。在西方古典文化中,肝是各種狂熱情緒的誕生地。在《物性論》(De Rerum Natura 3.992-994)中,盧克萊修也刻意強調了他的罪行的情慾性質:“但我們中也有提堤俄斯,被相思的飛禽 / 肆意咬啄,被殘忍的憂慮慢慢啃食—— / 別的慾望和念頭也同樣將他撕裂。”
[19] 坦塔羅斯(Tantalos),朱庇特之子,尼俄柏和佩洛普斯之父。因為殺死佩洛普斯讓眾神吃,被罰入地府,水永遠在他邊上,他卻永遠喝不到水。坦塔羅斯的形象是戀愛者求而不得的最好寫照,如《物性論》(4.997-1102)所形容:“就像在夢裡,焦渴的人四處尋求水,/ 但沒人給他水,澆滅肢體如焚的熱火,/ 他只能轉而追逐水的膜像,徒勞地 / 忙碌,在大河中流飲水,卻越飲越渴,/ 維納斯也是如此戲弄戀愛中的人,/ 無論如何凝視對方,也不能滿足,/ 他們猶疑地在全身漫遊,永遠不能 / 用手從柔嫩的身軀取走任何紀念物。”
[20] 達那俄斯(Danaus)命令他的五十位女兒在新婚之夜殺死丈夫(也是她們的堂親),其中四十九位都遵從了,她們在冥府的懲罰是用漏桶不停地打水。在《物性論》(3.1003-1010)的闡釋中,她們是不知感恩和貪婪的反面典型:“不停地給不知感恩的靈魂餵食,/ 卻沒用真正的珍寶讓它變得充盈—— / 就像一年的四個季節那樣,依次 / 降臨,帶給我們多彩的蔬果與美景,/ 但我們從未滿足於生活的各種禮物——
我認為這種行為就如同傳說中那些 / 花季少女,她們始終往有孔的罐子里 / 倒水,它卻無論如何都不能盛滿。”在愛情哀歌中,女主人公常被塑造為不懂回報、貪得無厭的人。用Henderson(1969)的話說,達那俄斯的女兒們代表了“無情女情人”的形象。
[21] 奧羅拉(Aurora),黎明女神。