卡圖盧斯《歌集》第63首



Super alta vectus Attis celeri rate maria,
Phrygium ut nemus citato cupide pede tetigit
adiitque opaca silvis redimita loca deae,
stimulatus ibi furenti rabie, vagus animis,
5 devolsit ili acuto sibi pondera silice.
Itaque ut relicta sensit sibi membra sine viro,
etiam recente terrae sola sanguine maculans,
niveis citata cepit manibus leve typanum,
typanum tuum, Cybebe, tua, mater, initia,
10 quatiensque terga tauri teneris cava digitis
canere haec suis adorta est tremebunda comitibus.
‘Agite ite ad alta, Gallae, Cybeles nemora simul,
simul ite, Dindymenae dominae vaga pecora,
aliena quae petentes velut exules loca
15 sectam meam exsecutae duce me mihi comites
rapidum salum tulistis truculentaque pelagi,
et corpus evirastis Veneris nimio odio;
hilarate erae citatis erroribus animum.
Mora tarda mente cedat; simul ite, sequimini
20 Phrygiam ad domum Cybeles, Phrygia ad nemora deae,
ubi cymbalum sonat vox, ubi tympana reboant,
tibicen ubi canit Phryx curvo grave calamo,
ubi capita Maenades vi iaciunt hederigerae,
ubi sacra sancta acutis ululatibus agitant,
25 ubi suevit illa divae volitare vaga cohors,
quo nos decet citatis celerare tripudiis.’
Simul haec comitibus Attis cecinit notha mulier,
thiasus repente linguis trepidantibus ululat,
leve tympanum remugit, cava cymbala recrepant,
30 viridem citus adit Idam properante pede chorus.
Furibunda simul anhelans vaga vadit animam agens
comitata tympano Attis per opaca nemora dux,
veluti iuvenca vitans onus indomita iugi;
rapidae ducem sequuntur Gallae properipedem.
35 Itaque, ut domum Cybebes tetigere lassulae,
nimio e labore somnum capiunt sine Cerere.
Piger his labante languore oculos sopor operit:
abit in quiete molli rabidus furor animi.
Sed ubi oris aurei sol radiantibus oculis
40 lustravit aethera album, sola dura, mare ferum,
pepulitque noctis umbras vegetis sonipedibus,
ibi Somnus excitam Attin fugiens citus abiit;
trepidante eum recepit dea Pasithea sinu.
Ita de quiete molli rapida sine rabie
45 simul ipsa pectore Attis sua facta recoluit,
liquidaque mente vidit sine quis ubique foret,
animo aestuante rursum reditum ad vada tetulit.
Ibi maria vasta visens lacrimantibus oculis
patriam allocuta maesta est ita voce miseriter:
50 ‘Patria o mei creatrix, patria o mea genetrix,
ego quam miser relinquens, dominos ut erifugae
famuli solent, ad Idae tetuli nemora pedem,
ut apud nivem et ferarum gelida stabula forem
et earum omnia adirem furibunda latibula,
55 ubinam aut quibus locis te positam, patria, reor?
Cupit ipsa pupula ad te sibi derigere aciem,
rabie fera carens dum breve tempus animus est.
Egone a mea remota haec ferar in nemora domo?
Patria, bonis, amicis, genitoribus abero?
60 Abero foro, palaestra, stadio et gymnasiis?
Miser a miser, querendum est etiam atque etiam, anime.
Quod enim genus figurae est, ego non quod obierim?
Ego mulier, ego adulescens, ego ephebus, ego puer,
ego gymnasi fui flos, ego eram decus olei;
65 mihi ianuae frequentes, mihi limina tepida,
mihi floridis corollis redimita domus erat,
linquendum ubi esset orto mihi sole cubiculum.
Ego nunc deum ministra et Cybeles famula ferar?
Ego Maenas, ego mei pars, ego vir sterilis ero?
70 Ego viridis algida Idae nive amicta loca colam?
Ego vitam agam sub altis Phrygiae columinibus,
ubi cerva silvicultrix, ubi aper nemorivagus?
Iam iam dolet quod egi, iam iamque paenitet.’
Roseis ut huic labellis sonitus citus abiit,
75 geminas deorum ad aures nova nuntia referens,
ibi iuncta iuga resolvens Cybele leonibus
laevumque pecoris hostem stimulans ita loquitur.
‘Agedum,’ inquit, ‘age ferox [i], fac ut hunc furor [agitet],
fac uti furoris ictu reditum in nemora ferat,
80 mea libere nimis qui fugere imperia cupit.
Age caede terga cauda, tua verbera patere,
fac cuncta mugienti fremitu loca retonent,
rutilam ferox torosa cervice quate iubam.’
Ait haec minax Cybebe religatque iuga manu.
85 ferus ipse sese adhortans rapidum incitat animo,
vadit, fremit, refringit virgulta pede vago.
At ubi umida albicantis loca litoris adiit,
teneramque vidit Attin prope marmora pelagi,
facit impetum: illa demens fugit in nemora fera:
90 ibi semper omne vitae spatium famula fuit.
Dea, magna dea, Cybebe, dea domina Dindymi,
procul a mea tuus sit furor omnis, era, domo:
alios age incitatos, alios age rabidos.

阿蒂斯[1]
 
輕舟載着阿蒂斯在茫茫深海上飛馳,[2]
隨後,他急切地踏入佛里吉亞的林子,[3]
女神的地界,在合圍樹木濃密的暗影中,
他心思恍惚,一種狂野熾烈的衝動[4]
5 驅使他用鋒利燧石割掉了腿間的重負。[5]
她感覺自己的肢體已將雄性祛除,[6]
(片刻以前的血已染紅地上的泥土,)
便迫不及待地用雪白的手拾起輕鼓,[7]
(你的鼓,神母庫柏勒,你的接納儀式,)[8]
10 用柔嫩的指頭敲擊鼓面中空的牛皮。
渾身顫抖,她開始對同伴們如此歌唱:
“快去,加拉們,快去庫柏勒的樹林遊盪,[9]
一起去,丁迪穆斯山女主人迷途的羔羊,[10]
你們彷彿流亡者,追尋遙遠的異鄉,
15 一路都與我為伴,追隨我的理想,
你們忍受了湍急的險灘,狂暴的海浪,
甚至因為憎惡維納斯,拋卻了陽剛。[11]
為了讓女主人歡心,快到山林間遊盪!
別再遲疑不決:跟着我,一起走吧,
20 去佛里吉亞的樹林,庫柏勒女神的家。
那裡鈸聲鏗鏘,鼓聲迴響,那裡
笛手用彎彎的蘆管吹出深沉的曲子,[12]
那裡纏着常春藤的狂女猛烈甩頭,[13]
那裡尖利的叫聲將神聖的儀式穿透,
25 那裡女神流浪的崇拜者常來回奔逐,
我們應趕緊去那裡,跳着輕快的舞。”[14]
一半是女人的阿蒂斯話音剛落,同伴[15]
顫抖的舌頭就突然發出瘋亂的叫喊,
輕盈的手鼓舞動,空洞的鈸聲喧嘩,
30 他們齊聲唱着歌,朝青翠的伊達山進發。[16]
癲狂的阿蒂斯喘着氣,彷彿驅趕着靈魂,
伴着鼓聲,領大家沒入幽眛的森林,
如一頭兇悍的母牛正躲開沉重的軛:[17]
加拉們在後面飛奔,跟隨捷足的引路者。
35 當他們到達庫柏勒的家,已疲憊不堪,
旅途的勞頓與飢餓讓他們沉入了睡眠。[18]
倦怠的睡意落下來,蒙住他們的雙眼:
狂亂的情緒在恬靜的休憩中漸漸消散。
可是當金面明眸的太陽用光芒洗凈[19]
40 清朗的天空、堅實的大地和狂野的海洋,
用矯健英武的駿馬驅走了夜的影子,
睡神從醒來的阿蒂斯身邊迅速逃逸,[20]
又返歸女神帕斯蒂婭顫抖的懷中。[21]
在寧謐的休息後,不再有瘋狂的衝動,
45 阿蒂斯回顧自己的所為,澄明之心
忽然看清失去了什麼,此時又置身
何處,不禁心血激蕩,沖回岸邊。
她淚水滿眶,在那裡眺望茫茫海天,
凄惶黯然,用酸楚的聲音向故國傾訴:
50 “故土啊,生我的故土,養我的故土,[22]
可憐的我就這樣拋下你,就像奴隸
從主人家裡逃走,來到伊達山的林地,
卻要棲身於雪域和野獸的冰冷洞穴間,
在狂亂的浪遊中造訪它們陰暗的家園,
55 故土啊,我究竟把你放在什麼位置?
我眸子的鋒芒多麼不由自主地轉向你!
只在此刻,我的心才暫時恢復了清明,
我,難道要從家鄉奔向這遙遠的森林?
難道要拋下故土、產業、摯友和爹娘?
60 拋下廣場、摔跤場、賽馬場和競技場?[23]
可憐、可憐的心,你只能一遍遍哀嘆,
因為什麼樣的形象我不曾讓自己承擔?
我,女人、成年男子,也曾經青春年少,[24]
曾是競技場的明珠,曾是摔跤場的驕傲:[25]
65 大門曾賓客如織,廳堂曾盛宴如春,
我深幽的居所有多少美麗的花環映襯,
當我在太陽升起的時候離開卧室!
現在,我卻是神的侍女,庫柏勒的奴婢?[26]
我是酒神狂女,殘缺的、荒蕪的男人?[27]
70 我將在冰雪封蓋的伊達山森林裡安身?
我將在佛里吉亞的層巒疊嶂下度日,
與林間的鹿、灌木中的野豬共享領地?
我所為已經讓我懊悔,讓我痛苦。”
當這些話從他玫瑰般的嘴唇間湧出,
75 把新的消息傳送到遠處神的耳朵,
庫柏勒立刻鬆開獅群身上的軛,
用棍子戳着左邊那位羊之敵,說:[28]
“快去,兇悍地衝過去,讓他着魔,[29]
讓瘋狂的情緒穿透他,逼他回樹林。
80 他如此放肆,竟想逃離我的掌心。
用尾巴抽你的背,忍受自己的鞭刑,
讓每個角落響徹你的哀號與呻吟,
晃動脖子,舞起鬃毛,像燃燒的火!”
庫柏勒一邊鬆開軛,一邊發出威脅。
85 獅子喚起自己的勇氣,猛衝到前面,
咆哮着,樹枝在它奔馳的爪下崩斷,
當它到達浪花飛卷的濕漉漉的崖岸,
看見溫婉的阿蒂斯站在洶湧的海邊,[30]
立刻撲過去,她瘋了,逃回蠻荒的森林:
90 她留在那裡,一直到死都侍奉女神。
神通廣大的庫柏勒,丁迪穆斯的主人,[31]
求你讓我的門庭遠離你所有的瘋狂:
求你驅使別人為你瘋,別人為你狂。


[1] 本詩格律是galliambic,這種格律包含了較多的短音節,更適合古希臘語,但卡圖盧斯在詩中非常成功地駕馭了它。galliambic的詩行前半段以長音為主,後半段以短音為主,兩部分之間有一個停頓,節奏急促,適合表現急劇變化的情節和激烈的情緒。這首詩講述的是一個名叫阿蒂斯(Attis)的希臘男子在強烈的宗教狂熱驅使下,離開故國,來到女神庫柏勒(Cybele,參考第35首)所在的佛里吉亞。為了追隨女神,他閹割了自己,但清醒後又後悔了,想返回故鄉。庫柏勒放出獅子,把他逐回了自己的聖地,終生做自己的婢女。庫柏勒崇拜在小亞細亞由來已久,並於公元前204年傳到了羅馬城,那裡也有她的神廟,祭司都是閹割的男子,稱為Galli。在最初的神話中,阿蒂斯是庫柏勒的配偶,在後來的版本中,他只是女神的一個希臘情人,因為有不忠行為,閹割了自己,決心不再犯錯。卡圖盧斯把這個神話改造成了一個富有戲劇性和闡釋潛能的故事。卡圖盧斯在羅馬城應當見過庫柏勒的神廟,在比提尼亞行省(包含了佛里吉亞)任職期間,也應目睹過當地的崇拜儀式,對庫柏勒的題材產生了興趣。此外,在泛希臘時期的亞歷山大詩歌中,據說也有不少與庫柏勒有關的詩,或許這能解釋為什麼新詩派詩人似乎都鍾愛這個題材(第35首中凱奇利烏斯的作品就是寫庫柏勒的,第95首中欽納的《斯密爾納》也可能與庫柏勒有關)。這首詩或許是卡圖盧斯藝術成就最高的一首詩(雖然分量可能不如第64首),甚至是整個古羅馬文學中最完美的一首詩。Merrill(1893)說,作品“緊張的力量和劇烈震蕩的情感在拉丁文學中無與倫比”。Elder(1947)也稱,這首詩具備了偉大作品的特徵:深刻重要的主題,精湛的技藝,精確、富於感染力的表達。雖然Wilamowitz(1879)和Fordyce(1961)等人懷疑這首詩可能譯自泛希臘時期的某篇作品,Quinn(1970)卻斷然宣稱:現存的所有希臘文學作品中都沒有與之相似的東西。這首詩精鍊準確的措辭、生動的意象和充沛的氣勢早已被學者公認。Elder意識到,作品中有大量詞語的重複,而且重複的詞語往往位於格律的同一位置,這既映射出一種瘋狂的心理狀態,也迫使讀者一再返回詩歌的一些重要主題。Traill(1981)在Schäfer(1966)的研究基礎上,分析了這首詩的環形結構。A(1-11行):迷狂狀態開始;B(12-26行):阿蒂斯鼓動同伴;C(27-37行):狂熱中登上伊達山,疲憊入睡;D(39-43行):太陽驅散黑暗和睡眠;c(44-49行)清醒後下山到海邊;b(50-73行):阿蒂斯面向故國的哀嘆;a(74-90行):重新回到迷狂狀態。最後三行是敘述者直接對庫柏勒神的呼告。關於這首詩的主題,學者們探討得更多。Sandy(1968)發現詩中有大量引發動物聯想的意象,因此認為作品反映了狂熱狀態的非人效應。Forsyth(1970)認為,這首詩和第64首詩一樣,都以婚姻為主題,阿蒂斯離開故國侍奉庫柏勒女神從某種意義上也可看成婚姻,他和第64首中的阿里阿德涅一樣,都是激情的犧牲品。Elder覺得這首詩主要探索了人的兩種極端心理狀態:狂熱的奉獻與清醒後的幻滅。這首詩的核心情節——閹割以及相伴而來的性別角色的變化吸引了不少學者的注意。Skinner(1993)從這首詩中讀出了羅馬共和國晚期身處內戰漩渦中的男性的身份焦慮。Panoussi(2003)從詩中女性角色的建構和酒神狂女形象的塑造中看到了危及古羅馬婚姻制度和性秩序的顛覆因素。De Villiers(2017)借用人類學家Van Genne的文化理論,將一切儀式都分為“進入前”“門檻”和“進入後”三個階段,指出阿蒂斯處於典型的“門檻”階段,其身份充滿含混性,處於結構與反結構、文明與荒野、理性與瘋癲的中間地帶,失去了明晰的社會和性別身份,處於絕對服從和沉默狀態。他認為,卡圖盧斯將神話改造為針對當時羅馬讀者的文化寓言,阿蒂斯代表了無法按照社會期待,完成從嬌柔少年(puer delicatus)向已婚男人轉換的羅馬年輕人,他們用自我閹割的極端方式拒絕了婚姻枷鎖,避免了承擔丈夫角色的可能性。
[2] 這行詩有圖畫效果,alta…maria(深海)將Attis(阿蒂斯)和celeri rate(輕舟)包圍在中間。
[3] 形容詞Phrygium從Phrygia(佛里吉亞,庫柏勒聖地)變來。Sandy指出,citato一般用於形容動物。
[4] stimulatus也常用於形容動物。
[5] 這一行ili原文不明,這裡依據的是Merrill(1893)的版本。Currie(1996)認為,讓ili充當ile(“陰部”)的屬格不符合拉丁語規則,因為ile是第三類名詞,其單複數屬格分別是ilis和ilium;此外,補充ili沒有必要,他引用Lucilius(534-6)、Martial(7.35.3-4)、Petronius(92.9)等古羅馬作家的例子說明,pondera(原義是“重量、重物”)單用就可以指男性生殖器。他提出用ipse(自己)替換ili更為合理,也更有力量。而且他認為,第5行中的pondera理解成“重負”的原義比較好,此時阿蒂斯還未意識到閹割的後果,僅僅覺得男性身份是累贅。Wray(2001)指出,拉丁文中指睾丸可以用pondus(單數),而不能用pondera(複數),另外,從風格上講,拉丁文中所有表示睾丸的詞在這裡都不適合,因為整首詩的語彙都是高貴的古典風格。他認為,pondera是織布的術語,指吊在經線上、控制經線位置的一對重物,當經線紡到織機頂端時,就需要將吊著一對重物的線剪斷,讓它們掉在地上。亞理士多德在《論動物繁殖》(787b-788a)中也曾將睾丸比作壓經線的重物,並描繪了閹割後動物在第二性徵方面的變化(與阿蒂斯的某些變化非常相似)。Wray還指出,在古典文學中,織布是最重要、最典型的女性工作,因此借用這個比喻,卡圖盧斯也讓阿蒂斯作為男性的最後一個行為變成了作為女性的第一個行為。
[6] Forsyth(1976)指出,阿蒂斯自願閹割自己,也是卡圖盧斯對神話的改寫。Näsström(1989)認為,閹割在西方古代常有宗教意義,因為古人認為情慾是讓人牽絆於塵世、阻止他們成神的最大障礙。阿蒂斯自我閹割行為的目的就是獲得神性。Kozlowski(2021)相信,按照這樣的思路理解,《歌集》第63首中阿蒂斯的悲劇就是對人類僭越行為(hubris)的懲罰。
[7] niveis manibus,“雪白的手”。閹割之後,雄性動物會出現雌性的某些第二性徵。下文的teneris digitis(柔嫩的手指)與此類似。citata,citatus(迅速)的陰性形式。下文的adorta、tremebunda(第11行)、vaga(第31行)、comitata(第32行)等詞也是陰性。卡圖盧斯用詞語的性別變化反映阿蒂斯在閹割之後的性別變化,“他”變成了“她”。typanum(手鼓)邊緣綴有圓形金屬片,是庫柏勒崇拜中常見的樂器。
[8] Cybebe是Cybele(庫柏勒)的另一種拼寫。
[9] 庫柏勒的祭司通常稱gallus(加盧斯,複數galli),這裡阿蒂斯用gallae(加拉)稱呼他們,突出了他們的女性身份。
[10] “丁迪穆斯山女主人”指庫柏勒,形容詞Dindymenae從Dindymus(丁迪穆斯山)變來。阿蒂斯把同伴稱為羊群(pecora),也間接反映出卡圖盧斯對宗教狂熱的批判態度。
[11] evirastis(不定式evirare),“去掉雄性特徵”,即閹割。Veneris(主格Venus,維納斯)指性行為,阿蒂斯和許多信仰宗教的人一樣,憎惡性行為,認為它與宗教虔誠不相容,這也是他閹割自己的原因。
[12] 包括蘆笛在內的一些古希臘樂器是從小亞細亞的佛里吉亞傳入的。
[13] Maenades(單數Maenas)指崇拜酒神狄俄尼索斯(也稱巴克斯)的女人。酒神崇拜與庫柏勒崇拜有許多相似之處,比如參加者只能是女性,儀式常在荒野舉行,充滿神秘、狂歡和暴力色彩。這首詩中的許多描寫都有酒神崇拜儀式的明顯特徵。Kraemer(1979)認為,這類儀式體現了對城市和男性秩序的拒絕。Panoussi認為,酒神崇拜、庫柏勒崇拜都與婚禮有某種相似性,如此一來,卡圖盧斯筆下的阿蒂斯就變成了一位處女新娘,閹割就讓人聯想起新娘在初夜的流血。
[14] tripudiis(主格單數tripudium)原指敬拜戰神馬爾斯的儀式中跳的一種三步舞,這裡借指宗教舞蹈。
[15] notha mulier字面意思是“假的女人”。thiasus指宗教儀式中一種瘋狂的舞蹈,這裡指跳這種舞蹈的人。
[16] Idam(主格Ida,伊達山)是佛里吉亞附近的山脈。
[17] Shipton(1986)指出,這裡母牛躲避軛的意象一方面模仿了酒神狂女最常見的甩頭動作,也暗示追隨庫柏勒是一種桎梏和奴役。
[18] Cerere(主格Ceres,刻瑞斯),穀物女神,這裡借指食物(尤其是麵包)。
[19] Bateson(2015)認為,39-43行不僅在結構上而且在主題上都是全詩的樞紐。通過它,《歌集》第63首與61-68首其他作品的婚姻主題發生了關聯,詩中各種對立(光明與黑暗、秩序與混沌、理性與瘋狂)也集中體現在太陽形象與庫柏勒形象的對立上。只有在太陽回歸之後,阿蒂斯才暫時恢復了理智,看清了自己的所作所為。Schäfer(1966)指出,39-43行的語言有明顯的史詩色彩。Bateson也指出,關於黎明的描寫是史詩轉換時間、推進敘事的常見手段(參考第64首第271行)。
[20] Somnus(索姆努斯),睡神。Attin是Attis(阿蒂斯)的賓格(按照古希臘語變化)。
[21] Pasithea(帕斯蒂婭),睡神的妻子。Bateson認為,卡圖盧斯提及睡神和帕斯蒂婭,實現了多重藝術意圖:一是引入了婚姻主題,二是建立了與庫柏勒敬拜群體相對立的一個正面的“家”,三是為第64首中命運女神的出現埋下了伏筆(三位女神和睡神都是夜神努克斯無父而生的孩子)。
[22] 這段面向大海的哀嘆所抒發的情感非常像古代遠嫁他鄉的新娘的感受。從這個角度說,阿蒂斯在心理上也已經女性化了。O’Hearn(2021)用當代的生態女性主義理論分析了這首詩中的佛里吉亞形象,認為作品中幽暗、神秘、狂野的東方與女性具有同構性,阿蒂斯的經曆象征性地呼應着《歌集》中在海外行省為帝國事業服務的年輕人的體驗(例如第10首、第11首、第28首、第29首、第47首)。阿蒂斯的遭遇似乎暗示,羅馬帝國的征服事業會因為與異國的接觸變得柔弱、女性化。Rubino(1974)強調了這首詩中男性/女性、希臘/佛里吉亞、理性/感性、自由/奴役和文明/自然的對照。O’Hearn評論道,這樣的描寫反映了羅馬人在面對陌生海外世界時的不安。不少學者都注意到阿蒂斯與《奧德賽》第五卷俄古癸亞島上的奧德修斯有不少相似之處。Harder(2004)指出,兩人都在海岸哀嘆,都試圖擺脫奴役狀態;Clay(1995)發現,他們都渴望回到故土,都流着淚望向大海;Fedeli(1978)則關注兩處場景中女神(庫柏勒和卡呂普索)的重要角色。Kozlowski認為,最關鍵的一點是,這種相似性不見於其他任何阿蒂斯的神話版本中,應當是卡圖盧斯的刻意安排。阿蒂斯的故事顛倒了奧德修斯的命運,他不是為了人間的婚姻掙脫了神的羈絆,而是逃避人間的婚姻枷鎖,遠赴神的聖地。
[23] 這裡所勾勒的是古希臘典型的城市生活。Harrison(2004)指出,除了《歌集》第63首外,現存所有關於阿蒂斯的神話都說他是東方人,來自佛里吉亞或呂底亞,卡圖盧斯筆下的阿蒂斯卻是希臘人。Harrison還認為,50-73行的有歐里庇得斯悲劇《美狄亞》(Medea 166-167)的痕迹,美狄亞逃離故土科爾基斯後也有類似的哀嘆。
[24] ephebus,希臘年輕人(一般在18-20歲之間)。
[25] olei(主格oleum,油),古希臘人在運動時常在身上抹油。這裡借指摔跤場。
[26] deum(= deorum),deus(神)的複數屬格。
[27] 阿蒂斯確認了自己的女性和信徒的雙重身份。
[28] pecoris hostem(羊群的敵人)指獅子,也呼應第13行vaga pecora(迷途的羔羊)的說法。
[29] hunc,hic(他)的賓格。女神庫柏勒仍用陽性代詞稱呼阿蒂斯,表明她認為他仍轉變得不徹底。
[30] teneram是表示“溫柔、馴順”的陰性形容詞,這裡形容阿蒂斯。
[31] 最後三行是敘述者的感嘆和對女神的禱告。