Divitias alius fulvo sibi congerat auro
et teneat culti iugera multa soli,
quem labor adsiduus vicino terreat hoste,
Martia cui somnos classica pulsa fugent:
5 mi mea paupertas vitam traducat inerti,[1]
dum meus assiduo luceat igne focus.
Ipse seram teneras maturo tempore vites
rusticus et facili grandia poma manu;
nec Spes destituat, sed frugum semper acervos
10 praebeat et pleno pinguia musta lacu.
Nam veneror, seu stipes habet desertus in agris
seu vetus in trivio florida serta lapis,
et quodcumque mihi pomum novus educat annus,
libatum agricolae ponitur ante deo.
15 Flava Ceres, tibi sit nostro de rure corona[2]
spicea, quae templi pendeat ante fores,
pomosisque ruber custos ponatur in hortis,
terreat ut saeva falce Priapus aves.
Vos quoque, felicis quondam, nunc pauperis agri
20 custodes, fertis munera vestra, Lares.
Tunc vitula innumeros lustrabat caesa iuvencos,
nunc agna exigui est hostia parva soli.[3]
Agna cadet vobis, quam circum rustica pubes
clamet ‘Io messes et bona vina date.’
25 Iam mihi, iam possim contentus vivere parvo[4]
nec semper longae deditus esse viae,
sed Canis aestivos ortus vitare sub umbra
arboris ad rivos praetereuntis aquae.
Nec tamen interdum pudeat tenuisse bidentem
30 aut stimulo tardos increpuisse boves,
non agnamve sinu pigeat fetumve capellae
desertum oblita matre referre domum.
At vos exiguo pecori, furesque lupique,
parcite: de magno est praeda petenda grege.
35 Hinc ego pastoremque meum lustrare quotannis
et placidam soleo spargere lacte Palem.
Adsitis, divi, neu vos e paupere mensa
dona nec e puris spernite fictilibus.
Fictilia antiquus primum sibi fecit agrestis
40 pocula, de facili composuitque luto.
Non ego divitias patrum fructusque requiro,
quos tulit antiquo condita messis avo:
parva seges satis est, satis requiescere lecto,
si licet et solito membra levare toro.
45 Quam iuvat immites ventos audire cubantem
et dominam tenero continuisse sinu,
aut, gelidas hibernus aquas cum fuderit Auster,
securum somnos igne iuvante sequi!
Hoc mihi contingat. Sit dives iure, furorem
50 qui maris et tristes ferre potest pluvias.
O quantum est auri potius pereatque smaragdi,[5]
quam fleat ob nostras ulla puella vias.
Te bellare decet terra, Messalla, marique,
ut domus hostiles praeferat exuvias;
55 me retinent vinctum formosae vincla puellae,
et sedeo duras ianitor ante fores.
Non ego laudari curo, mea Delia; tecum
dum modo sim, quaeso segnis inersque vocer.
Te spectem, suprema mihi cum venerit hora,
60 te teneam moriens deficiente manu.
Flebis et arsuro positum me, Delia, lecto,
tristibus et lacrimis oscula mixta dabis.
Flebis: non tua sunt duro praecordia ferro
vincta, neque in tenero stat tibi corde silex.
65 Illo non iuvenis poterit de funere quisquam
lumina, non virgo, sicca referre domum.
Tu Manes ne laede meos, sed parce solutis
crinibus et teneris, Delia, parce genis.
Interea, dum fata sinunt, iungamus amores:
70 iam veniet tenebris Mors adoperta caput,
iam subrepet iners aetas, nec amare decebit,
dicere nec cano blanditias capite.
Nunc levis est tractanda Venus, dum frangere postes
non pudet et rixas inseruisse iuvat.
75 Hic ego dux milesque bonus: vos, signa tubaeque,
ite procul, cupidis vulnera ferte viris,
ferte et opes: ego composito securus acervo
despiciam dites despiciamque famem.
[1] mi=me; vitam=vita; inerti=inertem
[2] sit=fit
[3] parva=magna
[4] mihi=modo
[5] potius pereatque=pereat potiusque
(我選擇的生活)[1]
讓別人為自己積攢財富和閃閃的金子,
去佔據許多尤格已耕作的土地,[2]
持續的辛勞和咫尺的敵人令他心驚,
馬爾斯的號角驅散他的睡夢——[3]
5 至於我,且讓貧寒領着過閑散的生活,
只要爐膛中的火焰一直不熄滅。
我這位嫻熟的農夫將在合適時栽種
已經成年的果樹和幼嫩的葡萄藤;
別叫“希望”辜負我,永遠保我有谷山,[4]
10 用醇厚的佳釀裝滿我的酒罈。
田野里孤單的木樁,岔路口古老的石塊,
只要有花環裝飾,我就會膜拜,
每年我最初收穫的果子,都當作供品,
虔誠地獻給庇佑鄉民的那位神。
15 金色刻瑞斯,願農場出產的麥穗冠冕[5]
始終屬於你,懸掛在你的神廟前,
願紅臉的普里阿波斯矗立在豐收的果園,
兇狠的剪枝刀讓飛鳥不敢近前。[6]
田野的守望者,拉里斯,古昔何其富庶,[7]
20 如今卻拮据,請收下你們的禮物。
那時,獻祭一頭牛可凈化無數的公牛;
現在一隻羊來救贖微薄的田疇。
羊羔為你們宰殺,在它的周圍讓鄉友
高喊:“慶祝,給我們好莊稼、好酒!”
25 願我已能夠安然過這種寒酸的生活,
不再執意在遙遠的征途上跋涉,
而是在犬星升起時到樹下躲避暑熱,[8]
凝望着小溪從我身邊流過。
別讓我因為有時拿鋤頭刨地或手握
30 尖棒呵斥遲緩的牛而慚怍,
因為抱着一隻小綿羊或者被母親
遺棄的小山羊回家而心中鬱悶。
可是你們,賊和狼,放過這稀落的羊群,
去興旺的牧場尋找豐厚的戰利品!
35 我每年就靠它們凈化自己的牧羊人,
用奶為仁慈的帕萊斯噴洒全身。[9]
諸神,請你們蒞臨,別輕看來自簡樸
餐桌、盛放在純潔陶器中的禮物,
是古代農民最初為自己製作了陶杯,
40 將容易塑形的稀泥凝聚成土胚。
我不需要先輩留下的錢財或蔬果,
不需要往昔祖先藏好的收穫:
一小塊田地足矣,若可以在床上休息,
在熟悉的褥子上放鬆四肢足矣。
45 入眠時聽着殘忍的風在窗外呼嘯,
輕柔的懷中擁着戀人,多美好![10]
或者當冬天的南風灌下冰冷的雨水,
靠在舒適的爐火旁無憂地酣睡。
這就是我所求,也祝能忍受大海憤怒
50 和陰鬱雨季的人有應得的財富!
寧願全世界的黃金和翡翠消失,也別讓
任何女孩為我的旅程而悲傷。[11]
對你而言,梅薩拉,理當征戰于海陸,[12]
好讓你在家中展示敵人的寶物;
55 可是我卻被一位美女的鎖鏈綁縛,[13]
坐在冷酷的門前,將庭院守護。[14]
名聲算什麼?我的黛麗婭,只要與你[15]
在一起,任他們叫我懶鬼、白痴。[16]
我願瞅着你,當我最後的時辰已至,
60 仍然拽着你,哪怕手已失去力氣。
你將為放置在火葬柴堆上的我哭泣,
你會給我吻,混雜着哀慟的淚滴。
你會哭:你的胸沒被冷酷的鐵鐐銬住,
你柔軟的心房也沒有燧石填堵。[17]
65 參加完那場葬禮回家,無論男孩
還是女孩,沒有誰能忍住眼淚。
溫柔地對待我的亡靈,黛麗婭,別撕扯
頭髮,別把你鮮嫩的臉頰抓破。[18]
而現在,趁命運許可,讓我們的愛連結——
70 很快死神就來了,頭矇著暗夜;
很快衰老的年紀就潛入,不再適合愛,
頂着花白的頭髮說蜜語也慚愧。
此刻該嘗試輕浮的愛欲,當撞爛大門
不是恥辱,而吵架是快樂的調情。
75 我在這裡當將軍和好士兵。旌旗和喇叭,
你們走開,讓貪婪的人受傷吧,
讓他們發財!我積蓄雖少,卻不覺欠缺,
自可鄙視富貴,也鄙視飢餓。]
[1] Nikoloutsos(2007)認為,這首詩確立了整部詩集的道德和政治基調。“別人”(影射第53行提布盧斯的恩主梅薩拉)和“我”的生活代表了兩種價值觀,前者代表了羅馬傳統價值觀中男子追求財富和軍事榮耀的理想,後者卻結合了更古老的鄉村烏托邦夢想和羅馬愛情哀歌詩人對愛欲的迷戀。政治與愛欲從詩集的開始就糾纏在一起。情人黛麗婭(Delia)不僅是愛欲的對象,也是抒情主人公拒絕臣服於社會期待的擋箭牌。Oliensis(1997)指出,詩中戀愛者-門客、恩主(梅薩拉)和女性情人之間的三角結構體現了提布盧斯與屋大維政權基本立場的疏離,作品中的抒情主人公在情愛方面是順從的奴隸,在政治上卻體現了一種叛逆精神。Wray(2003)認為,這首詩是“詩學寓言”,詩中描繪的生活藝術(ars vivendi)代表了提布盧斯追求的詩歌藝術(ars poetica),他相信,提布盧斯是一位精確掌控作品的語言大師。Henkel(2014)發現,提布盧斯在這首詩中,用關於腳(拉丁語pes,也可表示格律)和旅行的意象,以隱喻的方式呈現了他作為哀歌體詩人遇到的詩學問題,並與其他詩體(尤其是史詩)展開了體裁對話。Tzounakas(2006)認為,詩中的城市特質和鄉村特質的對照不僅有道德和社會涵義,也有詩學風格的涵義,表明提布盧斯拒絕涉足語言更誇飾、更耗心神的史詩,而滿足於創作在文學傳統等級秩序中靠近底部的體裁。在這種語境下,貧窮和簡樸意味着他更喜歡自然克制的語言。Ollivère(2020)用克爾凱郭爾的“絕望”理論來分析這首詩,將作品乃至整部詩集中的種種矛盾都歸結於提布盧斯的“絕望”。這種絕望分三個階段:不想做自我的絕望,不想做任何自我的絕望,想成為別人的絕望。克爾凱郭爾說,如同醫生診斷病人一樣,一個人是否絕望,不能相信本人的證詞。Ollivère認為,對於提布盧斯或者詩中的抒情主人公也當如此,作品中的三種追求——愛情(amor)、鄉村(rus)和征戰(militia)都是虛妄的幻象,都無法實現。
[2] 尤格(jugerum),古羅馬面積單位,大約相當於5/8英畝,約合4畝。
[3] 馬爾斯(Mars)是古羅馬神話中的戰神。
[4] 本書漢譯中抽象名詞加引號,表示擬人。
[5] 刻瑞斯(Ceres),古羅馬穀神,相當於古希臘神話中的得墨忒耳(Demeter)。
[6] 普里阿波斯(Priapus)是酒神狄俄尼索斯和愛神阿佛洛狄忒的兒子,是豐饒之神,其形象是一個陽具或有巨大陽具的人身,在雕像中他的臉一般被塗成紅色,剪枝刀或彎鐮是他的常見裝備。
[7] 拉里斯(Lares)的單數Lar(拉爾)是埃特魯里亞詞語,意思是“主人、貴族”,拉里斯在古羅馬宗教中有許多類別:(1)家神(Lares familiares),由祖先的亡靈(manes)變成;(2)城市守護神(Lares urbani);(3)鄉村守護神(Lares rustici);(4)道路守護神(Lares compitalies);(5)海洋守護神(Lares marini)。
[8] 犬星(Canis)即Procyon(小犬座南河三),對於地中海沿岸地區而言,它出現的時間是酷熱的夏季。
[9] 帕萊斯(Pales)是庇佑牧人的古羅馬女神。
[10] “擁着”對應的拉丁語原文是continuisse,Lee(1974)指出,這個詞也是軍事詞彙,意為“將敵人限制在某個區域”。軍事意象和語彙實際上貫穿全詩,凸顯了熟悉的情愛戰爭(militia amoris)的主題,始終將貧困戀愛者的生活與可能取得富貴的真正士兵的生活相對照。
[11] Ollivère指出,抒情主人公言不由衷,到了第一部第三首,他已經拋棄“女孩”,從軍遠征去了。
[12] 集將軍、政客和文人於一身的梅薩拉(Messalla Corvinus)是奧維德、提布盧斯等羅馬文人的恩主。
[13] “美女”(formosa puella)指下文提到的黛麗婭。Nikoloutsos相信,她是泛希臘時期亞歷山大詩學的化身,formosa puella不僅意味着她是愛情哀歌體裁中典型的女主角,也意味着她承載了愛情哀歌的形式(forma)和理想風格。Kennedy(2017)指出,“鎖鏈”“綁縛”等詞都暗示了抒情主人公作為情愛奴隸的地位,綁在門柱上的守門人在古羅馬是最卑賤的奴隸。
[14] 這裡戀人的霸道做派戳破了第46行的美好想象。Elder(1962)評論道,“彷彿他不是決定不去打擾自己的美夢,而是要突然闖入、砸碎它。”
[15] 關於黛麗婭(Delia)名字的含義,學界主要有三種看法:(1)Delia=Plania(後者可能是提布盧斯情人的真名),因為Delia源於古希臘語形容詞dēlos(顯明的),後者對應於拉丁語單詞planus;(2)Delia源於古希臘語Delos(提洛島)——詩歌之神阿波羅的誕生地,代表了靈感,與普洛佩提烏斯的欽提婭(Cynthia)源於Cynthus(欽圖斯山)異曲同工,參考kennedy(1993);(3)Maltby(2002)認為,Delia的發音讓人聯想起古希臘語的deilia(怯懦),也是其拉丁語轉寫形式,若如此,這個名字就具有自嘲的反諷味道。
[16] 在屋大維時代,這樣的選擇意味着對官方立場的拒絕,否認了軍國主義在羅馬帝國意識形態里的中心地位。提布盧斯似乎表達了自己在道德上和政治上的不服從。“白痴”對應的拉丁語原文iners除了指無能外,也有強烈的“怯懦”含義——即面對敵人不願採取任何行動。Kennedy認為,提布盧斯在這裡的處理很有反諷味道,暗示與情人在鄉間生活只是一種虛幻的夢想,無論作為真正意義上的士兵,還是情場的士兵(55-56行),詩歌的抒情主人公都如黛麗婭的名字所暗示的那樣,是怯懦的。
[17] Nikoloutsos認為,“冷酷的鐵鐐”(duro ferro)象徵著史詩體裁,這裡的表述暗示,“柔軟”(tenero)的黛麗婭全然屬於愛情哀歌體裁。兩種特質的對立不僅是美學的對立,也是政治的對立。史詩在奧古斯都時代意味着歌頌皇帝的必然性,但提布盧斯拒絕歌頌,屋大維從未在提布盧斯的詩歌里出現。
[18] Murgatroyd(1980)等人認為,61-68行的想象模仿了普洛佩提烏斯的《哀歌集》(Elegiae 1.17.21-4)。但Knox(2005)反駁道,這兩首詩的對應片斷沒有語言上的相似,更重要的是,提布盧斯模仿普洛佩提烏斯的論調是基於一個錯誤的時間順序判斷,即認為提布盧斯《哀歌集》第一部發表時間晚於普洛佩提烏斯的《哀歌集》第一部,但奧維德《哀歌集》第二部和第四部第十首的證詞明白無誤地指出,提布盧斯的作品早於普洛佩提烏斯,成名也比後者早。