Caeli, Lesbia nostra, Lesbia illa,
illa Lesbia, quam Catullus unam
plus quam se atque suos amavit omnes,
nunc in quadriviis et angiportis
glubit magnanimi Remi nepotes.
LVIIIb
Non custos si fingar ille Cretum,
non si Pegaseo ferar volatu,
non Ladas ego pinnipesve Perseus,
non Rhesi niveae citaeque bigae;
5 adde huc plumipedas volatilesque,
ventorumque simul require cursum,
quos iunctos, Cameri, mihi dicares;
defessus tamen omnibus medullis
et multis languoribus peresus
essem te mihi, amice, quaeritando.
[1] 本诗格律是十一音节体。这首短诗应当作于卡图卢斯与莱斯比娅分手后,充满了失望和愤懑的情绪。诗作的力量在很大程度上来源于最后一行与前面四行的巨大反差,此外,glubit(见第4行的注释)的粗俗意象与magnanimi Remi nepotes(高贵雷穆斯的后裔)的史诗措辞也形成了冲突。Zetzel(1982)认为,卡图卢斯将个人对莱斯比娅负心的憎恶扩展到了整个罗马社会,暗示罗马人已经从雷穆斯所代表的英雄堕落成沉溺肉欲的庸众。Commager(1965)觉得,卡图卢斯的愤怒在很大程度上不是针对莱斯比娅,而是自己。Fitzgerald(1995)认为,最后一行诗满足了读者“被挑起的性好奇”,也释放了前面几行所延迟的“痛苦的叫喊”。Newlands(1997)指出,雷穆斯的典故暗藏玄机,早在罗马建城之初,罗慕路斯和雷穆斯就上演手足相残的悲剧,定下了罗马政治的基调。卡图卢斯把自己的情敌们称为“雷穆斯的后裔”,暗示他们和自己一样,也是莱斯比娅的牺牲品。通过这个词,他将帝国政治和性政治融合到一起。另外,值得一提的是,20世纪俄裔文学家纳博科夫在小说《洛丽塔》中多处影射这一首诗。
[2] Caeli(凯利)是Caelius(凯利乌斯)的呼格,有可能是西塞罗曾经辩护过的M. Caelius Rufus,他曾与Clodia Metelli(许多学者所认为的莱斯比娅的原型)有染。如果真是如此,nostra就不是诗歌中以复数代表单数(我的)的用法,而真的表示“咱们”,卡图卢斯与凯利乌斯同病相怜了。
[3] 反复念叨莱斯比娅的名字,传达了卡图卢斯的愤怒、震惊和不知所措的状态。
[4] 古罗马文化是一个轻视爱情而高度重视亲情和友谊的文化。卡图卢斯说他爱莱斯比娅胜过爱自己所有的亲人,表明这种爱到了无以复加的程度。
[5] quadriviis(主格单数quadrivium),“四条路交会处”,即十字路口。angiportis(主格单数angiportum),“小巷”“小街”。glubit(不定式glubere)原义是“剥掉树皮”,这里明显带有色情意味,甚至有暴力的感觉。Hawkins(2014)指出,glubere与希腊语skyllein一样,或许还有“翻开包皮”的意思,在古罗马这通常是口交的前奏。
[6] 本诗格律是十一音节体,但第1行和第9行是十二个音节。这首诗的主题也是寻找朋友卡梅里乌斯,在《歌集》的主要抄本中都放在第58首之后。一些学者认为它是独立的一首诗,一些学者则认为它和第55首原本是一首诗,并将这10行置于第55首的第12行和第13行之间。Comfort(1935)提出,这首诗是对史诗风格的戏拟。将史诗风格用在一个不起眼的题材(在罗马城搜寻一位朋友)上,自然有戏谑的味道。Comfort发现,本诗中的不少词汇只出现在卡图卢斯比较“严肃”的长诗里,史诗中常见的复合词现象(例如pinnipes、plumipedas)也很明显,排比的句式和夸张的语气也强化了庄严的风格。
[7] custos Cretum(克里特岛的守卫)指克里特国王米诺斯让火神给他做的青铜巨人塔洛斯(Talos)。
[8] Pegaseo是从Pegasus(珀加索斯)变来的形容词。珀加索斯是古希腊神话中有翅膀的飞马。
[9] 卡图卢斯用pinnipes(以翅为足)修饰Perseus(珀尔修斯),是因为在后者杀梅杜萨的途中,密涅瓦暂时将墨丘利的飞鞋(talaria)借给了他,这是绑在脚踝处的翅膀或者有翅膀的一双鞋。
[10] Ladas(拉达斯)是斯巴达人,以善跑闻名,在公元前5世纪的奥林匹克运动会获胜后猝死。瑞索斯(Rhesus)是色雷斯王子,他有两匹雪白的马,神谕说如果它们吃了特洛伊原野上的草,特洛伊城就永远不能攻下来。但奥德修斯和同伴劫走了这两匹马。
[11] Cameri是Camerius(卡梅里乌斯)的呼格。