卡圖盧斯《歌集》第56首



O rem ridiculam, Cato, et iocosam,
dignamque auribus et tuo cachinno!
Ride quidquid amas, Cato, Catullum:
res est ridicula et nimis iocosa.
5 Deprendi modo pupulum puellae
trusantem: hunc ego, si placet Dionae,
pro telo rigida mea cecidi.

(荒唐之事)[1]
 
卡托啊,這事太好玩,太荒唐,[2]
值得你聽,你一定笑破肚皮!
盡情笑吧,笑你的卡圖盧斯:
這事實在是太好玩,太荒唐。
5 撞見一位男孩干一位姑娘,[3]
(願維納斯喜歡如此!)我就用[4]
硬物作長矛,向他發起進攻。[5]


[1] 本詩格律是十一音節體。這是格調比較庸俗的一首色情詩。Garrison(1989)覺得,詩的開頭有些像古希臘詩人阿爾齊洛科斯(Archilochus)的一篇作品(Fr. 168 West)。
[2] 根據Garrison的注釋,學者們認為這裡的卡托(Cato)有三種可能:新詩派成員Valerius Cato,道德家Cato Uticensis,或者奧維德提到的一位色情詩人。
[3] trusantem字面意思是“推、衝撞”,俚語指男性與人性交。
[4] Dionae(主格Dione),狄俄涅,據《伊利亞特》她是阿佛洛狄忒(即維納斯)的母親,在這裡可能是借代,指性愛之神維納斯。
[5] rigida這裡是名詞,指“硬物”,即勃起的陰莖。telo(主格telum),“長矛”。cecidi(不定式cadere)一方面是表示性交的俚語,一方面也和telo一起模擬史詩的戰鬥語言。在古羅馬,未婚男性和其他未婚男性,尤其是十來歲的男性青少年發生性行為,是社會許可的,並且相當普遍。參考第61首。