Divitias alius fulvo sibi congerat auro
et teneat culti iugera multa soli,
quem labor adsiduus vicino terreat hoste,
Martia cui somnos classica pulsa fugent:
5 mi mea paupertas vitam traducat inerti,[1]
dum meus assiduo luceat igne focus.
Ipse seram teneras maturo tempore vites
rusticus et facili grandia poma manu;
nec Spes destituat, sed frugum semper acervos
10 praebeat et pleno pinguia musta lacu.
Nam veneror, seu stipes habet desertus in agris
seu vetus in trivio florida serta lapis,
et quodcumque mihi pomum novus educat annus,
libatum agricolae ponitur ante deo.
15 Flava Ceres, tibi sit nostro de rure corona[2]
spicea, quae templi pendeat ante fores,
pomosisque ruber custos ponatur in hortis,
terreat ut saeva falce Priapus aves.
Vos quoque, felicis quondam, nunc pauperis agri
20 custodes, fertis munera vestra, Lares.
Tunc vitula innumeros lustrabat caesa iuvencos,
nunc agna exigui est hostia parva soli.[3]
Agna cadet vobis, quam circum rustica pubes
clamet ‘Io messes et bona vina date.’
25 Iam mihi, iam possim contentus vivere parvo[4]
nec semper longae deditus esse viae,
sed Canis aestivos ortus vitare sub umbra
arboris ad rivos praetereuntis aquae.
Nec tamen interdum pudeat tenuisse bidentem
30 aut stimulo tardos increpuisse boves,
non agnamve sinu pigeat fetumve capellae
desertum oblita matre referre domum.
At vos exiguo pecori, furesque lupique,
parcite: de magno est praeda petenda grege.
35 Hinc ego pastoremque meum lustrare quotannis
et placidam soleo spargere lacte Palem.
Adsitis, divi, neu vos e paupere mensa
dona nec e puris spernite fictilibus.
Fictilia antiquus primum sibi fecit agrestis
40 pocula, de facili composuitque luto.
Non ego divitias patrum fructusque requiro,
quos tulit antiquo condita messis avo:
parva seges satis est, satis requiescere lecto,
si licet et solito membra levare toro.
45 Quam iuvat immites ventos audire cubantem
et dominam tenero continuisse sinu,
aut, gelidas hibernus aquas cum fuderit Auster,
securum somnos igne iuvante sequi!
Hoc mihi contingat. Sit dives iure, furorem
50 qui maris et tristes ferre potest pluvias.
O quantum est auri potius pereatque smaragdi,[5]
quam fleat ob nostras ulla puella vias.
Te bellare decet terra, Messalla, marique,
ut domus hostiles praeferat exuvias;
55 me retinent vinctum formosae vincla puellae,
et sedeo duras ianitor ante fores.
Non ego laudari curo, mea Delia; tecum
dum modo sim, quaeso segnis inersque vocer.
Te spectem, suprema mihi cum venerit hora,
60 te teneam moriens deficiente manu.
Flebis et arsuro positum me, Delia, lecto,
tristibus et lacrimis oscula mixta dabis.
Flebis: non tua sunt duro praecordia ferro
vincta, neque in tenero stat tibi corde silex.
65 Illo non iuvenis poterit de funere quisquam
lumina, non virgo, sicca referre domum.
Tu Manes ne laede meos, sed parce solutis
crinibus et teneris, Delia, parce genis.
Interea, dum fata sinunt, iungamus amores:
70 iam veniet tenebris Mors adoperta caput,
iam subrepet iners aetas, nec amare decebit,
dicere nec cano blanditias capite.
Nunc levis est tractanda Venus, dum frangere postes
non pudet et rixas inseruisse iuvat.
75 Hic ego dux milesque bonus: vos, signa tubaeque,
ite procul, cupidis vulnera ferte viris,
ferte et opes: ego composito securus acervo
despiciam dites despiciamque famem.
[1] mi=me; vitam=vita; inerti=inertem
[2] sit=fit
[3] parva=magna
[4] mihi=modo
[5] potius pereatque=pereat potiusque
(我选择的生活)[1]
让别人为自己积攒财富和闪闪的金子,
去占据许多尤格已耕作的土地,[2]
持续的辛劳和咫尺的敌人令他心惊,
马尔斯的号角驱散他的睡梦——[3]
5 至于我,且让贫寒领着过闲散的生活,
只要炉膛中的火焰一直不熄灭。
我这位娴熟的农夫将在合适时栽种
已经成年的果树和幼嫩的葡萄藤;
别叫“希望”辜负我,永远保我有谷山,[4]
10 用醇厚的佳酿装满我的酒坛。
田野里孤单的木桩,岔路口古老的石块,
只要有花环装饰,我就会膜拜,
每年我最初收获的果子,都当作供品,
虔诚地献给庇佑乡民的那位神。
15 金色刻瑞斯,愿农场出产的麦穗冠冕[5]
始终属于你,悬挂在你的神庙前,
愿红脸的普里阿波斯矗立在丰收的果园,
凶狠的剪枝刀让飞鸟不敢近前。[6]
田野的守望者,拉里斯,古昔何其富庶,[7]
20 如今却拮据,请收下你们的礼物。
那时,献祭一头牛可净化无数的公牛;
现在一只羊来救赎微薄的田畴。
羊羔为你们宰杀,在它的周围让乡友
高喊:“庆祝,给我们好庄稼、好酒!”
25 愿我已能够安然过这种寒酸的生活,
不再执意在遥远的征途上跋涉,
而是在犬星升起时到树下躲避暑热,[8]
凝望着小溪从我身边流过。
别让我因为有时拿锄头刨地或手握
30 尖棒呵斥迟缓的牛而惭怍,
因为抱着一只小绵羊或者被母亲
遗弃的小山羊回家而心中郁闷。
可是你们,贼和狼,放过这稀落的羊群,
去兴旺的牧场寻找丰厚的战利品!
35 我每年就靠它们净化自己的牧羊人,
用奶为仁慈的帕莱斯喷洒全身。[9]
诸神,请你们莅临,别轻看来自简朴
餐桌、盛放在纯洁陶器中的礼物,
是古代农民最初为自己制作了陶杯,
40 将容易塑形的稀泥凝聚成土胚。
我不需要先辈留下的钱财或蔬果,
不需要往昔祖先藏好的收获:
一小块田地足矣,若可以在床上休息,
在熟悉的褥子上放松四肢足矣。
45 入眠时听着残忍的风在窗外呼啸,
轻柔的怀中拥着恋人,多美好![10]
或者当冬天的南风灌下冰冷的雨水,
靠在舒适的炉火旁无忧地酣睡。
这就是我所求,也祝能忍受大海愤怒
50 和阴郁雨季的人有应得的财富!
宁愿全世界的黄金和翡翠消失,也别让
任何女孩为我的旅程而悲伤。[11]
对你而言,梅萨拉,理当征战于海陆,[12]
好让你在家中展示敌人的宝物;
55 可是我却被一位美女的锁链绑缚,[13]
坐在冷酷的门前,将庭院守护。[14]
名声算什么?我的黛丽娅,只要与你[15]
在一起,任他们叫我懒鬼、白痴。[16]
我愿瞅着你,当我最后的时辰已至,
60 仍然拽着你,哪怕手已失去力气。
你将为放置在火葬柴堆上的我哭泣,
你会给我吻,混杂着哀恸的泪滴。
你会哭:你的胸没被冷酷的铁镣铐住,
你柔软的心房也没有燧石填堵。[17]
65 参加完那场葬礼回家,无论男孩
还是女孩,没有谁能忍住眼泪。
温柔地对待我的亡灵,黛丽娅,别撕扯
头发,别把你鲜嫩的脸颊抓破。[18]
而现在,趁命运许可,让我们的爱连结——
70 很快死神就来了,头蒙着暗夜;
很快衰老的年纪就潜入,不再适合爱,
顶着花白的头发说蜜语也惭愧。
此刻该尝试轻浮的爱欲,当撞烂大门
不是耻辱,而吵架是快乐的调情。
75 我在这里当将军和好士兵。旌旗和喇叭,
你们走开,让贪婪的人受伤吧,
让他们发财!我积蓄虽少,却不觉欠缺,
自可鄙视富贵,也鄙视饥饿。]
[1] Nikoloutsos(2007)认为,这首诗确立了整部诗集的道德和政治基调。“别人”(影射第53行提布卢斯的恩主梅萨拉)和“我”的生活代表了两种价值观,前者代表了罗马传统价值观中男子追求财富和军事荣耀的理想,后者却结合了更古老的乡村乌托邦梦想和罗马爱情哀歌诗人对爱欲的迷恋。政治与爱欲从诗集的开始就纠缠在一起。情人黛丽娅(Delia)不仅是爱欲的对象,也是抒情主人公拒绝臣服于社会期待的挡箭牌。Oliensis(1997)指出,诗中恋爱者-门客、恩主(梅萨拉)和女性情人之间的三角结构体现了提布卢斯与屋大维政权基本立场的疏离,作品中的抒情主人公在情爱方面是顺从的奴隶,在政治上却体现了一种叛逆精神。Wray(2003)认为,这首诗是“诗学寓言”,诗中描绘的生活艺术(ars vivendi)代表了提布卢斯追求的诗歌艺术(ars poetica),他相信,提布卢斯是一位精确掌控作品的语言大师。Henkel(2014)发现,提布卢斯在这首诗中,用关于脚(拉丁语pes,也可表示格律)和旅行的意象,以隐喻的方式呈现了他作为哀歌体诗人遇到的诗学问题,并与其他诗体(尤其是史诗)展开了体裁对话。Tzounakas(2006)认为,诗中的城市特质和乡村特质的对照不仅有道德和社会涵义,也有诗学风格的涵义,表明提布卢斯拒绝涉足语言更夸饰、更耗心神的史诗,而满足于创作在文学传统等级秩序中靠近底部的体裁。在这种语境下,贫穷和简朴意味着他更喜欢自然克制的语言。Ollivère(2020)用克尔凯郭尔的“绝望”理论来分析这首诗,将作品乃至整部诗集中的种种矛盾都归结于提布卢斯的“绝望”。这种绝望分三个阶段:不想做自我的绝望,不想做任何自我的绝望,想成为别人的绝望。克尔凯郭尔说,如同医生诊断病人一样,一个人是否绝望,不能相信本人的证词。Ollivère认为,对于提布卢斯或者诗中的抒情主人公也当如此,作品中的三种追求——爱情(amor)、乡村(rus)和征战(militia)都是虚妄的幻象,都无法实现。
[2] 尤格(jugerum),古罗马面积单位,大约相当于5/8英亩,约合4亩。
[3] 马尔斯(Mars)是古罗马神话中的战神。
[4] 本书汉译中抽象名词加引号,表示拟人。
[5] 刻瑞斯(Ceres),古罗马谷神,相当于古希腊神话中的得墨忒耳(Demeter)。
[6] 普里阿波斯(Priapus)是酒神狄俄尼索斯和爱神阿佛洛狄忒的儿子,是丰饶之神,其形象是一个阳具或有巨大阳具的人身,在雕像中他的脸一般被涂成红色,剪枝刀或弯镰是他的常见装备。
[7] 拉里斯(Lares)的单数Lar(拉尔)是埃特鲁里亚词语,意思是“主人、贵族”,拉里斯在古罗马宗教中有许多类别:(1)家神(Lares familiares),由祖先的亡灵(manes)变成;(2)城市守护神(Lares urbani);(3)乡村守护神(Lares rustici);(4)道路守护神(Lares compitalies);(5)海洋守护神(Lares marini)。
[8] 犬星(Canis)即Procyon(小犬座南河三),对于地中海沿岸地区而言,它出现的时间是酷热的夏季。
[9] 帕莱斯(Pales)是庇佑牧人的古罗马女神。
[10] “拥着”对应的拉丁语原文是continuisse,Lee(1974)指出,这个词也是军事词汇,意为“将敌人限制在某个区域”。军事意象和语汇实际上贯穿全诗,凸显了熟悉的情爱战争(militia amoris)的主题,始终将贫困恋爱者的生活与可能取得富贵的真正士兵的生活相对照。
[11] Ollivère指出,抒情主人公言不由衷,到了第一部第三首,他已经抛弃“女孩”,从军远征去了。
[12] 集将军、政客和文人于一身的梅萨拉(Messalla Corvinus)是奥维德、提布卢斯等罗马文人的恩主。
[13] “美女”(formosa puella)指下文提到的黛丽娅。Nikoloutsos相信,她是泛希腊时期亚历山大诗学的化身,formosa puella不仅意味着她是爱情哀歌体裁中典型的女主角,也意味着她承载了爱情哀歌的形式(forma)和理想风格。Kennedy(2017)指出,“锁链”“绑缚”等词都暗示了抒情主人公作为情爱奴隶的地位,绑在门柱上的守门人在古罗马是最卑贱的奴隶。
[14] 这里恋人的霸道做派戳破了第46行的美好想象。Elder(1962)评论道,“仿佛他不是决定不去打扰自己的美梦,而是要突然闯入、砸碎它。”
[15] 关于黛丽娅(Delia)名字的含义,学界主要有三种看法:(1)Delia=Plania(后者可能是提布卢斯情人的真名),因为Delia源于古希腊语形容词dēlos(显明的),后者对应于拉丁语单词planus;(2)Delia源于古希腊语Delos(提洛岛)——诗歌之神阿波罗的诞生地,代表了灵感,与普洛佩提乌斯的钦提娅(Cynthia)源于Cynthus(钦图斯山)异曲同工,参考kennedy(1993);(3)Maltby(2002)认为,Delia的发音让人联想起古希腊语的deilia(怯懦),也是其拉丁语转写形式,若如此,这个名字就具有自嘲的反讽味道。
[16] 在屋大维时代,这样的选择意味着对官方立场的拒绝,否认了军国主义在罗马帝国意识形态里的中心地位。提布卢斯似乎表达了自己在道德上和政治上的不服从。“白痴”对应的拉丁语原文iners除了指无能外,也有强烈的“怯懦”含义——即面对敌人不愿采取任何行动。Kennedy认为,提布卢斯在这里的处理很有反讽味道,暗示与情人在乡间生活只是一种虚幻的梦想,无论作为真正意义上的士兵,还是情场的士兵(55-56行),诗歌的抒情主人公都如黛丽娅的名字所暗示的那样,是怯懦的。
[17] Nikoloutsos认为,“冷酷的铁镣”(duro ferro)象征着史诗体裁,这里的表述暗示,“柔软”(tenero)的黛丽娅全然属于爱情哀歌体裁。两种特质的对立不仅是美学的对立,也是政治的对立。史诗在奥古斯都时代意味着歌颂皇帝的必然性,但提布卢斯拒绝歌颂,屋大维从未在提布卢斯的诗歌里出现。
[18] Murgatroyd(1980)等人认为,61-68行的想象模仿了普洛佩提乌斯的《哀歌集》(Elegiae 1.17.21-4)。但Knox(2005)反驳道,这两首诗的对应片断没有语言上的相似,更重要的是,提布卢斯模仿普洛佩提乌斯的论调是基于一个错误的时间顺序判断,即认为提布卢斯《哀歌集》第一部发表时间晚于普洛佩提乌斯的《哀歌集》第一部,但奥维德《哀歌集》第二部和第四部第十首的证词明白无误地指出,提布卢斯的作品早于普洛佩提乌斯,成名也比后者早。