Bononiensis Rufa Rufulum fellat,
uxor Meneni, saepe quam in sepulcretis
vidistis ipso rapere de rogo cenam,
cum devolutum ex igne prosequens panem
5 ab semiraso tunderetur ustore.
[1] 本詩格律是limping iambics。這首詩攻擊了一位名叫Rufa(魯茷,身份不詳)的女人。
[2] Bononisensis從Bononia(波諾尼亞,今意大利Bologna)變來,意為“波諾尼亞人”。Rufulum(主格Rufulus,魯弗盧斯)是Rufus(魯弗斯)的小詞形式。關於魯弗斯,身份不詳,小詞形式這裡表示輕蔑。fellat(不定式fellare)指為男人舔性器的行為。
[3] rogo(主格rogus)指火葬用的柴堆。按照的古羅馬風俗,人們一般會在柴堆上放一些食物,和屍體一起燒掉。
[4] semiraso(主格semirasus)字面意思是“颳了一半鬍子/剃掉一半頭髮”,可能指不修邊幅,也可能指他是逃亡後被抓回的奴隸(剃掉半邊腦袋的頭髮是通行的懲罰)。