Bononiensis Rufa Rufulum fellat,
uxor Meneni, saepe quam in sepulcretis
vidistis ipso rapere de rogo cenam,
cum devolutum ex igne prosequens panem
5 ab semiraso tunderetur ustore.
[1] 本诗格律是limping iambics。这首诗攻击了一位名叫Rufa(鲁茷,身份不详)的女人。
[2] Bononisensis从Bononia(波诺尼亚,今意大利Bologna)变来,意为“波诺尼亚人”。Rufulum(主格Rufulus,鲁弗卢斯)是Rufus(鲁弗斯)的小词形式。关于鲁弗斯,身份不详,小词形式这里表示轻蔑。fellat(不定式fellare)指为男人舔性器的行为。
[3] rogo(主格rogus)指火葬用的柴堆。按照的古罗马风俗,人们一般会在柴堆上放一些食物,和尸体一起烧掉。
[4] semiraso(主格semirasus)字面意思是“刮了一半胡子/剃掉一半头发”,可能指不修边幅,也可能指他是逃亡后被抓回的奴隶(剃掉半边脑袋的头发是通行的惩罚)。