卡圖盧斯《歌集》第58首



Caeli, Lesbia nostra, Lesbia illa,
illa Lesbia, quam Catullus unam
plus quam se atque suos amavit omnes,
nunc in quadriviis et angiportis
glubit magnanimi Remi nepotes.
 
LVIIIb
 
Non custos si fingar ille Cretum,
non si Pegaseo ferar volatu,
non Ladas ego pinnipesve Perseus,
non Rhesi niveae citaeque bigae;
5 adde huc plumipedas volatilesque,
ventorumque simul require cursum,
quos iunctos, Cameri, mihi dicares;
defessus tamen omnibus medullis
et multis languoribus peresus
essem te mihi, amice, quaeritando.

(咱們的萊斯比婭)[1]
 
凱利,咱們的萊斯比婭,那位[2]
萊斯比婭,被卡圖盧斯痴愛[3]
勝自己和親朋的萊斯比婭——[4]
此刻在街衢里弄正將高貴[5]
5 雷穆斯後裔們的衣裳剝下。
 
58B首(尋找卡梅里烏斯)[6]
 
即使變成守克里特的銅人,[7]
即使乘着飛馬在天空馳騁,[8]
即使我是翱翔的珀爾修斯、[9]
拉達斯、瑞索斯的雪白雙驥——[10]
5 再加翅膀和一切能飛之物,
再喚所有的疾風匯聚此處,
套上韁轡給我,卡梅里烏斯,[11]
疲憊仍會鑽進我所有骨髓,
倦怠的感覺仍會不停襲來,
10 朋友,當我追尋着你的蹤跡。


[1] 本詩格律是十一音節體。這首短詩應當作於卡圖盧斯與萊斯比婭分手後,充滿了失望和憤懣的情緒。詩作的力量在很大程度上來源於最後一行與前面四行的巨大反差,此外,glubit(見第4行的注釋)的粗俗意象與magnanimi Remi nepotes(高貴雷穆斯的後裔)的史詩措辭也形成了衝突。Zetzel(1982)認為,卡圖盧斯將個人對萊斯比婭負心的憎惡擴展到了整個羅馬社會,暗示羅馬人已經從雷穆斯所代表的英雄墮落成沉溺肉慾的庸眾。Commager(1965)覺得,卡圖盧斯的憤怒在很大程度上不是針對萊斯比婭,而是自己。Fitzgerald(1995)認為,最後一行詩滿足了讀者“被挑起的性好奇”,也釋放了前面幾行所延遲的“痛苦的叫喊”。Newlands(1997)指出,雷穆斯的典故暗藏玄機,早在羅馬建城之初,羅慕路斯和雷穆斯就上演手足相殘的悲劇,定下了羅馬政治的基調。卡圖盧斯把自己的情敵們稱為“雷穆斯的後裔”,暗示他們和自己一樣,也是萊斯比婭的犧牲品。通過這個詞,他將帝國政治和性政治融合到一起。另外,值得一提的是,20世紀俄裔文學家納博科夫在小說《洛麗塔》中多處影射這一首詩。
[2] Caeli(凱利)是Caelius(凱利烏斯)的呼格,有可能是西塞羅曾經辯護過的M. Caelius Rufus,他曾與Clodia Metelli(許多學者所認為的萊斯比婭的原型)有染。如果真是如此,nostra就不是詩歌中以複數代表單數(我的)的用法,而真的表示“咱們”,卡圖盧斯與凱利烏斯同病相憐了。
[3] 反覆念叨萊斯比婭的名字,傳達了卡圖盧斯的憤怒、震驚和不知所措的狀態。
[4] 古羅馬文化是一個輕視愛情而高度重視親情和友誼的文化。卡圖盧斯說他愛萊斯比婭勝過愛自己所有的親人,表明這種愛到了無以復加的程度。
[5] quadriviis(主格單數quadrivium),“四條路交會處”,即十字路口。angiportis(主格單數angiportum),“小巷”“小街”。glubit(不定式glubere)原義是“剝掉樹皮”,這裡明顯帶有色情意味,甚至有暴力的感覺。Hawkins(2014)指出,glubere與希臘語skyllein一樣,或許還有“翻開包皮”的意思,在古羅馬這通常是口交的前奏。
[6] 本詩格律是十一音節體,但第1行和第9行是十二個音節。這首詩的主題也是尋找朋友卡梅里烏斯,在《歌集》的主要抄本中都放在第58首之後。一些學者認為它是獨立的一首詩,一些學者則認為它和第55首原本是一首詩,並將這10行置於第55首的第12行和第13行之間。Comfort(1935)提出,這首詩是對史詩風格的戲擬。將史詩風格用在一個不起眼的題材(在羅馬城搜尋一位朋友)上,自然有戲謔的味道。Comfort發現,本詩中的不少詞彙只出現在卡圖盧斯比較“嚴肅”的長詩里,史詩中常見的複合詞現象(例如pinnipes、plumipedas)也很明顯,排比的句式和誇張的語氣也強化了莊嚴的風格。
[7] custos Cretum(克里特島的守衛)指克里特國王米諾斯讓火神給他做的青銅巨人塔洛斯(Talos)。
[8] Pegaseo是從Pegasus(珀加索斯)變來的形容詞。珀加索斯是古希臘神話中有翅膀的飛馬。
[9] 卡圖盧斯用pinnipes(以翅為足)修飾Perseus(珀爾修斯),是因為在後者殺梅杜薩的途中,密涅瓦暫時將墨丘利的飛鞋(talaria)借給了他,這是綁在腳踝處的翅膀或者有翅膀的一雙鞋。
[10] Ladas(拉達斯)是斯巴達人,以善跑聞名,在公元前5世紀的奧林匹克運動會獲勝後猝死。瑞索斯(Rhesus)是色雷斯王子,他有兩匹雪白的馬,神諭說如果它們吃了特洛伊原野上的草,特洛伊城就永遠不能攻下來。但奧德修斯和同伴劫走了這兩匹馬。
[11] Cameri是Camerius(卡梅里烏斯)的呼格。