Ibitis Aegaeas sine me, Messalla, per undas,
o utinam memores ipse cohorsque mei!
Me tenet ignotis aegrum Phaeacia terris,
abstineas avidas, Mors precor atra, manus.[1]
5 Abstineas, Mors atra, precor: non hic mihi mater
quae legat in maestos ossa perusta sinus,
non soror, Assyrios cineri quae dedat odores
et fleat effusis ante sepulcra comis,
Delia non usquam; quae me cum mitteret urbe,
10 dicitur ante omnes consuluisse deos.
Illa sacras pueri sortes ter sustulit: illi
rettulit e trinis omina certa puer.
Cuncta dabant reditus: tamen est deterrita numquam,
quin fleret nostras respiceretque vias.[2]
15 Ipse ego solator, cum iam mandata dedissem,
quaerebam tardas anxius usque moras.
Aut ego sum causatus aves aut omina dira,
Saturni sacram me tenuisse diem.
O quotiens ingressus iter mihi tristia dixi
20 offensum in porta signa dedisse pedem!
Audeat invito ne quis discedere Amore,
aut sciet egressum se prohibente deo.[3]
Quid tua nunc Isis mihi, Delia, quid mihi prosunt
illa tua totiens aera repulsa manu,
25 quidve, pie dum sacra colis, pureque lavari
te—memini—et puro secubuisse toro?
Nunc, dea, nunc succurre mihi—nam posse mederi
picta docet templis multa tabella tuis—,
ut mea votivas persolvens Delia noctes[4]
30 ante sacras lino tecta fores sedeat
bisque die resoluta comas tibi dicere laudes
insignis turba debeat in Pharia.
At mihi contingat patrios celebrare Penates
reddereque antiquo menstrua tura Lari.
35 Quam bene Saturno vivebant rege, priusquam
tellus in longas est patefacta vias!
Nondum caeruleas pinus contempserat undas,
effusum ventis praebueratque sinum,
nec vagus ignotis repetens compendia terris
40 presserat externa navita merce ratem.
Illo non validus subiit iuga tempore taurus,
non domito frenos ore momordit equus,
non domus ulla fores habuit, non fixus in agris,
qui regeret certis finibus arva, lapis.
45 Ipsae mella dabant quercus, ultroque ferebant
obvia securis ubera lactis oves.
Non acies, non ira fuit, non bella, nec ensem
Immiti saevus duxerat arte faber.
Nunc Iove sub domino caedes et vulnera semper,
50 nunc mare, nunc leti mille repente viae.
Parce, pater. Timidum non me periuria terrent,
non dicta in sanctos impia verba deos.
Quodsi fatales iam nunc explevimus annos,
fac lapis inscriptis stet super ossa notis:
55 ‘Hic iacet immiti consumptus morte Tibullus,
Messallam terra dum sequiturque mari.’
Sed me, quod facilis tenero sum semper Amori,
ipsa Venus campos ducet in Elysios.
Hic choreae cantusque vigent, passimque vagantes
60 dulce sonant tenui gutture carmen aves;
fert casiam non culta seges, totosque per agros
floret odoratis terra benigna rosis;
hic iuvenum series teneris immixta puellis[5]
ludit, et assidue proelia miscet Amor.
65 Illic est, cuicumque rapax mors venit amanti,
et gerit insigni myrtea serta coma.
At scelerata iacet sedes in nocte profunda
abdita, quam circum flumina nigra sonant:
Tisiphoneque impexa feros pro crinibus angues
70 saevit, et huc illuc impia turba fugit.
Tum niger in porta serpentum Cerberus ore[6]
stridet et aeratas excubat ante fores.
Illic Iunonem temptare Ixionis ausi
versantur celeri noxia membra rota,
75 porrectusque novem Tityos per iugera terrae
assiduas atro viscere pascit aves.
Tantalus est illic, et circum stagna, sed acrem
iam iam poturi deserit unda sitim,
et Danai proles, Veneris quod numina laesit,
80 in cava Lethaeas dolia portat aquas.
Illic sit, quicumque meos violavit amores,
optavit lentas et mihi militias.
At tu casta precor maneas, sanctique pudoris
assideat custos sedula semper anus.
85 Haec tibi fabellas referat positaque lucerna
deducat plena stamina longa colu,
at circa gravibus pensis adfixa puella
paulatim somno fessa remittat opus.
Tum veniam subito, nec quisquam nuntiet ante,
90 sed videar caelo missus adesse tibi.
Tunc mihi, qualis eris, longos turbata capillos,
obvia nudato, Delia, curre pede.
Hoc precor, hunc illum nobis Aurora nitentem
Luciferum roseis candida portet equis.
[1] precor atra=modo nigra
[2] respiceret=respueret
[3] sciet=sciat
[4] noctes=voces
[5] hic=ac
[6] in porta=intorto
(病中思念黛丽娅)[1]
我无法和你们一起穿越爱琴海,梅萨拉,
惟愿你和同僚们会把我牵挂。
派阿齐亚的土地困住了生病的异客,[2]
黑色的死神,别如此贪婪地攫住我!
5 阴森的死神,求你松开手,这里没母亲
用哀恸的胸膛搂紧我骸骨的残烬;
没姐妹向我的尸灰献上亚述的香料,
披散着头发,在我的坟前悲号;
黛丽娅也不在,送我离开罗马时,
10 据说她提前征询过每位神的旨意。[3]
她为男友的未来三次抓阄,三次
得到的结果都吉祥,确定无疑。
兆象都预言我回返,然而她却没忍住
担忧地转头,为我的旅程啼哭。
15 就连安慰她的我,叮嘱完一切之后,
仍焦虑地寻找长久拖延的借口。
我以飞鸟或其他可怕的征兆为理由,
或者靠着农神节继续逗留。[4]
多少次,我其实已经出发,却说我的脚
20 在门口绊了一下,是不祥的信号!
别让任何人在丘比特反对时冒险离开,[5]
否则他将领教神禁止的滋味。
如今你的伊西斯对我有何用,你手中
整日碰撞的青铜西斯铃有何用?[6]
25 或者虔诚地守圣礼,我记得你用清水
沐浴,有何用,甚至与我分床睡?
现在,女神,帮我吧——庙宇里许多壁画
告诉信徒你杰出的医治才华——
好叫我的黛丽娅兑现她还愿的夜晚,
30 身披亚麻衣坐在你神圣的门前,[7]
每天两次解开头发,在帕罗斯人群里
分外惹眼,唱你应得的赞美诗。[8]
可是我宁愿自己有赞美家神的好福气,
每月用乳香敬献古老的拉里斯。
35 萨图尔努斯统治下,他们生活得多美,[9]
那时世界还没有向远道敞开!
松木船还未曾学会鄙视湛蓝的深渊,
未曾向劲风铺展弧形的布帆,
也没有行商去陌生的国度追逐利润,
40 用异乡的货物压低他的船身。
那时强壮的公牛尚未开始背负轭,
马也未以驯顺的嘴咬住衔铁;
房舍都没有造门,原野上没有界石
强行标识彼此分割的土地;
45 连橡树都能渗出蜜,牧人无需惦记,
绵羊就自行返家,满载着乳汁;
没有军队、仇恨与战争,没有无情的
工匠以残忍的技艺锻造兵戈。[10]
如今朱庇特称王,屠杀与戕害不绝,
50 大海和千条道都引向突然的毁灭。
饶过我,天父。我不曾违背誓言,不必
惊恐,也不曾以恶语亵渎神祇;
但如果我现在已走完命定的年岁,
就请在我尸骨上立这样的石碑:
55 “提布卢斯长眠于此,在海陆追随
梅萨拉之时被冷酷的死亡摧毁。”[11]
然而,因为我对温柔的丘比特一贯
和善,维纳斯将亲自领我去福原。[12]
这里是歌舞的繁华地,飞鸟到处穿梭,
60 从纤细的喉咙流溢出甜美的音乐。
欧瑞香自发地生长,殷勤的泥壤在田野
各处都绽放玫瑰的芬芳花朵;
一队少男与娇柔的少女们相伴戏玩,
丘比特不停煽动他们的混战。[13]
65 死神劫走的每位恋爱者都在此流连,
闪亮的头发戴着桃金娘冠冕。
但在幽深的黑暗中藏着罪人的居所,[14]
它被咆哮的黑河四面封锁;
提西丰涅逞威,凶蛇作蓬乱的发卷,[15]
70 邪恶之人不择方向地逃窜。
阴森的冥犬在入口,头顶群蛇嘶鸣,[16]
严密守卫着青铜铸造的大门。
那里,胆敢侵犯朱诺的伊克西翁,[17]
四肢绑在轮子上,飞速转动;
75 提堤俄斯的身躯在九尤格土地上摊平,[18]
黑色的脏腑永远喂养着飞禽。
坦塔罗斯被池塘包围,在最后一刻[19]
水总是躲开,留下疼痛的焦渴;
达那俄斯的女儿们(曾亵渎维纳斯神威)[20]
80 正用有孔的瓦罐盛忘川之水。
愿一切败坏我爱情、诅咒我长久征战
不归的恶棍最终以这里为家园!
可是我求你保持纯洁,愿警觉的乳娘,
神圣贞节的看护者,永在你身旁。
85 让她给你讲故事,当灯已点燃,让她
从满载的绕线杆拉出绵长的纱;
让你周遭的女仆专注于繁重的活计,
渐渐松开手,疲惫地沉入梦里。
然后,愿无人预告,我可以突然出现,
90 仿佛从天上直接降临到你眼前;
你如平素一样,黛丽娅,披散着长发,
赤足飞奔过来,迎接我回家。
我只祈求,炫目的奥罗拉能为了我们,[21]
用玫瑰的骐骥运来那璀璨的晨星!
[1] Nikoloutsos(2007)认为,在这首诗里,提布卢斯借抒情主人公对一位女人的情感依恋表达了强烈的反对军国主义的讯息,并从总体上质疑了罗马的帝国主义政策。Ball(2014)指出,奥德修斯的主题贯穿了全诗,作品中存在哀歌体反英雄和史诗英雄的双线结构,两者都是从疾病和分离状态,穿过神话中的冥府,最终实现康复和返家的目标。Houghton(2007)点明了这首诗在罗马爱情哀歌中的特殊价值,提布卢斯是最早在此体裁中细致描写冥界的诗人,而且他的描写非常巧妙,以情爱的视角重新塑造了地府,从而让史诗和爱情哀歌的传统合二为一。这种处理让他在无需偏离叙事和主题结构的前提下,以一种抽象的方式对比了福原和地府深处分别代表的爱情两极。Campbell(1973)和Morelli(1991)等人还发现,提布卢斯的冥府段落与35-48行的黄金时代段落有很多呼应之处,这让作品的结构更加紧致。
[2] 派阿齐亚(Phaeacia)又名斯凯里亚(Scheria),是尤利西斯遇见瑙西卡(Nausicaa)公主的地方。
[3] 死在异乡,无人给自己下葬,鬼魂将游荡,无处安息,这是古代西方人最大的恐惧。Huskey(2005)指出,奥维德在《情诗集》(Amores)第三部第九首(悼念提布卢斯的诗)和《哀歌集》(Tristia)第三部第三首中都与这首诗进行了对话。在后一首中,奥维德解释道,提布卢斯的担心没有成为现实,他最终回到了罗马。在前一首中,流放黑海之滨的奥维德与这首诗中的提布卢斯同病相怜。
[4] 农神节(Saturnalia)是古罗马人纪念朱庇特之父萨图尔努斯(Saturnus)的节日,每年12月17日开始,持续约一周,除了庆祝活动外,互赠礼物也是重要内容。
[5] 丘比特(Cupido或Amor),维纳斯之子,古罗马神话中的小爱神。
[6] 西斯铃(sistrum)是古埃及人一种手摇的宗教乐器,主要用在伊西斯(Isis)女神的敬拜仪式上。
[7] 伊西斯的祭司和信徒都穿着亚麻衣服。
[8] 帕洛斯(Pharos)是亚历山大城附近的一个岛,岛上有古代最著名的灯塔。
[9] 萨图尔努斯统治的时代是神话中的黄金时代。
[10] Nikoloutsos指出,当抒情主人公以士兵的身份梦想返回神话中的黄金时代,就是用浪漫化的过去来反对当时罗马的战争。
[11] 墓志铭没有宣扬自己的死是为国牺牲,而是声称自己是为了执行恩主梅萨拉(也包括罗马帝国的总恩主皇帝屋大维)的命令而遭到灭亡的命运。他的忠诚只属于情人,不属于国家。但Ramsby(2007)认为,在墓志铭上突出自己参与梅萨拉远征的经历,表明提布卢斯希望自己哀歌诗人之外的另一面也被人们记住,体现了罗马传统与亚历山大传统的平衡。Wray(2013)认为,墓志铭体现了与诗歌其他部分相对照的阳刚气质。
[12] 福原(campi Elysii)是冥府中供善人死后居住的地方。Houghton指出,维纳斯取代墨丘利,承担引导亡灵去福原的职责,令人惊讶。然而,提布卢斯偏离传统的做法在这里却恰到好处,让爱神在冥府引导一位爱情哀歌的诗人理所应当,也是对后者最好的报偿。值得注意的是,在提布卢斯的福原上,所有的“义人”都是“恋爱者”,很多是“少男与娇柔的少女”,这里的“飞鸟”“花朵”和“桃金娘”都带有明显的情爱诗色彩,形容的词汇都经过精心挑选。例如“纤细”(tenui)几乎是爱情哀歌体美学的标志,“戏玩”(ludit)在情爱诗中常指性爱,“混战”(proelia misce)则沿袭了爱如战争的传统。Houghton认为,提布卢斯的处理几乎是柏拉图式的,阳间不完美的爱情在阴间臻于完美。
[13] Ollivère(2020)指出,提布卢斯希望独占黛丽娅的梦想即使在地府的福原也是不可能实现的,“丘比特不停煽动他们的混战”指明了这里的游戏规则。
[14] Cairns(1979)认为在67-80行描绘冥界深处的段落里,让这些罪人闯入恋爱者中间,是艺术上的瑕疵。Murgatroyd(1980)觉得,提布卢斯的地府并没有情欲色彩,Houghton则相信,提布卢斯将这些传统的惩罚故事全部改造为情爱寓言,暗示不合理的情欲或对待情欲的错误态度将造成灾难。
[15] 古希腊神话中的三位复仇女神(Furiae,Erinys或Eumenides)的名字分别是是阿列克托(Alecto)、提西丰涅(Tisiphone)和墨该拉(Megaera)。Houghton指出,在传统神话中,提西丰涅的形象是头发上盘着毒蛇,而提布卢斯让蛇直接代替了发卷,强化了复仇女神的头发与上文恋爱者头发的对比。Bright(1978)认为,这象征着美好爱情所代表的自由在下文出现的罪人这里变成了毁灭性的混乱状态。
[16] 冥犬指刻耳柏洛斯(Cerberus),守卫冥府入口的三头犬。Houghton指出,这里的冥犬形象与爱情哀歌中被拒之门外的恋爱者相似。
[17] 伊克西翁(Ixion),拉庇泰国王,因为强奸朱诺未遂在地府永受惩罚。提布卢斯突出了其罪行与性的关联。
[18] 提堤俄斯(Tityos),地母盖娅(Gaia)之子,因企图强奸拉托娜,被罚在冥府中天天被秃鹫啄肝,但肝总是重新长出。在西方古典文化中,肝是各种狂热情绪的诞生地。在《物性论》(De Rerum Natura 3.992-994)中,卢克莱修也刻意强调了他的罪行的情欲性质:“但我们中也有提堤俄斯,被相思的飞禽 / 肆意咬啄,被残忍的忧虑慢慢啃食—— / 别的欲望和念头也同样将他撕裂。”
[19] 坦塔罗斯(Tantalos),朱庇特之子,尼俄柏和佩洛普斯之父。因为杀死佩洛普斯让众神吃,被罚入地府,水永远在他边上,他却永远喝不到水。坦塔罗斯的形象是恋爱者求而不得的最好写照,如《物性论》(4.997-1102)所形容:“就像在梦里,焦渴的人四处寻求水,/ 但没人给他水,浇灭肢体如焚的热火,/ 他只能转而追逐水的膜像,徒劳地 / 忙碌,在大河中流饮水,却越饮越渴,/ 维纳斯也是如此戏弄恋爱中的人,/ 无论如何凝视对方,也不能满足,/ 他们犹疑地在全身漫游,永远不能 / 用手从柔嫩的身躯取走任何纪念物。”
[20] 达那俄斯(Danaus)命令他的五十位女儿在新婚之夜杀死丈夫(也是她们的堂亲),其中四十九位都遵从了,她们在冥府的惩罚是用漏桶不停地打水。在《物性论》(3.1003-1010)的阐释中,她们是不知感恩和贪婪的反面典型:“不停地给不知感恩的灵魂喂食,/ 却没用真正的珍宝让它变得充盈—— / 就像一年的四个季节那样,依次 / 降临,带给我们多彩的蔬果与美景,/ 但我们从未满足于生活的各种礼物——
我认为这种行为就如同传说中那些 / 花季少女,她们始终往有孔的罐子里 / 倒水,它却无论如何都不能盛满。”在爱情哀歌中,女主人公常被塑造为不懂回报、贪得无厌的人。用Henderson(1969)的话说,达那俄斯的女儿们代表了“无情女情人”的形象。
[21] 奥罗拉(Aurora),黎明女神。