卡圖盧斯《歌集》第54首



Othonis caput (oppido est pusillum);
Hirri rustica, semilauta crura,
subtile et leve peditum Libonis,
si non omnia, displicere vellem
5 tibi et Fuficio, seni recocto
… …
Irascere iterum meis iambis
immerentibus, unice imperator.

(烏合之眾)[1]
 
奧托小得太離譜的腦袋瓜,[2]
鄉巴佬希盧斯髒兮兮的腿,[3]
里博狡黠輕忽的屁聲,恐怕[4]
這些已經足夠讓你和那位
5 返老還童的弗菲奇烏傷心。[5]
…… ……
我無辜的短長格詩句又會
惹閣下生氣了,無雙的將軍!


[1] 本詩格律是十一音節體。根據最後一行unice imperator(無雙的將軍,參考第29首第11行)的措辭,這首詩所攻擊的四個人應當都是愷撒的黨羽。
[2] 奧托(Otho),身份不詳。oppido(主格oppidum)原義是“城鎮、城市”,但oppido作為副詞在口語中表示絕對的語氣。
[3] 希盧斯(Hirrus),身份不詳。
[4] 里博(Libo),身份不詳
[5] 弗菲奇烏(Fuficius),身份不詳。recocto字面意思是“煮第二遍”的。