卡圖盧斯《歌集》第57首



Pulchre convenit improbis cinaedis,
Mamurrae pathicoque Caesarique.
Nec mirum: maculae pares utrisque,
urbana altera et illa Formiana,
5 impressae resident nec eluentur:
morbosi pariter, gemelli utrique,
uno in lecticulo erudituli ambo,
non hic quam ille magis vorax adulter,
rivales socii et puellularum.
10 Pulchre convenit improbis cinaedis.

(瑪穆拉與愷撒)[1]
 
真是絕配,這對可恥的冤家:[2]
瑪穆拉和愛被蹂躪的愷撒。[3]
不必驚奇:論污點不相上下,
管它來自弗爾米埃或羅馬,[4]
5 都牢牢印在身上,沒法洗刷:
兩人都病怏怏,如孿生一對,[5]
兩人都是才子,在床上依偎,[6]
兩人都愛淫樂,誰也不輸誰,[7]
做情敵,也分享彼此的寶貝。[8]
10 這對可恥的冤家,真是絕配。


[1] 本詩格律是十一音節體。這首詩激烈、辛辣地諷刺了愷撒和他的手下瑪穆拉(參考第29首)。
[2] cinaedis(主格單數cinaedus)指男同性戀中被動的一方。
[3] 關於瑪穆拉,參考第29首、94首、105首、114首和115首。pathico(主格pathicus)也指男同性戀中被動的一方。關於愷撒,參考第11首、29首、54首和93首。
[4] urbana這裡指來自羅馬城。Formiana是由Formiae(弗爾米埃,瑪穆拉家鄉)變來的形容詞,參考第41首和第43首。
[5] gemelli(單數gemellus)是geminus(孿生兄弟)的小詞形式。
[6] erudituli(單數eruditulus)是eruditus(博學)的小詞形式。愷撒的散文在拉丁文學中是經典作品,瑪穆拉也喜歡舞文弄墨,參考第105首。卡圖盧斯用小詞形式表達了對他們的輕蔑。
[7] vorax原義指“貪吃”,這裡指淫亂成性。
[8] rivales(對手)和socii(盟友)這兩個詞並列,突出了兩人無倫理底線的淫亂。