卡图卢斯《歌集》第56首



O rem ridiculam, Cato, et iocosam,
dignamque auribus et tuo cachinno!
Ride quidquid amas, Cato, Catullum:
res est ridicula et nimis iocosa.
5 Deprendi modo pupulum puellae
trusantem: hunc ego, si placet Dionae,
pro telo rigida mea cecidi.

(荒唐之事)[1]
 
卡托啊,这事太好玩,太荒唐,[2]
值得你听,你一定笑破肚皮!
尽情笑吧,笑你的卡图卢斯:
这事实在是太好玩,太荒唐。
5 撞见一位男孩干一位姑娘,[3]
(愿维纳斯喜欢如此!)我就用[4]
硬物作长矛,向他发起进攻。[5]


[1] 本诗格律是十一音节体。这是格调比较庸俗的一首色情诗。Garrison(1989)觉得,诗的开头有些像古希腊诗人阿尔齐洛科斯(Archilochus)的一篇作品(Fr. 168 West)。
[2] 根据Garrison的注释,学者们认为这里的卡托(Cato)有三种可能:新诗派成员Valerius Cato,道德家Cato Uticensis,或者奥维德提到的一位色情诗人。
[3] trusantem字面意思是“推、冲撞”,俚语指男性与人性交。
[4] Dionae(主格Dione),狄俄涅,据《伊利亚特》她是阿佛洛狄忒(即维纳斯)的母亲,在这里可能是借代,指性爱之神维纳斯。
[5] rigida这里是名词,指“硬物”,即勃起的阴茎。telo(主格telum),“长矛”。cecidi(不定式cadere)一方面是表示性交的俚语,一方面也和telo一起模拟史诗的战斗语言。在古罗马,未婚男性和其他未婚男性,尤其是十来岁的男性青少年发生性行为,是社会许可的,并且相当普遍。参考第61首。