《哀歌集》第一部第4首(提布卢斯)



‘Sic umbrosa tibi contingant tecta, Priape,
ne capiti soles, ne noceantque nives:
quae tua formosos cepit sollertia? Certe
non tibi barba nitet, non tibi culta coma est,
5 nudus et hibernae producis frigora brumae,
nudus et aestivi tempora sicca Canis.’
Sic ego; tum Bacchi respondit rustica proles
armatus curva sic mihi falce deus:
‘O fuge te tenerae puerorum credere turbae,
10 nam causam iusti semper amoris habent.
Hic placet, angustis quod equum compescit habenis;
hic placidam niveo pectore pellit aquam;
hic, quia fortis adest audacia, cepit; at illi
virgineus teneras stat pudor ante genas.
15 Sed ne te capiant, primo si forte negabit,[1]
taedia: paulatim sub iuga colla dabit.
Longa dies homini docuit parere leones,
longa dies molli saxa peredit aqua;
annus in apricis maturat collibus uvas,
20 annus agit certa lucida signa vice.
Nec iurare time: Veneris periuria venti
irrita per terras et freta summa ferunt.
Gratia magna Iovi: vetuit pater ipse valere,
iurasset cupide quicquid ineptus amor,
25 perque suas impune sinit Dictynna sagittas
adfirmes crines perque Minerva suos.
At si tardus eris, errabis: transilit aetas[2]
quam cito! Non segnis stat remeatque dies.
Quam cito purpureos deperdit terra colores,
30 quam cito formosas populus alta comas!
Quam iacet, infirmae venere ubi fata senectae,
qui prior Eleo est carcere missus equus!
Vidi iam iuvenem, premeret cum serior aetas,
maerentem stultos praeteriisse dies.
35 Crudeles divi! Serpens novus exuit annos,
formae non ullam fata dedere moram.
Solis aeterna est Baccho Phoeboque iuventa,[3]
nam decet intonsus crinis utrumque deum.
Tu, puero quodcumque tuo temptare libebit,
40 cedas: obsequio plurima vincet amor.
Neu comes ire neges, quamvis via longa paretur
et Canis arenti torreat arva siti,
quamvis praetexens picta ferrugine caelum
venturam admittat nubifer Eurus aquam.
45 Vel si caeruleas puppi volet ire per undas,
ipse levem remo per freta pelle ratem.
Nec te paeniteat duros subiisse labores
aut opera insuetas atteruisse manus,
nec, velit insidiis altas si claudere valles,
50 dum placeas, umeri retia ferre negent.
Si volet arma, levi temptabis ludere dextra:
saepe dabis nudum, vincat ut ille, latus.
Tum tibi mitis erit, rapias tum cara licebit
oscula: pugnabit, sed tamen apta dabit.[4]
55 Rapta dabit primo, mox adferet ipse roganti,[5]
post etiam collo se implicuisse volet.[6]
Heu male nunc artes miseras haec saecula tractant:
iam tener assuevit munera velle puer.
At tibi, qui Venerem docuisti vendere primus,[7]
60 quisquis es, infelix urgeat ossa lapis.
Pieridas, pueri, doctos et amate poetas,
aurea nec superent munera Pieridas.
Carmine purpurea est Nisi coma: carmina ni sint,
ex umero Pelopis non nituisset ebur.
65 Quem referent Musae, vivet, dum robora tellus,
dum caelum stellas, dum vehet amnis aquas.
At qui non audit Musas, qui vendit amorem,
Idaeae currus ille sequatur Opis
et tercentenas erroribus expleat urbes
70 et secet ad Phrygios vilia membra modos.
Blanditiis vult esse locum Venus ipsa: querelis
supplicibus, miseris fletibus illa favet.’
Haec mihi, quae canerem Titio, deus edidit ore,
sed Titium coniunx haec meminisse vetat.
75 Pareat ille suae; vos me celebrate magistrum,
quos male habet multa callidus arte puer.
Gloria cuique sua est: me, qui spernentur, amantes
consultent: cunctis ianua nostra patet.
Tempus erit, cum me Veneris praecepta ferentem
80 deducat iuvenum sedula turba senem.
Heu heu quam Marathus lento me torquet amore!
deficiunt artes, deficiuntque doli.
Parce, puer, quaeso, ne turpis fabula fiam,
cum mea ridebunt vana magisteria.
[1] negabit=negarit
[2] transilit=transiet
[3] iuventa=iuventas
[4] tamen apta=male rapta=tibi rapta
[5] mox=post; adferet=auferet
[6] volet=velit
[7] tibi=tua

(普里阿波斯的教诲)[1]
 
“愿你永远受树荫遮护,普里阿波斯,
头顶没有日晒,也无雪堆积:
你用什么技巧俘虏俊美的少男?显然,[2]
你胡子不悦目,头发也不光鲜,
5 而且,你赤身度过漫长寒冷的冬日,
赤身度过干燥炎热的夏季。”[3]
我如此询问。巴克斯的乡野后裔答道[4]
(这位神总是拿着弯曲的剪枝刀):
“千万别把自己交给那些娇柔的少男,[5]
10 他们永远有好理由招人爱恋。
这位因擅长以缰绳驭马而让你喜爱,
那位用雪白的胸膛游弋于静水;
这位因大胆主动俘获你的心;那位
滑嫩的脸颊有处子般的羞涩守卫。[6]
15 你不要沮丧,如果碰巧最初遭拒绝,
他的脖子逐渐会接受你的轭。
漫长的时间终教会狮子听人的旨意,
漫长的时间用柔水咬穿坚石;
流年让种在向阳山坡上的葡萄成熟,
20 流年赶明亮的星座返归原处。[7]
别害怕发誓:维纳斯空洞无益的誓言
将被风卷走,散落在陆地和海面。
深深感谢朱庇特!他亲自向世界昭告,
贪婪恋爱者的莽撞承诺全无效。
25 狄安娜允许你随意以她的箭为见证,[8]
密涅瓦也同意以她的头发为凭。[9]
你如果拖延,便是犯错:时光飞流!
迅疾的日子不停息,也不回头!
转眼间,大地就已失去绚丽的花朵,
30 转眼间,高耸的白杨就失去美叶!
当衰老的命运来临,曾在厄里斯赛场[10]
最先冲出的骏马是多么颓唐!
我曾见一位年轻人,后来被年纪压垮时,
哀叹自己愚蠢地蹉跎了花季。
35 残忍的众神!蛇蜕掉旧岁,恢复活力,
命运不给美任何喘息之机。
唯有巴克斯和福玻斯享受永恒的青春,[11]
披垂的长发同时适合两位神。
无论你钟情的男孩想尝试什么,你都
40 屈从他,迁就的爱收获最丰厚。
别拒绝与他同行,即使他去远方跋涉,
且犬星炙烤,田野一片焦渴;
即使载满云的东风给天空罩上暗影,
向人们宣告大雨即将降临。
45 倘若他希望坐船横渡湛蓝的波浪,
你就驾轻舟越海,亲手执桨。
别心怀怨愤,因为忍受了各种艰难,
或者嫩手被活计磨出了老茧;
如果他想去幽深的山谷布设陷阱,
50 要欣然肩扛猎网,哄他高兴。
他若有兴致击剑,你便轻柔地进攻,
常暴露无防御的一面,让他获胜。[12]
他就会变温柔,你就能抢夺珍贵的吻,
他会挣扎,但他的挣扎有分寸。
55 开始他任你强吻,很快接受你索吻,
最后会热切地缠住你的脖颈。
唉,如今这时代总耍弄可怜的诡计,
连稚嫩的男孩都习惯向人收礼。[13]
可最初把交欢变成交易的人,无论
60 你是谁,都祝你被悲惨的巨岩压身!
男孩们,你们应该爱缪斯和博学的诗人,[14]
黄金的礼物也不能叫缪斯沉沦。
尼索斯的头发因诗而变紫,若无诗歌,[15]
佩洛普斯的象牙肩也会失色。[16]
65 诗传诵的人将长存,只要大地仍生长
乔木,天空有星辰,溪中水流淌。
可是谁如果忽略缪斯,兜售爱欲,
就让他跟随伊达山奥普斯的队伍,[17]
流浪中走遍三百座城市,伴佛里吉亚的
70 节奏把自己轻贱的肢体阉割。[18]
维纳斯愿意给爱情的谄媚以空间,喜爱
低声下气的哀叹和悲惨的眼泪。”[19]
神对我如此说,我想向提提乌斯转述[20]
泄露的天机,妻子却不许他记住。
75 让他屈从吧,可是被某个狡猾男孩
玩弄的你们,送我大师的招牌!
人各有荣耀的本钱:所有遭鄙夷的情夫,
都来咨询我!我的门来者不拒。
终会有一天,传授维纳斯宝训的本人
80 被大群殷勤的青年簇拥在中心。
可惜呀,玛拉图斯用爱慢慢地折磨我![21]
技艺全无用,手段失去了效果。
男孩,求你饶了我,别让我成了笑话,
大家都讥诮我哑火的“独门心法”。


[1] Drinkwater(2012)指出,《哀歌集》第一部的第四首、第八首和第九首构成了一个系列,它们都是围绕一位男性情人(玛拉图斯)展开的。James(2003)据此认为,它们与罗马爱情哀歌的传统(作为抒情主人公的男子成为一位女子的爱情奴隶)不同,构成了一个不同的体裁。但Drinkwater反驳道,提布卢斯在这些诗中呈现的求爱策略与其他作品并无不同,甚至也将传统的女性情人一起纳入诗歌框架里,从而揭示出在罗马爱情哀歌中,真正掌握修辞话语权的是男性抒情主人公,情人的性别并不重要。这些作品以一种自省的方式凸显了爱情哀歌的核心特征和核心驱动力。例如,在这首诗中,虽然情人并非女性,而是男性,但抒情主人公仍然扮演着爱情奴隶(servus amoris)的角色。Quinn(1972)、Veyne(1988)和Cantarella(2002)认为三首与玛拉图斯相关的诗真实地反映了提布卢斯的经历。Bright(1978)则相信,诗人按照体裁陈规改写了个人的经历。Fisher(1983)指出,这些作品不能当作传记来读,它们只是忠诚于一个大的文学传统。Nikoloutsos(2007)也认为,传记模式的阅读不足取,诗人在第一部第四首引入了与黛丽娅系列平行的一条线索,在男子之恋和诗集的核心关切(性别、诗歌、经济和国家)之间建立了牢不可破的关联。诗中的抒情主人公形象具有多义性和矛盾性,在不同时刻凸显的分别是男性、艺术家和公民的关切。Ball(2004)指出,这首诗借鉴了贺拉斯《闲谈集》第二部第三首和第五首的写法。Ollivère(2020)评论道,黛丽娅在第四首中突然消失,令人诧异,抒情主人公不仅不再恋慕黛丽娅,而且不再喜爱任何女人,转向了同性之爱。
[2] 古罗马道德允许男子在婚前亲近娈童,事实上,按照今天的标准,古罗马男子大多是双性恋,但Williams(2010)指出,同性恋(homosexual)的概念不适用于古罗马人,对他们而言,性别不是恋爱的决定性因素,他们对男子的爱不是一种性倾向,而只是一种自由选择,因此他用homoerotic一词来描绘古罗马的同性恋行为。Nikoloutsos认为,这一行有元诗意味,“俊美”(formosi)对应着第一首中形容黛丽娅的formosa,都是爱情哀歌体的标志词语,“俘虏”(cepit)在拉丁语中也有“理解”和“把握”的意思。所以,抒情主人公的发问也可解释为:“如何在诗歌中处理俊美的男孩?”
[3] “夏季”对应的拉丁语原文是tempora Canis(犬星的季节)。这段话的喜剧性在于,普里阿波斯不修边幅的形象不适合爱情哀歌,“赤身”也让人联想起这位神的主要特征(硕大的阳具),这不仅不能吸引少男,反而会吓走他们。
[4] 丰饶神和花园守护神普里阿波斯是酒神巴克斯的儿子。
[5] Nikoloutsos相信,在普里阿波斯的长篇回答中,神和诗人的声音重合了,从而赋予这段话一种权威性,但抒情主人公最初发问却是源于他对玛拉图斯的绝望。
[6] 普里阿波斯的第一条建议是,为了避免被他们诱惑,尽量避开少男。Drinkwater提醒读者注意,提布卢斯描绘少男的语汇在其他爱情哀歌中一般都用于形容女子。
[7] 第二条建议:执着与耐心。这在罗马爱情哀歌中也适用于对女性情人的追求。
[8] 狄安娜(Diana)是古罗马神话的月神和猎神。
[9] 密涅瓦(Minerva)是古罗马神话的智慧和技艺之神。第三条建议:虚假的誓言。这同样是以女性情人为对象的爱情哀歌中的常规手段。
[10] 公元前776年,希腊厄里斯获得奥林匹克运动会的举办权(以前在皮萨举行)。
[11] 福玻斯(Phoebus)即古希腊神话中的太阳神阿波罗,他和巴克斯都以年轻俊美著称。
[12] 第四条建议:迁就情人,满足其愿望。这也符合爱情哀歌的传统。
[13] 输给一位更富有的情敌是爱情哀歌的常见元素。
[14] “缪斯”对应的拉丁语原文是Pieridas(皮埃里亚的居民),皮埃里亚(Pieria)位于色雷斯,据说是九位缪斯神最初的居处。
[15] 墨伽拉国王尼索斯(Nisus)头上长着一绺紫发,关系他的性命,他的女儿因为爱上克里特国王米诺斯(Minos),剪断了这绺头发,背叛了父亲和祖国。参考奥维德《变形记》(Metamorphoses 8.44-96)。
[16] 佩洛普斯(Pelops),坦塔罗斯之子,曾被父亲肢解,做成菜肴给神吃,后来被众神恢复身体复活,但因为左肩找不到,神给他做了象牙肩。参考奥维德《变形记》(Metamorphoses 6.404-411)。
[17] 奥普斯(Ops),第二代神王萨图尔努斯的妻子和姐姐(或妹妹),也叫瑞娅(Rhea)或库柏勒(Cybele),伊达山是她的圣地。
[18] 小亚细亚佛里吉亚(Phrygia)地区是库柏勒敬拜中心,祭司叫加卢斯(gallus),由阉割的男子充任。
[19] Nikoloutsos指出,作为私密空间和闲暇的象征,普里阿波斯不可能鼓吹战争,只能宣扬爱和诗歌。但他的形象通常更适合讽刺诗和色情铭体诗等体裁,提布卢斯将他挪用到爱情哀歌中,体现了自己诗才的适应性和超越体裁界限的能力。他还认为,从亚历山大诗学实践看,普里阿波斯的长篇回答相当于一首爱情哀歌,并启动了应和游戏,诗人有义务作出应答,后面的第八首和第九首就可以理解为这首诗的“和诗”。
[20] 提提乌斯(Titius),提布卢斯杜撰的男性角色。抒情主人公在这里扮演了情爱导师(praeceptor amoris)的角色,然而这种角色却是基于一种自我欺骗,他对玛拉图斯的无能为力表明,他不是合格的导师,他在玛拉图斯面前,如同提提乌斯在妻子面前一样,都是驯顺的奴隶。
[21] 玛拉图斯(Marathus),提布卢斯杜撰的男性角色。抒情主人公到这里才暴露自己的真实处境:玛拉图斯的爱情奴隶。