卡图卢斯《歌集》第57首



Pulchre convenit improbis cinaedis,
Mamurrae pathicoque Caesarique.
Nec mirum: maculae pares utrisque,
urbana altera et illa Formiana,
5 impressae resident nec eluentur:
morbosi pariter, gemelli utrique,
uno in lecticulo erudituli ambo,
non hic quam ille magis vorax adulter,
rivales socii et puellularum.
10 Pulchre convenit improbis cinaedis.

(玛穆拉与恺撒)[1]
 
真是绝配,这对可耻的冤家:[2]
玛穆拉和爱被蹂躏的恺撒。[3]
不必惊奇:论污点不相上下,
管它来自弗尔米埃或罗马,[4]
5 都牢牢印在身上,没法洗刷:
两人都病怏怏,如孪生一对,[5]
两人都是才子,在床上依偎,[6]
两人都爱淫乐,谁也不输谁,[7]
做情敌,也分享彼此的宝贝。[8]
10 这对可耻的冤家,真是绝配。


[1] 本诗格律是十一音节体。这首诗激烈、辛辣地讽刺了恺撒和他的手下玛穆拉(参考第29首)。
[2] cinaedis(主格单数cinaedus)指男同性恋中被动的一方。
[3] 关于玛穆拉,参考第29首、94首、105首、114首和115首。pathico(主格pathicus)也指男同性恋中被动的一方。关于恺撒,参考第11首、29首、54首和93首。
[4] urbana这里指来自罗马城。Formiana是由Formiae(弗尔米埃,玛穆拉家乡)变来的形容词,参考第41首和第43首。
[5] gemelli(单数gemellus)是geminus(孪生兄弟)的小词形式。
[6] erudituli(单数eruditulus)是eruditus(博学)的小词形式。恺撒的散文在拉丁文学中是经典作品,玛穆拉也喜欢舞文弄墨,参考第105首。卡图卢斯用小词形式表达了对他们的轻蔑。
[7] vorax原义指“贪吃”,这里指淫乱成性。
[8] rivales(对手)和socii(盟友)这两个词并列,突出了两人无伦理底线的淫乱。