卡圖盧斯《歌集》第64首1-100行



Peliaco quondam prognatae vertice pinus
dicuntur liquidas Neptuni nasse per undas
Phasidos ad fluctus et fines Aeeteos,
cum lecti iuvenes, Argivae robora pubis,
5 auratam optantes Colchis avertere pellem
ausi sunt vada salsa cita decurrere puppi,
caerula verrentes abiegnis aequora palmis.
Diva quibus retinens in summis urbibus arces
ipsa levi fecit volitantem flamine currum,
10 pinea coniungens inflexae texta carinae.
Illa rudem cursu prima imbuit Amphitriten;
quae simul ac rostro ventosum proscidit aequor
tortaque remigio spumis incanuit unda,
emersere freti candenti e gurgite vultus
15 aequoreae monstrum Nereides admirantes.
Illa, atque [haud] alia, viderunt luce marinas
mortales oculis nudato corpore nymphas
nutricum tenus exstantes e gurgite cano.
Tum Thetidis Peleus incensus fertur amore,
20 tum Thetis humanos non despexit hymenaeos,
tum Thetidi pater ipse iugandum Pelea sensit.
O nimis optato saeclorum tempore nati
heroes, salvete, deum genus! O bona matrum
23b progenies, salvete iter[um mihi formosarum!]
Vos ego saepe, meo vos carmine compellabo,
25 teque adeo eximie taedis felicibus aucte,
Thessaliae columen Peleu, cui Iuppiter ipse,
ipse suos divum genitor concessit amores.
Tene Thetis tenuit pulcerrima Nereine?
Tene suam Tethys concessit ducere neptem
30 Oceanusque, mari totum qui amplectitur orbem?
Quae simul optatae finito tempore luces
advenere, domum conventu tota frequentat
Thessalia, oppletur laetanti regia coetu:
dona ferunt prae se, declarant gaudia vultu.
35 Deseritur Cieros; linquunt Pthiotica Tempe
Crannonisque domos ac moenia Larisaea;
Pharsalum coeunt, Pharsalia tecta frequentant.
Rura colit nemo, mollescunt colla iuvencis,
non humilis curvis purgatur vinea rastris,
40 non glebam prono convellit vomere taurus,
non falx attenuat frondatorum arboris umbram;
squalida desertis rubigo infertur aratris.
Ipsius at sedes, quacumque opulenta recessit
regia, fulgenti splendent auro atque argento.
45 Candet ebur soliis, collucent pocula mensae;
tota domus gaudet regali splendida gaza.
Pulvinar vero divae geniale locatur
sedibus in mediis, Indo quod dente politum
tincta tegit roseo conchyli purpura fuco.
50 Haec vestis priscis hominum variata figuris
heroum mira virtutes indicat arte.
Namque fluentisono prospectans litore Diae
Thesea cedentem celeri cum classe tuetur
indomitos in corde gerens Ariadna furores,
55 necdum etiam sese quae visit visere credit,
utpote fallaci quae tum primum excita somno
desertam in sola miseram se cernat harena.
Immemor at iuvenis fugiens pellit vada remis,
irrita ventosae linquens promissa procellae.
60 Quem procul ex alga maestis Minois ocellis
saxea ut effigies bacchantis prospicit, eheu,
prospicit et magnis curarum fluctuat undis,
non flavo retinens subtilem vertice mitram,
non contecta levi velatum pectus amictu,
65 non tereti strophio lactentis vincta papillas,
omnia quae toto delapsa e corpore passim
ipsius ante pedes fluctus salis alludebant.
Sed neque tum mitrae neque tum fluitantis amictus
illa vicem curans toto ex te pectore, Theseu,
70 toto animo, tota pendebat perdita mente.
A misera, assiduis quam luctibus externavit
spinosas Erycina serens in pectore curas,
illa tempestate, ferox quo ex tempore Theseus
egressus curvis e litoribus Piraei
75 attigit iniusti regis Gortynia tecta.
Nam perhibent olim crudeli peste coactam
Androgeoneae poenas exsolvere caedis
electos iuvenes simul et decus innuptarum
Cecropiam solitam esse dapem dare Minotauro.
80 Quis angusta malis cum moenia vexarentur,
ipse suum Theseus pro caris corpus Athenis
proicere optavit potius quam talia Cretam
funera Cecropiae nec funera portarentur.
Atque ita nave levi nitens ac lenibus auris
85 magnanimum ad Minoa venit sedesque superbas.
Hunc simul ac cupido conspexit lumine virgo
regia, quam suavis exspirans castus odores
lectulus in molli complexu matris alebat,
quales Eurotae praecingunt flumina myrtus
90 aurave distinctos educit verna colores,
non prius ex illo flagrantia declinavit
lumina, quam cuncto concepit corpore flammam
funditus atque imis exarsit tota medullis.
Heu misere exagitans immiti corde furores,
95 sancte puer, curis hominum qui gaudia misces,
quaeque regis Golgos quaeque Idalium frondosum,
qualibus incensam iactastis mente puellam
fluctibus, in flavo saepe hospite suspirantem!
Quantos illa tulit languenti corde timores!
100 Quanto saepe magis fulgore expalluit auri,

佩琉斯和忒提斯的婚禮[1]
 
生長在佩里昂山頂上的松樹,據說[2]
昔日曾經遨遊過涅普頓的透明水波,
進入帕西斯河與埃厄特斯王的國境,[3]
當那些青年的翹楚,亞該亞的精英,[4]
5 懷着從科爾基斯取走金羊毛的渴望,[5]
乘着如飛的輕舟,勇敢地遠渡重洋,
用樅木槳葉掃過蔚藍浩瀚的海水。
女神為他們在城市之巔守衛堡壘,[6]
又將纏繞的松木與彎曲的龍骨接合,[7]
10 親手造了一輛可御風飛馳的戰車,
它用處女航開了安菲特里忒的眼界,[8]
當疾風中的船頭將洶湧的海面撕裂。
翻飛的槳葉捲起浪花如雪,臉龐
從閃爍水波里浮現出來,驚訝地凝望
15 眼前的奇異景象——那是涅柔斯的女兒們。[9]
只在那天的日光下,凡人才曾有幸
親眼看見傳說中海洋仙女的模樣,[10]
她們站在明亮的波浪里,赤裸着乳房。
然後(傳說如此)佩琉斯愛上了忒提斯,
20 然後忒提斯也沒有鄙薄凡人的婚禮,
然後眾神之父也允准忒提斯的親事。[11]
啊,你們生在多麼幸福的世紀![12]
諸位英雄,向你們致敬,神的後裔!
23b 致敬,[秀麗母親]結出的美好果實![13]
我會經常在詩里呼喚你們的名字,
25 尤其是你,被婚禮火把祝福的你,
帖撒利亞的擎天支柱佩琉斯,因為你[14]
從眾神之父朱庇特那裡贏得了愛侶。
難道最美的海神忒提斯沒被你征服?
難道忒堤斯沒許你迎娶她的外孫女,[15]
30 還有用海水環抱世界的俄刻阿諾斯?[16]
當約定的良辰吉日終於姍姍來臨,[17]
整個帖撒利亞都急切地湧向你家門,
歡慶的人群溢滿了王宮的每個角落:
他們手捧着禮物,臉上洋溢着快樂。
35 齊埃洛斯成了空城,大家離開坦佩,[18]
離開克拉農街衢,離開拉里薩城陲,[19]
一齊匯聚到帕爾薩盧斯的屋宇下。[20]
沒人看管農場,牛的脖子變柔滑,
也沒彎耙除去在低處蔓延的葡萄藤,
40 沒公牛拽着鐵鏵將土壤深深翻耕,
也沒有樹木的濃蔭因為修剪而消瘦,
被遺棄的犁也覆上一層骯髒的銹。
可是佩琉斯的居所,那座豪華的王宮[21]
卻處處閃着金銀的光澤,深幽無窮。
45 寶座上象牙熠熠,餐桌上杯盞晶瑩,
整座宮殿在珍寶映照下分外喜慶。
國王為女神準備的婚床擺在大廳[22]
中央,是用印度的象牙打磨而成,
覆蓋的紫色繡毯泛着貝類的薔薇色。
50 這件織物上繪着古代人物的傳說,[23]
栩栩如生的藝術呈現出英雄的勇敢。
阿里阿德涅在波聲回蕩的迪亞島海岸,[24]
凝望忒修斯的船迅速消失在遠方,
心裡燃燒着一種不能遏制的瘋狂,
55 她仍然無法相信親眼所見的場面,
因為剛從欺騙的睡眠中醒來,便發現
自己孤身一人被拋棄在荒涼沙灘上。
而那位負心的青年已逃走,奮力划槳,[25]
將空洞的諾言拋給無邊的疾風與怒濤。
60 米諾斯的女兒,正用哀傷的眼睛遠眺[26]
天際的他,如一尊酒神狂女的石像,[27]
遠眺,啊,她在痛苦的巨浪里跌宕!
不再讓精緻的頭飾束住金色的髮捲,
不再讓輕柔的衣衫遮住裸露的雙肩,
65 不再讓光滑的帶子纏住潔白的乳房,[28]
所有這些衣物,一件件從她身上
滑落到腳前,成為海水嬉戲的玩物。
她絲毫不關心頭飾和來回漂蕩的衣服,
全部情感、全部心思和全部靈魂
70 都牽繞於你,忒修斯,牽繞於你一身。[29]
可憐的少女,無止盡的傷悲折磨着你,[30]
維納斯早在你心裡種下痛苦的荊棘,[31]
就在那時——當忒修斯憑着少年的熱血,
告別了蜿蜒的庇拉歐斯海岸,告別[32]
75 家鄉,到達格爾圖納不義國王的宮殿。[33]
他們說,殺死安德羅傑俄斯的罪愆[34]
曾給刻克羅庇亞人招來可怕的瘟疫,[35]
人們只好定期向米諾陶獻上贖罪禮,[36]
讓最美的童男童女成為他的盛宴。
80 當逼仄的雅典城正被可怕的厄運糾纏,
忒修斯挺身而出,決心以自己的生命
拯救同胞,不再容許刻克羅庇亞人
像活的屍體一般,被運往克里特島。
於是他藉著柔風,乘着輕舟,來到
85 高貴米諾斯的都城和盛氣凌人的王宮。[37]
公主熱切的目光一落到他的身上,
(她,仍未脫離母親柔軟的懷抱,
貞潔的床仍然守護她,幽香縈繞;
她,就像簇擁着歐羅塔斯河的桃金娘,[38]
90 或是春天的氣息引出的繽紛色相,)
就再捨不得挪開自己燃燒的眸子,
直到那兩朵火焰點着了整個身體,
直到骨髓深處都發出熊熊的火光。
啊,你無情的心勾起了殘酷的瘋狂,
95 神聖的男孩,你讓歡樂與痛苦為鄰,[39]
還有你,統治戈爾基和伊達里昂的女神,[40]
你們讓這位痴情少女在怎樣的浪濤間
翻滾,怎樣為金髮的異鄉青年長嘆!
怎樣的恐懼將她幾乎暈厥的心摧殘!
100 她的臉色變得比金子的光澤還慘淡,


[1] 本詩格律是古希臘史詩的經典格律Dactylic hexameter。這是《歌集》中最長的一篇作品,代表了新詩派微型神話史詩(epyllion)的最高成就,在風格的高貴和主題的複雜上,它足以與傳統的史詩匹敵,但在規模上要小許多,結構上更細膩精緻。這首詩常被稱為《佩琉斯和忒提斯的婚禮》,因為它表面上的主題是描繪神話中這場著名的婚禮。佩琉斯(Peleus)是參與阿爾戈號遠征的希臘英雄。忒提斯(Thetis)是海洋女神,大洋河神俄刻阿諾斯的外孫女,據說朱庇特曾追求過她,她因為赫拉對自己有養育之恩,拒絕了朱庇特。作為報復,朱庇特命令她只能嫁給凡人。這段神人之緣的結晶就是大名鼎鼎的阿喀琉斯。這首詩的主線是佩琉斯和忒提斯的婚禮,但卡圖盧斯卻將它置於黃金時代終結的蒼茫背景中,賦予其一種深沉的歷史感。與此同時,佔據詩歌主要位置的並不是婚禮,而是裝飾婚床的繡毯上一幅畫的內容——阿里阿德涅(Ariadne)與忒修斯(Theseus),而在阿里阿德涅和忒修斯的故事中,又隱隱浮現着伊阿宋(Iason)和美狄亞(Medea)的故事。這首詩的結構和主題都異常複雜,可能是古羅馬文學中最令人困惑的一首詩。Traill(1981)認為這首詩和第63首一樣,也呈環形結構。A(1-21行):序曲;B(22-30行):讚辭;C(31-42行):凡間賓客到來;D(43-51行):繡毯的描繪;E(52-70行):阿里阿德涅在海灘;F(71-123行):回憶(忒修斯在克里特島);G(124-201行):阿里阿德涅的哀嘆與詛咒;H(202-211行):朱庇特允諾阿里阿德涅的詛咒;g(212-237行):埃勾斯的哀嘆與命令;f(238-248行):前瞻(忒修斯回到雅典);e(249-264行):阿里阿德涅在海灘;d(265-266行):繡毯的描繪;c(267-302行):凡間賓客離開;b(303-381行):讚辭;a(382-408行):終曲。Warden(1998)提出,這首詩由兩個內部結構平行的樂章組成。1-277行為第一樂章,278-408行為第二樂章。Weber(1974)和許多研究者注意到,詩作中有明顯的時空倒錯的例子。卡圖盧斯在開篇將阿爾戈號稱為世界上的第一艘船,但在描寫佩琉斯的婚床繡毯時,卻提到“古代”(相對佩琉斯的時代而言)的忒修斯“乘船”遠去。然而,根據古希臘神話的各種版本,忒修斯的故事都發生在阿爾戈號尋找金羊毛的遠航之後。我覺得,與詩中其他因素綜合起來考慮,卡圖盧斯刻意創造的是一個雜糅的虛幻時空,正如阿里阿德涅也是一個雜糅的形象(既有忒提斯的影子,也有美狄亞的影子)。Laird(1993)發現,雖然在詩歌中描寫圖畫的技法古已有之,卡圖盧斯卻罕見地讓畫中人物阿里阿德涅直接說話,而對畫本身的物理面貌幾乎沒有着墨,似乎也是故意呈現文字世界的虛幻性。關於這首詩的主題,學者們眾說紛紜。一個常見的觀點是,阿里阿德涅的故事對詩歌對婚姻和愛情的表面稱頌起到了反諷和顛覆作用。Knopp(1976)認為,在英雄時代的倫理中,阿里阿德涅和忒修斯的行為都沒有錯,詩歌反映的是愛與英雄行為之間的內在衝突。Harkins(1959)相信,這部作品是一篇自我寓言,是卡圖盧斯以神話的方式抒發自己對萊斯比婭的感情。從這樣的角度看,阿里阿德涅和忒修斯分別代表了卡圖盧斯和萊斯比婭。Townend(1983)認為,詩歌真正的高潮並未以文字體現,根據傳統,紛爭神厄里斯(Eris)正是在這次婚宴上以不和的蘋果誘發了諸神的紛爭,揭開了特洛伊戰爭的序曲。Gaisser(1995)等學者則提出,這首詩的一個基本特點是多重聲音和多重視角並存,其結構與意義都如同一座迷宮,沒有任何一種解讀不會受到來自文本內部的挑戰。多重聲音和視角既來自故事情節中的不同角色和敘述聲音,也來自神話的不同版本、前人同類題材的多部作品之間的對話與衝撞。這首詩明顯融合了荷馬的《伊利亞特》、歐里庇得斯的《美狄亞》、阿波羅尼俄斯的《阿爾戈號的遠航》和卡利馬科斯的《赫卡勒》等作品的諸多因素。它也對後來的古羅馬作家,尤其是維吉爾,有很大的啟發。
[2] 1-21行主要描繪了阿爾戈號出發的情景。以伊阿宋為首的五十位希臘英雄到科爾基斯尋找金羊毛是古希臘神話中最著名的傳說之一。形容詞Peliaco由Pelion(佩里昂山,在希臘帖撒利亞地區)變來。
[3] Phasidos是Phasis(帕西斯河,在科爾基斯境內)的屬格。Aeeteos是Aeetes(埃厄特斯)變來的形容詞,埃厄特斯是科爾基斯的國王,美狄亞的父親。
[4] Argivae意為“希臘的”。
[5] Colchis(科爾基斯)是黑海東南的一座城市。
[6] diva(女神)指雅典娜(即羅馬神話中的密涅瓦)。
[7] 卡圖盧斯這裡稱阿爾戈號是密涅瓦造的第一艘船,但後面出場的普羅米修斯據說也是船的發明者。
[8] Amphitriten是Amphitrite(安菲特里忒)的賓格,安菲特里忒是海神涅普頓的妻子,這裡借指海。
[9] Nereides(單數Nereis),古希臘神話中的海洋仙女,原專指Nereus(涅柔斯)的女兒。
[10] nymphas(主格單數nympha)是古希臘神話中遍布自然界的仙女,語義比Nereides廣。
[11] 根據傳統,忒提斯嫁給佩琉斯並非情願,是宙斯(朱庇特)所迫,卡圖盧斯並未遵循這一傳統。普羅米修斯曾預言,忒提斯生下的孩子將比他父親強大,朱庇特因此放棄了對忒提斯的企圖,允許她嫁給佩琉斯。Tamás(2014)認為,19-21行的異形重複手法(polyptoton)別有深意,忒提斯名字的三種形式Thetidis(屬格)、Thetis(主格)和Thetidi(與格)在連續三行中都是第二個詞,都在tum(然後)之後出現,極為惹眼,在詞語層面再現了忒提斯變形的著名場景。根據古希臘神話,佩琉斯是靠強力逼迫忒提斯與他結合的,在此過程中,海神忒提斯多次變形,試圖逃脫,參考奧維德《變形記》(Metamorphoses 11.229-265)。通過喚起讀者關於忒提斯變形的聯想,卡圖盧斯戳穿了佩琉斯和忒提斯兩情相悅的假象。不僅如此,卡圖盧斯也通過異形重複的手法消解了忒提斯的主體地位,讓她從獨立的個體變成字母建構的物體,受控於詩人的想象和杜撰。
[12] 22-30行,對希臘英雄的呼告。“英雄”(heros)在神話中特指人神結合生下的兒子,沒有道德評價的含義。
[13] 這一行不在《歌集》抄本中,是後來學者們根據古代的一本維吉爾註疏添上的,括號中的部分是Peerlkamp猜測的。
[14] Thessaliae(主格Thessalia),帖撒利亞(希臘中部的一處平原)。
[15] Tethys(忒堤斯)是忒提斯的外祖母。
[16] Oceanus(俄刻阿諾斯)是忒提斯的外祖父。
[17] 31-42行敘述婚禮賓客(凡人)的到來。
[18] Cieros(齊埃洛斯),又名Cierirum,帖撒利亞的一座城市。Pthiotica是Pthia(普提亞,阿喀琉斯出生地)的形容詞。嚴格地說,普提亞在帖撒利亞最南端,坦佩山谷(Tempe)並不在那裡,而是位於帖撒利亞北部。坦佩以風景秀麗著稱,許多古典文學作品都提到它。
[19] Crannonis(主格Cranno,克拉農),帖撒利亞城市。Larisaea是從Larisa(拉里薩,帖撒利亞城市)變來的形容詞。
[20] Pharsalum(主格Pharsalus帕爾薩盧斯),帖撒利亞城市。
[21] 43-49行,描繪宮殿和婚床。
[22] pulvinar(帶軟墊的床)通常用來供奉神像,因為忒提斯自己是神,所以婚床有如此的規格。古羅馬婚禮習慣在大廳展示婚床,就寢前才搬回洞房。
[23] 50-70行描繪繡毯上的圖畫。Wasdin(2017)認為,“古代”有兩種解讀,如果採取內視角(詩中人物的視角),“古代”就是多數學者所認為的時空倒錯;但如果採取外視角(敘述者的視角),則卡圖盧斯之前的時代都可稱為“古代”,如果將畫中阿里阿德涅的故事視為預言(與下文命運女神的預言相呼應),就能避免它先於佩琉斯婚禮發生的問題。Wasdin指出,雖然人盡皆知命運女神用紗線編織人的命運,但在《歌集》第64首中,命運女神的歌詞里反覆出現“紡錘們,繼續轉動,編織經線緯線”的詩行,意味着她們一邊唱,一邊織,織物是這首詩的核心意象。所以繪有阿里阿德涅的繡毯也具有象徵意義。我們可以用兩種方式看這張繡毯:從內部看,它表達了畫中人物阿里阿德涅(和類似女子)的痛苦;從外部看,它是以圖畫呈現的預言。前者是人的視角,後者是神的視角,命運女神可以在同一時刻並置不同的時間,人卻只能陷於現在。
[24] Ariadna(= Ariadne,阿里阿德涅),克里特國王米諾斯之女,因為愛上忒修斯而背叛了父親,後被忒修斯拋棄。Diae(主格Dia),迪亞島,克里特以北的一個島。Gardner(2007)認為,雖然研究古羅馬愛情哀歌起源的人一般更關注《歌集》第68首和第76首,但這首詩中的阿里阿德涅形象才是奧古斯都時期愛情哀歌中女主人公的先驅。她在空間、時間和社會地位上的邊緣性,她的顛覆性和對史詩等傳統敘事體裁的干擾,都體現了愛情哀歌中女性情人(puella)的主體性。
[25] immemor(忘記),遺忘與背叛的關係是這首詩的一個重要主題。
[26] Minois字面意思是“米諾斯(Minos)的女兒”,指阿里阿德涅。
[27] baccantis從動詞baccari變來,指敬拜酒神巴克斯(Bacchus)的狂女。卡圖盧斯用這個詞至少有兩個原因:首先,阿里阿德涅的瘋狂狀態很像酒神狂女;其次,後來酒神將她據為己有,她成了真正意義上的酒神狂女。effigies(雕像),用另一種空間藝術形式來描繪圖畫,打破了後者在空間上的自足性。
[28] 這裡阿里阿德涅赤裸身體的畫面容易讓讀者聯想起前面忒提斯初識佩琉斯的描寫。
[29] Theseu是Theseus(忒修斯)的呼格。忒修斯是雅典國王埃勾斯(Aegeus)之子,為了拯救獻祭給米諾陶(Minotaurus)的童男女,到克里特的迷宮裡殺死了米諾陶。
[30] 71-75行,向忒修斯的故事過渡。
[31] Erycina指維納斯,因為在Eryx(埃盧克斯山)有供奉維納斯的神廟。
[32] Piraei(主格Piraeus),庇拉歐斯,雅典的港口。
[33] Gortynia是從Gortyna(格爾圖納)變來的形容詞。格爾圖納在著名的克諾索斯宮殿東北,這裡借指整個克里特島。
[34] 76-115行回顧忒修斯殺死米諾陶的經過。形容詞Androgeoneae從Androgeos(安德羅傑俄斯)變來。安德羅傑俄斯是克里特國王米諾斯的兒子,著名的摔跤手,傳說被雅典國王埃勾斯所害。雅典因此招致了瘟疫的懲罰,為了避免厄運,雅典人每年選出七位童男童女,奉獻給克里特迷宮裡的米諾陶作祭品。
[35] Cecropiam(主格Cecropia),刻克羅庇亞,指雅典,因為統治阿提卡半島的第一位國王Cecrops(刻克羅普斯)而得名。
[36] Minotauro(主格Minotaurus),米諾陶,牛頭人身的怪獸,米諾斯之妻帕西法厄(Pasiphae)與一頭公牛結合所生,被米諾斯關在迷宮裡。
[37] Minoa(主格Minos),米諾斯,克里特國王,宙斯(朱庇特)和歐羅巴的兒子,死後成為冥府的法官。
[38] Eurotae(主格Eurotas),歐羅塔斯河,斯巴達附近的一條河。
[39] “神聖的男孩”指小愛神丘比特。
[40] Golgos(主格Golgi,戈爾基)是塞浦路斯城市,有崇拜維納斯的傳統。Idalium(伊達里昂)也是塞浦路斯城市,維納斯的聖地之一。