卡圖盧斯《歌集》第55首



Oramus, si forte non molestum est,
demonstres ubi sint tuae tenebrae.
Te in Campo quaesivimus minore,
te in Circo, te in omnibus libellis,
5 te in templo summi Iovis sacrato.
In Magni simul ambulatione
femellas omnes, amice, prendi,
quas vultu vidi tamen sereno.
‘Audite en’ (sic ipse flagitabam):
10 ‘Camerium mihi, pessimae puellae!’
‘En,’ inquit quaedam, sinum reducens,
‘En hic in roseis latet papillis.’
Sed te iam ferre Herculei labos est;
tanto te in fastu negas, amice?
15 Dic nobis ubi sis futurus, ede
audacter, committe, crede luci.
Nunc te lacteolae tenent puellae?
Si linguam clauso tenes in ore,
fructus proicies amoris omnes.
20 Verbosa gaudet Venus loquella.
Vel, si vis, licet obseres palatum,
dum vestri sim particeps amoris.

(致卡梅里烏斯[1]
 
我求你,如果這不算騷擾你,
告訴我吧,你到底藏在哪裡?
我在小廣場上找過你,我在[2]
大競技場、所有書店找過你,[3]
5 在至高朱庇特的神廟尋你。[4]
在龐培拱廊下,朋友啊,我還[5]
拽住每一位姑娘,可我發現[6]
她們的表情那麼平靜無辜。
“聽我說,”我親自與她們糾纏,
10 “把卡梅里烏斯還給我,妖女!”
“瞧,”其中一位撩起她的上衣:[7]
“瞧,他藏在粉紅的乳頭中間。”
忍你已是海格力斯的苦役,[8]
你就如此拒絕我,如此傲慢?
15 告訴我吧,你將在哪裡出現,
大膽講,說吧,交給青天白日![9]
膚如牛奶的姑娘正摟着你?
如果非把舌頭囚禁在嘴裡,
你就拋棄了愛的全部果實:[10]
20 維納斯最喜歡饒舌的韻事。
或者,如果你願意,封口也成,
只要允許我分享你的愛情。[11]


[1] 本詩格律是十一音節體,但有一半以上的詩行是十二音節,基本傾向是十一音節的詩行與十二音節的詩行交錯出現。詩人找不到自己的朋友卡梅里烏斯了,就寫了這首詩求他現身。這首詩留下的謎團主要有兩個,一是9-11行的校勘和理解問題,二是它和第58B首是否組成了同一首詩。兩首詩的主題幾乎完全一樣,Ellis(1889)將兩者合併到一起,但覺得結果並不理想。Peachy(1972)以主題、格律、風格為依據,堅持認為它們屬於同一首詩(將58B插到本詩第12行和13行之間)。但Comfort(1935)卻認為,這首詩風格比較現代,58B卻純然古典;這首詩喜劇色彩很濃,58B卻是對悲劇語言的戲擬,因此很可能是彼此獨立的,儘管寫作時間可能很接近。早期的學者(例如Ellis 1876;Merrill 1893;Munro 1905)對此詩的評價都不高,Peachy認為這是因為他們在道德上過於古板,趣味陳腐,事實上這是一首很有情趣的詩,詼諧甚至輕浮的語言仍然表達了嚴肅的主題——友誼。
[2] Campo minore(主格campus minor)具體所指不詳,大概是供公眾遊樂的一片廣場,從名字看應當比著名的戰神廣場(Campus Martius)小。
[3] Circo顯然指Circus Maximus,古羅馬最大的建築——大賽車場,馬車比賽和許多盛大的活動都在此舉行,能容納40萬觀眾。libellis原義是“書”,這裡指書店。
[4] 朱庇特神廟在卡皮托山(Capitolium)上。
[5] Magni ambulatione指龐培(Magnus是他享有的稱號)建造的拱廊。奧維德曾說,這裡是勾搭女人的好地方(Ars Amatoria 1.67,3.387)。
[6] femellas(主格單數femella)是femina(女人)的小詞形式。這些姑娘很可能都是妓女,所以在第9行卡圖盧斯才抱怨朋友害得他不得不與她們糾纏。
[7] 關於第11行女孩的怪異回應,Copley(1952)給出了一個出人意料但合乎情理的解釋。他認為,卡圖盧斯這位朋友卡梅里烏斯(Camerius)的名字變成賓格Camerium後,正好與古希臘語的camerion對應,古希臘語的這個詞可能來自亞洲,意思相當於拉丁文zonula(指古羅馬婦女用來支撐乳房的胸帶)。如果是這樣,這位潑辣的妓女實際上玩了一個雙關的玩笑。卡圖盧斯很不禮貌地說,“把卡梅里烏斯(Camerium)交出來!”她則撩開衣服,指着乳房說,“胸帶(camerion)在這兒呢!”Copley認為,第13行也是這位妓女說的話,意思是,“你要從我這兒拿走它(取下胸帶),可比海格力斯做的事還難呢!”海格力斯也曾偷過希波呂塔(Hippolyta)的胸帶。這種略帶情色的俏皮正是卡圖盧斯所喜歡的。這一行原文難以確定,這裡用的是Lee(1991)的版本。
[8] Herculi是Hercules(海格力斯,即古希臘神話中的赫拉克勒斯)的屬格。
[9] 這裡一連用了四個命令式dic、ede、committee和crede,並且中間不用連詞,表達了極度的不耐煩。
[10] “拋棄了愛的全部果實”可能有兩層意思:一是威脅如果對方還不現身,就要跟他斷交;二是風流韻事如果不讓人知道,就失去了樂趣。
[11] particeps amoris(分享愛)也可以有兩種理解。因為amor在拉丁文中既可以指友誼,也可以指愛情,所以一種理解是分享友誼,另一種理解是在想象中分享朋友在性愛中獲得的快樂。