卡圖盧斯《歌集》第65首



Etsi me assiduo confectum cura dolore
sevocat a doctis, Hortale, virginibus,
nec potis est dulcis Musarum expromere fetus
mens animi, tantis fluctuat ipsa malis—
5 namque mei nuper Lethaeo in gurgite fratris
pallidulum manans alluit unda pedem,
Troia Rhoeteo quem subter litore tellus
ereptum nostris obterit ex oculis.
[Alloquar, audiero nunquam te voce loquentem,]
10 numquam ego te, vita frater amabilior,
aspiciam posthac: at certe semper amabo,
semper maesta tua carmina morte canam,
qualia sub densis ramorum concinit umbris
Daulias, absumpti fata gemens Ityli. —
15 Sed tamen in tantis maeroribus, Hortale, mitto
haec expressa tibi carmina Battiadae,
ne tua dicta vagis nequiquam credita ventis
effluxisse meo forte putes animo,
ut missum sponsi furtivo munere malum
20 procurrit casto virginis e gremio,
quod miserae oblitae molli sub veste locatum,
dum adventu matris prosilit, excutitur,
atque illud prono praeceps agitur decursu,
huic manat tristi conscius ore rubor.

(答霍爾塔盧斯)[1]
 
霍爾塔盧斯,持久的痛苦雖令我疲憊,[2]
迫使我遠離了博學的處女繆斯,
心之思也無法結出詩歌的甜美果實,[3]
它顛簸起伏,被洶湧的不幸包圍——
5 就在不久前,從冥府忘川漫來的洪水[4]
旋轉着,淹沒了兄長蒼白的雙足,[5]
特洛伊的土地將他從我的視線中奪去,
又在羅特昂的海岸下碾得粉碎。[6]
[從此以後,我再也聽不到你的聲音,][7]
10 再也見不到你的面,兄長,你比
生命還寶貴:可至少我會永遠愛你,
永遠把緬懷你的悲涼詩句低吟,
就像枝葉濃蔭下,道里斯的那隻夜鶯[8]
為伊提盧斯夭亡的命運哀悼——
15 可是,霍爾塔盧斯,傷痛雖將我環繞,
我仍要以翻譯的卡利馬科斯相贈,[9]
以免你覺得自己的話全白費,就像
拋給流風,只從我心頭飄過;
猶如情郎私下送少女的一隻蘋果,
20 從純潔的膝間墜落,可憐的姑娘
忘了藏在柔軟衣襟里的秘密,當母親
突然出現,她悚然躍起,它便
滑下來,徑直往前滾去,越滾越遠,
她憂鬱的臉上浮起愧疚的紅暈。[10]


[1] 本詩格律是哀歌雙行體(elegiac couplets)。《歌集》從這首到最後一首都是同一種格律,所以有學者認為,很可能這些作品最初構成了一部詩集,這首詩和第116首都用了carmina Battiadae(卡利馬科斯的詩)的說法(其他詩中均沒有),或許暗示它們是這部詩集的首尾之作。van Sickle(1968)指出,這首詩在拉丁語哀歌體成型過程中起到了重要的探索作用。古羅馬愛情哀歌體的一種經典句式就密集地出現在這篇作品裡:修飾詞出現在行首或行中主要停頓之前,而被修飾詞出現在行尾。24行詩中有19行都遵循這一模式,後來的普洛佩提烏斯和奧維德都繼承並發展了這一傳統。從內容上看,這首詩構成了第66首的序,兩首詩的關係很像第68首的AB兩部分的關係。Johnson(2021)發現,這首詩與後面的第68首有很多相似之處:(1)都涉及卡圖盧斯兄長的夭亡;(2)都是寫給朋友的信;(3)都是以詩歌作為禮物;(4)都以記憶為主題。記憶既在場也不在場,兄長死亡的記憶激發了詩人的強烈情感,但他卻幾乎忘記回應朋友的請求。全詩24行其實是一句話,恍然若失的狀態和嚴整的句法形成了有趣的對照,Oliensis(2009)形容說,“在整飭句法的縫隙間”產生了某種“文本無意識”。Godwin(1995)指出,句子的主要動詞出現在15-16行,整首詩讀起來像喪兄之痛的自然流露,卻又經過了詩藝的過濾。
[2] Hortale是Hortalus(霍爾塔盧斯)的呼格。學者們一般認為,霍爾塔盧斯指當時著名的演說家、律師Q. Hortensius Hortalus。
[3] mens animi 的搭配在拉丁語中很奇特,美國詩人弗羅斯特將它譯成“心之思” ( thoughts of the heart)。弗羅斯特認為,卡圖盧斯的這個提法抓住了詩歌之思不同於哲學之思的關鍵特質:“一首詩就是在其破曉之時被捕獲的一個鮮活的意念;這種福氣無法強行獲得”,“詩像許多英語姓氏一樣,帶着連字符,它是一種被思想-感覺到的東西……”
[4] Lethaeo是從Lethe(列特河)變來的形容詞,列特河又稱忘川,是古希臘神話中冥府的一條河,據說死人喝了河中的水,便會忘記過去的事。
[5] 卡圖盧斯的兄長死得很早,葬在遠離羅馬和家鄉維羅納的特洛伊。卡圖盧斯對他有很深的感情,參考第68首和第101首。
[6] Rhoeteo是從Rhoeteum(羅特昂)變來的形容詞,羅特昂是特洛伊的城鎮,代指特洛伊。
[7] 這一行原文缺失,是根據Owen(1893)的版本補上的。
[8] Daulias指菲洛墨拉(Philomela),因為她住在道里斯(Daulis)城,所以有此稱呼。她姐姐普羅克涅(Procne)是特柔斯(Tereus)的妻子,並生有一子伊提盧斯(Itylus,也叫Itys)。特柔斯垂涎菲洛墨拉的美貌,強姦了她,割掉了她的舌頭,並向普羅克涅謊稱她妹妹已死。菲洛梅拉將自己的遭遇縫在一件給姐姐的衣服里。普羅克涅得知真相後殺死了伊提盧斯,做成食物讓特柔斯吃。姐妹倆一起出逃,復仇心切的特柔斯提着斧頭在後面追趕,神可憐她們,就把菲洛墨拉變成了夜鶯,普羅克涅變成了燕子(一說兩人都變成了燕子)。
[9] Battiadae是Battiades(巴提亞蒂斯,希臘語“巴圖斯後裔”)的屬格,巴提亞蒂斯指泛希臘時期著名詩人卡利馬科斯(Callimachus),他曾在詩中如此自稱。carmina Battiadae指卡圖盧斯翻譯的卡利馬科斯詩集(參考第66首)。
[10] 19-24行的比喻令不少學者困惑。Petrini(1997)分析說,這個情節寄寓了從純真童年進入成人期的傷痛。童年期母女之間的信任由於女兒愛情的萌動而摻入了欺騙(furtivo munere,秘密的禮物),無憂的狀態也隨之終結(tristi ore,哀傷的表情)。在這首詩的語境中,卡圖盧斯是想表明,他不會欺騙霍爾塔盧斯,忘記自己的承諾。Johnson發現,這位少女的反應也是記憶主題的表現。此外,這個場景或許也影射阿孔提俄斯(Acontius)和庫迪佩(Cydippe)的故事,前者在提洛島愛上了少女庫迪佩,由於無法得到她,便在蘋果上刻了兩行詩——“Iuro tibi sanctae per mystica sacra Dianae / me tibi venturam comitem, sponsamque futuram.”(我以神聖狄安娜的神聖儀式發誓 / 我將做你的伴侶,與你相守一世)——然後將蘋果扔到她胸前,她撿起來大聲讀,便不自覺發了一個必須遵守的重誓。