Peliaco quondam prognatae vertice pinus
dicuntur liquidas Neptuni nasse per undas
Phasidos ad fluctus et fines Aeeteos,
cum lecti iuvenes, Argivae robora pubis,
5 auratam optantes Colchis avertere pellem
ausi sunt vada salsa cita decurrere puppi,
caerula verrentes abiegnis aequora palmis.
Diva quibus retinens in summis urbibus arces
ipsa levi fecit volitantem flamine currum,
10 pinea coniungens inflexae texta carinae.
Illa rudem cursu prima imbuit Amphitriten;
quae simul ac rostro ventosum proscidit aequor
tortaque remigio spumis incanuit unda,
emersere freti candenti e gurgite vultus
15 aequoreae monstrum Nereides admirantes.
Illa, atque [haud] alia, viderunt luce marinas
mortales oculis nudato corpore nymphas
nutricum tenus exstantes e gurgite cano.
Tum Thetidis Peleus incensus fertur amore,
20 tum Thetis humanos non despexit hymenaeos,
tum Thetidi pater ipse iugandum Pelea sensit.
O nimis optato saeclorum tempore nati
heroes, salvete, deum genus! O bona matrum
23b progenies, salvete iter[um mihi formosarum!]
Vos ego saepe, meo vos carmine compellabo,
25 teque adeo eximie taedis felicibus aucte,
Thessaliae columen Peleu, cui Iuppiter ipse,
ipse suos divum genitor concessit amores.
Tene Thetis tenuit pulcerrima Nereine?
Tene suam Tethys concessit ducere neptem
30 Oceanusque, mari totum qui amplectitur orbem?
Quae simul optatae finito tempore luces
advenere, domum conventu tota frequentat
Thessalia, oppletur laetanti regia coetu:
dona ferunt prae se, declarant gaudia vultu.
35 Deseritur Cieros; linquunt Pthiotica Tempe
Crannonisque domos ac moenia Larisaea;
Pharsalum coeunt, Pharsalia tecta frequentant.
Rura colit nemo, mollescunt colla iuvencis,
non humilis curvis purgatur vinea rastris,
40 non glebam prono convellit vomere taurus,
non falx attenuat frondatorum arboris umbram;
squalida desertis rubigo infertur aratris.
Ipsius at sedes, quacumque opulenta recessit
regia, fulgenti splendent auro atque argento.
45 Candet ebur soliis, collucent pocula mensae;
tota domus gaudet regali splendida gaza.
Pulvinar vero divae geniale locatur
sedibus in mediis, Indo quod dente politum
tincta tegit roseo conchyli purpura fuco.
50 Haec vestis priscis hominum variata figuris
heroum mira virtutes indicat arte.
Namque fluentisono prospectans litore Diae
Thesea cedentem celeri cum classe tuetur
indomitos in corde gerens Ariadna furores,
55 necdum etiam sese quae visit visere credit,
utpote fallaci quae tum primum excita somno
desertam in sola miseram se cernat harena.
Immemor at iuvenis fugiens pellit vada remis,
irrita ventosae linquens promissa procellae.
60 Quem procul ex alga maestis Minois ocellis
saxea ut effigies bacchantis prospicit, eheu,
prospicit et magnis curarum fluctuat undis,
non flavo retinens subtilem vertice mitram,
non contecta levi velatum pectus amictu,
65 non tereti strophio lactentis vincta papillas,
omnia quae toto delapsa e corpore passim
ipsius ante pedes fluctus salis alludebant.
Sed neque tum mitrae neque tum fluitantis amictus
illa vicem curans toto ex te pectore, Theseu,
70 toto animo, tota pendebat perdita mente.
A misera, assiduis quam luctibus externavit
spinosas Erycina serens in pectore curas,
illa tempestate, ferox quo ex tempore Theseus
egressus curvis e litoribus Piraei
75 attigit iniusti regis Gortynia tecta.
Nam perhibent olim crudeli peste coactam
Androgeoneae poenas exsolvere caedis
electos iuvenes simul et decus innuptarum
Cecropiam solitam esse dapem dare Minotauro.
80 Quis angusta malis cum moenia vexarentur,
ipse suum Theseus pro caris corpus Athenis
proicere optavit potius quam talia Cretam
funera Cecropiae nec funera portarentur.
Atque ita nave levi nitens ac lenibus auris
85 magnanimum ad Minoa venit sedesque superbas.
Hunc simul ac cupido conspexit lumine virgo
regia, quam suavis exspirans castus odores
lectulus in molli complexu matris alebat,
quales Eurotae praecingunt flumina myrtus
90 aurave distinctos educit verna colores,
non prius ex illo flagrantia declinavit
lumina, quam cuncto concepit corpore flammam
funditus atque imis exarsit tota medullis.
Heu misere exagitans immiti corde furores,
95 sancte puer, curis hominum qui gaudia misces,
quaeque regis Golgos quaeque Idalium frondosum,
qualibus incensam iactastis mente puellam
fluctibus, in flavo saepe hospite suspirantem!
Quantos illa tulit languenti corde timores!
100 Quanto saepe magis fulgore expalluit auri,
(佩琉斯和忒提斯的婚礼)[1]
生长在佩里昂山顶上的松树,据说[2]
昔日曾经遨游过涅普顿的透明水波,
进入帕西斯河与埃厄特斯王的国境,[3]
当那些青年的翘楚,亚该亚的精英,[4]
5 怀着从科尔基斯取走金羊毛的渴望,[5]
乘着如飞的轻舟,勇敢地远渡重洋,
用枞木桨叶扫过蔚蓝浩瀚的海水。
女神为他们在城市之巅守卫堡垒,[6]
又将缠绕的松木与弯曲的龙骨接合,[7]
10 亲手造了一辆可御风飞驰的战车,
它用处女航开了安菲特里忒的眼界,[8]
当疾风中的船头将汹涌的海面撕裂。
翻飞的桨叶卷起浪花如雪,脸庞
从闪烁水波里浮现出来,惊讶地凝望
15 眼前的奇异景象——那是涅柔斯的女儿们。[9]
只在那天的日光下,凡人才曾有幸
亲眼看见传说中海洋仙女的模样,[10]
她们站在明亮的波浪里,赤裸着乳房。
然后(传说如此)佩琉斯爱上了忒提斯,
20 然后忒提斯也没有鄙薄凡人的婚礼,
然后众神之父也允准忒提斯的亲事。[11]
啊,你们生在多么幸福的世纪![12]
诸位英雄,向你们致敬,神的后裔!
23b 致敬,[秀丽母亲]结出的美好果实![13]
我会经常在诗里呼唤你们的名字,
25 尤其是你,被婚礼火把祝福的你,
帖撒利亚的擎天支柱佩琉斯,因为你[14]
从众神之父朱庇特那里赢得了爱侣。
难道最美的海神忒提斯没被你征服?
难道忒堤斯没许你迎娶她的外孙女,[15]
30 还有用海水环抱世界的俄刻阿诺斯?[16]
当约定的良辰吉日终于姗姗来临,[17]
整个帖撒利亚都急切地涌向你家门,
欢庆的人群溢满了王宫的每个角落:
他们手捧着礼物,脸上洋溢着快乐。
35 齐埃洛斯成了空城,大家离开坦佩,[18]
离开克拉农街衢,离开拉里萨城陲,[19]
一齐汇聚到帕尔萨卢斯的屋宇下。[20]
没人看管农场,牛的脖子变柔滑,
也没弯耙除去在低处蔓延的葡萄藤,
40 没公牛拽着铁铧将土壤深深翻耕,
也没有树木的浓荫因为修剪而消瘦,
被遗弃的犁也覆上一层肮脏的锈。
可是佩琉斯的居所,那座豪华的王宫[21]
却处处闪着金银的光泽,深幽无穷。
45 宝座上象牙熠熠,餐桌上杯盏晶莹,
整座宫殿在珍宝映照下分外喜庆。
国王为女神准备的婚床摆在大厅[22]
中央,是用印度的象牙打磨而成,
覆盖的紫色绣毯泛着贝类的蔷薇色。
50 这件织物上绘着古代人物的传说,[23]
栩栩如生的艺术呈现出英雄的勇敢。
阿里阿德涅在波声回荡的迪亚岛海岸,[24]
凝望忒修斯的船迅速消失在远方,
心里燃烧着一种不能遏制的疯狂,
55 她仍然无法相信亲眼所见的场面,
因为刚从欺骗的睡眠中醒来,便发现
自己孤身一人被抛弃在荒凉沙滩上。
而那位负心的青年已逃走,奋力划桨,[25]
将空洞的诺言抛给无边的疾风与怒涛。
60 米诺斯的女儿,正用哀伤的眼睛远眺[26]
天际的他,如一尊酒神狂女的石像,[27]
远眺,啊,她在痛苦的巨浪里跌宕!
不再让精致的头饰束住金色的发卷,
不再让轻柔的衣衫遮住裸露的双肩,
65 不再让光滑的带子缠住洁白的乳房,[28]
所有这些衣物,一件件从她身上
滑落到脚前,成为海水嬉戏的玩物。
她丝毫不关心头饰和来回漂荡的衣服,
全部情感、全部心思和全部灵魂
70 都牵绕于你,忒修斯,牵绕于你一身。[29]
可怜的少女,无止尽的伤悲折磨着你,[30]
维纳斯早在你心里种下痛苦的荆棘,[31]
就在那时——当忒修斯凭着少年的热血,
告别了蜿蜒的庇拉欧斯海岸,告别[32]
75 家乡,到达格尔图纳不义国王的宫殿。[33]
他们说,杀死安德罗杰俄斯的罪愆[34]
曾给刻克罗庇亚人招来可怕的瘟疫,[35]
人们只好定期向米诺陶献上赎罪礼,[36]
让最美的童男童女成为他的盛宴。
80 当逼仄的雅典城正被可怕的厄运纠缠,
忒修斯挺身而出,决心以自己的生命
拯救同胞,不再容许刻克罗庇亚人
像活的尸体一般,被运往克里特岛。
于是他借着柔风,乘着轻舟,来到
85 高贵米诺斯的都城和盛气凌人的王宫。[37]
公主热切的目光一落到他的身上,
(她,仍未脱离母亲柔软的怀抱,
贞洁的床仍然守护她,幽香萦绕;
她,就像簇拥着欧罗塔斯河的桃金娘,[38]
90 或是春天的气息引出的缤纷色相,)
就再舍不得挪开自己燃烧的眸子,
直到那两朵火焰点着了整个身体,
直到骨髓深处都发出熊熊的火光。
啊,你无情的心勾起了残酷的疯狂,
95 神圣的男孩,你让欢乐与痛苦为邻,[39]
还有你,统治戈尔基和伊达里昂的女神,[40]
你们让这位痴情少女在怎样的浪涛间
翻滚,怎样为金发的异乡青年长叹!
怎样的恐惧将她几乎晕厥的心摧残!
100 她的脸色变得比金子的光泽还惨淡,
[1] 本诗格律是古希腊史诗的经典格律Dactylic hexameter。这是《歌集》中最长的一篇作品,代表了新诗派微型神话史诗(epyllion)的最高成就,在风格的高贵和主题的复杂上,它足以与传统的史诗匹敌,但在规模上要小许多,结构上更细腻精致。这首诗常被称为《佩琉斯和忒提斯的婚礼》,因为它表面上的主题是描绘神话中这场著名的婚礼。佩琉斯(Peleus)是参与阿尔戈号远征的希腊英雄。忒提斯(Thetis)是海洋女神,大洋河神俄刻阿诺斯的外孙女,据说朱庇特曾追求过她,她因为赫拉对自己有养育之恩,拒绝了朱庇特。作为报复,朱庇特命令她只能嫁给凡人。这段神人之缘的结晶就是大名鼎鼎的阿喀琉斯。这首诗的主线是佩琉斯和忒提斯的婚礼,但卡图卢斯却将它置于黄金时代终结的苍茫背景中,赋予其一种深沉的历史感。与此同时,占据诗歌主要位置的并不是婚礼,而是装饰婚床的绣毯上一幅画的内容——阿里阿德涅(Ariadne)与忒修斯(Theseus),而在阿里阿德涅和忒修斯的故事中,又隐隐浮现着伊阿宋(Iason)和美狄亚(Medea)的故事。这首诗的结构和主题都异常复杂,可能是古罗马文学中最令人困惑的一首诗。Traill(1981)认为这首诗和第63首一样,也呈环形结构。A(1-21行):序曲;B(22-30行):赞辞;C(31-42行):凡间宾客到来;D(43-51行):绣毯的描绘;E(52-70行):阿里阿德涅在海滩;F(71-123行):回忆(忒修斯在克里特岛);G(124-201行):阿里阿德涅的哀叹与诅咒;H(202-211行):朱庇特允诺阿里阿德涅的诅咒;g(212-237行):埃勾斯的哀叹与命令;f(238-248行):前瞻(忒修斯回到雅典);e(249-264行):阿里阿德涅在海滩;d(265-266行):绣毯的描绘;c(267-302行):凡间宾客离开;b(303-381行):赞辞;a(382-408行):终曲。Warden(1998)提出,这首诗由两个内部结构平行的乐章组成。1-277行为第一乐章,278-408行为第二乐章。Weber(1974)和许多研究者注意到,诗作中有明显的时空倒错的例子。卡图卢斯在开篇将阿尔戈号称为世界上的第一艘船,但在描写佩琉斯的婚床绣毯时,却提到“古代”(相对佩琉斯的时代而言)的忒修斯“乘船”远去。然而,根据古希腊神话的各种版本,忒修斯的故事都发生在阿尔戈号寻找金羊毛的远航之后。我觉得,与诗中其他因素综合起来考虑,卡图卢斯刻意创造的是一个杂糅的虚幻时空,正如阿里阿德涅也是一个杂糅的形象(既有忒提斯的影子,也有美狄亚的影子)。Laird(1993)发现,虽然在诗歌中描写图画的技法古已有之,卡图卢斯却罕见地让画中人物阿里阿德涅直接说话,而对画本身的物理面貌几乎没有着墨,似乎也是故意呈现文字世界的虚幻性。关于这首诗的主题,学者们众说纷纭。一个常见的观点是,阿里阿德涅的故事对诗歌对婚姻和爱情的表面称颂起到了反讽和颠覆作用。Knopp(1976)认为,在英雄时代的伦理中,阿里阿德涅和忒修斯的行为都没有错,诗歌反映的是爱与英雄行为之间的内在冲突。Harkins(1959)相信,这部作品是一篇自我寓言,是卡图卢斯以神话的方式抒发自己对莱斯比娅的感情。从这样的角度看,阿里阿德涅和忒修斯分别代表了卡图卢斯和莱斯比娅。Townend(1983)认为,诗歌真正的高潮并未以文字体现,根据传统,纷争神厄里斯(Eris)正是在这次婚宴上以不和的苹果诱发了诸神的纷争,揭开了特洛伊战争的序曲。Gaisser(1995)等学者则提出,这首诗的一个基本特点是多重声音和多重视角并存,其结构与意义都如同一座迷宫,没有任何一种解读不会受到来自文本内部的挑战。多重声音和视角既来自故事情节中的不同角色和叙述声音,也来自神话的不同版本、前人同类题材的多部作品之间的对话与冲撞。这首诗明显融合了荷马的《伊利亚特》、欧里庇得斯的《美狄亚》、阿波罗尼俄斯的《阿尔戈号的远航》和卡利马科斯的《赫卡勒》等作品的诸多因素。它也对后来的古罗马作家,尤其是维吉尔,有很大的启发。
[2] 1-21行主要描绘了阿尔戈号出发的情景。以伊阿宋为首的五十位希腊英雄到科尔基斯寻找金羊毛是古希腊神话中最著名的传说之一。形容词Peliaco由Pelion(佩里昂山,在希腊帖撒利亚地区)变来。
[3] Phasidos是Phasis(帕西斯河,在科尔基斯境内)的属格。Aeeteos是Aeetes(埃厄特斯)变来的形容词,埃厄特斯是科尔基斯的国王,美狄亚的父亲。
[4] Argivae意为“希腊的”。
[5] Colchis(科尔基斯)是黑海东南的一座城市。
[6] diva(女神)指雅典娜(即罗马神话中的密涅瓦)。
[7] 卡图卢斯这里称阿尔戈号是密涅瓦造的第一艘船,但后面出场的普罗米修斯据说也是船的发明者。
[8] Amphitriten是Amphitrite(安菲特里忒)的宾格,安菲特里忒是海神涅普顿的妻子,这里借指海。
[9] Nereides(单数Nereis),古希腊神话中的海洋仙女,原专指Nereus(涅柔斯)的女儿。
[10] nymphas(主格单数nympha)是古希腊神话中遍布自然界的仙女,语义比Nereides广。
[11] 根据传统,忒提斯嫁给佩琉斯并非情愿,是宙斯(朱庇特)所迫,卡图卢斯并未遵循这一传统。普罗米修斯曾预言,忒提斯生下的孩子将比他父亲强大,朱庇特因此放弃了对忒提斯的企图,允许她嫁给佩琉斯。Tamás(2014)认为,19-21行的异形重复手法(polyptoton)别有深意,忒提斯名字的三种形式Thetidis(属格)、Thetis(主格)和Thetidi(与格)在连续三行中都是第二个词,都在tum(然后)之后出现,极为惹眼,在词语层面再现了忒提斯变形的著名场景。根据古希腊神话,佩琉斯是靠强力逼迫忒提斯与他结合的,在此过程中,海神忒提斯多次变形,试图逃脱,参考奥维德《变形记》(Metamorphoses 11.229-265)。通过唤起读者关于忒提斯变形的联想,卡图卢斯戳穿了佩琉斯和忒提斯两情相悦的假象。不仅如此,卡图卢斯也通过异形重复的手法消解了忒提斯的主体地位,让她从独立的个体变成字母建构的物体,受控于诗人的想象和杜撰。
[12] 22-30行,对希腊英雄的呼告。“英雄”(heros)在神话中特指人神结合生下的儿子,没有道德评价的含义。
[13] 这一行不在《歌集》抄本中,是后来学者们根据古代的一本维吉尔注疏添上的,括号中的部分是Peerlkamp猜测的。
[14] Thessaliae(主格Thessalia),帖撒利亚(希腊中部的一处平原)。
[15] Tethys(忒堤斯)是忒提斯的外祖母。
[16] Oceanus(俄刻阿诺斯)是忒提斯的外祖父。
[17] 31-42行叙述婚礼宾客(凡人)的到来。
[18] Cieros(齐埃洛斯),又名Cierirum,帖撒利亚的一座城市。Pthiotica是Pthia(普提亚,阿喀琉斯出生地)的形容词。严格地说,普提亚在帖撒利亚最南端,坦佩山谷(Tempe)并不在那里,而是位于帖撒利亚北部。坦佩以风景秀丽著称,许多古典文学作品都提到它。
[19] Crannonis(主格Cranno,克拉农),帖撒利亚城市。Larisaea是从Larisa(拉里萨,帖撒利亚城市)变来的形容词。
[20] Pharsalum(主格Pharsalus帕尔萨卢斯),帖撒利亚城市。
[21] 43-49行,描绘宫殿和婚床。
[22] pulvinar(带软垫的床)通常用来供奉神像,因为忒提斯自己是神,所以婚床有如此的规格。古罗马婚礼习惯在大厅展示婚床,就寝前才搬回洞房。
[23] 50-70行描绘绣毯上的图画。Wasdin(2017)认为,“古代”有两种解读,如果采取内视角(诗中人物的视角),“古代”就是多数学者所认为的时空倒错;但如果采取外视角(叙述者的视角),则卡图卢斯之前的时代都可称为“古代”,如果将画中阿里阿德涅的故事视为预言(与下文命运女神的预言相呼应),就能避免它先于佩琉斯婚礼发生的问题。Wasdin指出,虽然人尽皆知命运女神用纱线编织人的命运,但在《歌集》第64首中,命运女神的歌词里反复出现“纺锤们,继续转动,编织经线纬线”的诗行,意味着她们一边唱,一边织,织物是这首诗的核心意象。所以绘有阿里阿德涅的绣毯也具有象征意义。我们可以用两种方式看这张绣毯:从内部看,它表达了画中人物阿里阿德涅(和类似女子)的痛苦;从外部看,它是以图画呈现的预言。前者是人的视角,后者是神的视角,命运女神可以在同一时刻并置不同的时间,人却只能陷于现在。
[24] Ariadna(= Ariadne,阿里阿德涅),克里特国王米诺斯之女,因为爱上忒修斯而背叛了父亲,后被忒修斯抛弃。Diae(主格Dia),迪亚岛,克里特以北的一个岛。Gardner(2007)认为,虽然研究古罗马爱情哀歌起源的人一般更关注《歌集》第68首和第76首,但这首诗中的阿里阿德涅形象才是奥古斯都时期爱情哀歌中女主人公的先驱。她在空间、时间和社会地位上的边缘性,她的颠覆性和对史诗等传统叙事体裁的干扰,都体现了爱情哀歌中女性情人(puella)的主体性。
[25] immemor(忘记),遗忘与背叛的关系是这首诗的一个重要主题。
[26] Minois字面意思是“米诺斯(Minos)的女儿”,指阿里阿德涅。
[27] baccantis从动词baccari变来,指敬拜酒神巴克斯(Bacchus)的狂女。卡图卢斯用这个词至少有两个原因:首先,阿里阿德涅的疯狂状态很像酒神狂女;其次,后来酒神将她据为己有,她成了真正意义上的酒神狂女。effigies(雕像),用另一种空间艺术形式来描绘图画,打破了后者在空间上的自足性。
[28] 这里阿里阿德涅赤裸身体的画面容易让读者联想起前面忒提斯初识佩琉斯的描写。
[29] Theseu是Theseus(忒修斯)的呼格。忒修斯是雅典国王埃勾斯(Aegeus)之子,为了拯救献祭给米诺陶(Minotaurus)的童男女,到克里特的迷宫里杀死了米诺陶。
[30] 71-75行,向忒修斯的故事过渡。
[31] Erycina指维纳斯,因为在Eryx(埃卢克斯山)有供奉维纳斯的神庙。
[32] Piraei(主格Piraeus),庇拉欧斯,雅典的港口。
[33] Gortynia是从Gortyna(格尔图纳)变来的形容词。格尔图纳在著名的克诺索斯宫殿东北,这里借指整个克里特岛。
[34] 76-115行回顾忒修斯杀死米诺陶的经过。形容词Androgeoneae从Androgeos(安德罗杰俄斯)变来。安德罗杰俄斯是克里特国王米诺斯的儿子,著名的摔跤手,传说被雅典国王埃勾斯所害。雅典因此招致了瘟疫的惩罚,为了避免厄运,雅典人每年选出七位童男童女,奉献给克里特迷宫里的米诺陶作祭品。
[35] Cecropiam(主格Cecropia),刻克罗庇亚,指雅典,因为统治阿提卡半岛的第一位国王Cecrops(刻克罗普斯)而得名。
[36] Minotauro(主格Minotaurus),米诺陶,牛头人身的怪兽,米诺斯之妻帕西法厄(Pasiphae)与一头公牛结合所生,被米诺斯关在迷宫里。
[37] Minoa(主格Minos),米诺斯,克里特国王,宙斯(朱庇特)和欧罗巴的儿子,死后成为冥府的法官。
[38] Eurotae(主格Eurotas),欧罗塔斯河,斯巴达附近的一条河。
[39] “神圣的男孩”指小爱神丘比特。
[40] Golgos(主格Golgi,戈尔基)是塞浦路斯城市,有崇拜维纳斯的传统。Idalium(伊达里昂)也是塞浦路斯城市,维纳斯的圣地之一。