Etsi me assiduo confectum cura dolore
sevocat a doctis, Hortale, virginibus,
nec potis est dulcis Musarum expromere fetus
mens animi, tantis fluctuat ipsa malis—
5 namque mei nuper Lethaeo in gurgite fratris
pallidulum manans alluit unda pedem,
Troia Rhoeteo quem subter litore tellus
ereptum nostris obterit ex oculis.
[Alloquar, audiero nunquam te voce loquentem,]
10 numquam ego te, vita frater amabilior,
aspiciam posthac: at certe semper amabo,
semper maesta tua carmina morte canam,
qualia sub densis ramorum concinit umbris
Daulias, absumpti fata gemens Ityli. —
15 Sed tamen in tantis maeroribus, Hortale, mitto
haec expressa tibi carmina Battiadae,
ne tua dicta vagis nequiquam credita ventis
effluxisse meo forte putes animo,
ut missum sponsi furtivo munere malum
20 procurrit casto virginis e gremio,
quod miserae oblitae molli sub veste locatum,
dum adventu matris prosilit, excutitur,
atque illud prono praeceps agitur decursu,
huic manat tristi conscius ore rubor.
(答霍尔塔卢斯)[1]
霍尔塔卢斯,持久的痛苦虽令我疲惫,[2]
迫使我远离了博学的处女缪斯,
心之思也无法结出诗歌的甜美果实,[3]
它颠簸起伏,被汹涌的不幸包围——
5 就在不久前,从冥府忘川漫来的洪水[4]
旋转着,淹没了兄长苍白的双足,[5]
特洛伊的土地将他从我的视线中夺去,
又在罗特昂的海岸下碾得粉碎。[6]
[从此以后,我再也听不到你的声音,][7]
10 再也见不到你的面,兄长,你比
生命还宝贵:可至少我会永远爱你,
永远把缅怀你的悲凉诗句低吟,
就像枝叶浓荫下,道里斯的那只夜莺[8]
为伊提卢斯夭亡的命运哀悼——
15 可是,霍尔塔卢斯,伤痛虽将我环绕,
我仍要以翻译的卡利马科斯相赠,[9]
以免你觉得自己的话全白费,就像
抛给流风,只从我心头飘过;
犹如情郎私下送少女的一只苹果,
20 从纯洁的膝间坠落,可怜的姑娘
忘了藏在柔软衣襟里的秘密,当母亲
突然出现,她悚然跃起,它便
滑下来,径直往前滚去,越滚越远,
她忧郁的脸上浮起愧疚的红晕。[10]
[1] 本诗格律是哀歌双行体(elegiac couplets)。《歌集》从这首到最后一首都是同一种格律,所以有学者认为,很可能这些作品最初构成了一部诗集,这首诗和第116首都用了carmina Battiadae(卡利马科斯的诗)的说法(其他诗中均没有),或许暗示它们是这部诗集的首尾之作。van Sickle(1968)指出,这首诗在拉丁语哀歌体成型过程中起到了重要的探索作用。古罗马爱情哀歌体的一种经典句式就密集地出现在这篇作品里:修饰词出现在行首或行中主要停顿之前,而被修饰词出现在行尾。24行诗中有19行都遵循这一模式,后来的普洛佩提乌斯和奥维德都继承并发展了这一传统。从内容上看,这首诗构成了第66首的序,两首诗的关系很像第68首的AB两部分的关系。Johnson(2021)发现,这首诗与后面的第68首有很多相似之处:(1)都涉及卡图卢斯兄长的夭亡;(2)都是写给朋友的信;(3)都是以诗歌作为礼物;(4)都以记忆为主题。记忆既在场也不在场,兄长死亡的记忆激发了诗人的强烈情感,但他却几乎忘记回应朋友的请求。全诗24行其实是一句话,恍然若失的状态和严整的句法形成了有趣的对照,Oliensis(2009)形容说,“在整饬句法的缝隙间”产生了某种“文本无意识”。Godwin(1995)指出,句子的主要动词出现在15-16行,整首诗读起来像丧兄之痛的自然流露,却又经过了诗艺的过滤。
[2] Hortale是Hortalus(霍尔塔卢斯)的呼格。学者们一般认为,霍尔塔卢斯指当时著名的演说家、律师Q. Hortensius Hortalus。
[3] mens animi 的搭配在拉丁语中很奇特,美国诗人弗罗斯特将它译成“心之思” ( thoughts of the heart)。弗罗斯特认为,卡图卢斯的这个提法抓住了诗歌之思不同于哲学之思的关键特质:“一首诗就是在其破晓之时被捕获的一个鲜活的意念;这种福气无法强行获得”,“诗像许多英语姓氏一样,带着连字符,它是一种被思想-感觉到的东西……”
[4] Lethaeo是从Lethe(列特河)变来的形容词,列特河又称忘川,是古希腊神话中冥府的一条河,据说死人喝了河中的水,便会忘记过去的事。
[5] 卡图卢斯的兄长死得很早,葬在远离罗马和家乡维罗纳的特洛伊。卡图卢斯对他有很深的感情,参考第68首和第101首。
[6] Rhoeteo是从Rhoeteum(罗特昂)变来的形容词,罗特昂是特洛伊的城镇,代指特洛伊。
[7] 这一行原文缺失,是根据Owen(1893)的版本补上的。
[8] Daulias指菲洛墨拉(Philomela),因为她住在道里斯(Daulis)城,所以有此称呼。她姐姐普罗克涅(Procne)是特柔斯(Tereus)的妻子,并生有一子伊提卢斯(Itylus,也叫Itys)。特柔斯垂涎菲洛墨拉的美貌,强奸了她,割掉了她的舌头,并向普罗克涅谎称她妹妹已死。菲洛梅拉将自己的遭遇缝在一件给姐姐的衣服里。普罗克涅得知真相后杀死了伊提卢斯,做成食物让特柔斯吃。姐妹俩一起出逃,复仇心切的特柔斯提着斧头在后面追赶,神可怜她们,就把菲洛墨拉变成了夜莺,普罗克涅变成了燕子(一说两人都变成了燕子)。
[9] Battiadae是Battiades(巴提亚蒂斯,希腊语“巴图斯后裔”)的属格,巴提亚蒂斯指泛希腊时期著名诗人卡利马科斯(Callimachus),他曾在诗中如此自称。carmina Battiadae指卡图卢斯翻译的卡利马科斯诗集(参考第66首)。
[10] 19-24行的比喻令不少学者困惑。Petrini(1997)分析说,这个情节寄寓了从纯真童年进入成人期的伤痛。童年期母女之间的信任由于女儿爱情的萌动而掺入了欺骗(furtivo munere,秘密的礼物),无忧的状态也随之终结(tristi ore,哀伤的表情)。在这首诗的语境中,卡图卢斯是想表明,他不会欺骗霍尔塔卢斯,忘记自己的承诺。Johnson发现,这位少女的反应也是记忆主题的表现。此外,这个场景或许也影射阿孔提俄斯(Acontius)和库迪佩(Cydippe)的故事,前者在提洛岛爱上了少女库迪佩,由于无法得到她,便在苹果上刻了两行诗——“Iuro tibi sanctae per mystica sacra Dianae / me tibi venturam comitem, sponsamque futuram.”(我以神圣狄安娜的神圣仪式发誓 / 我将做你的伴侣,与你相守一世)——然后将苹果扔到她胸前,她捡起来大声读,便不自觉发了一个必须遵守的重誓。