卡图卢斯《歌集》第54首



Othonis caput (oppido est pusillum);
Hirri rustica, semilauta crura,
subtile et leve peditum Libonis,
si non omnia, displicere vellem
5 tibi et Fuficio, seni recocto
… …
Irascere iterum meis iambis
immerentibus, unice imperator.

(乌合之众)[1]
 
奥托小得太离谱的脑袋瓜,[2]
乡巴佬希卢斯脏兮兮的腿,[3]
里博狡黠轻忽的屁声,恐怕[4]
这些已经足够让你和那位
5 返老还童的弗菲奇乌伤心。[5]
…… ……
我无辜的短长格诗句又会
惹阁下生气了,无双的将军!


[1] 本诗格律是十一音节体。根据最后一行unice imperator(无双的将军,参考第29首第11行)的措辞,这首诗所攻击的四个人应当都是恺撒的党羽。
[2] 奥托(Otho),身份不详。oppido(主格oppidum)原义是“城镇、城市”,但oppido作为副词在口语中表示绝对的语气。
[3] 希卢斯(Hirrus),身份不详。
[4] 里博(Libo),身份不详
[5] 弗菲奇乌(Fuficius),身份不详。recocto字面意思是“煮第二遍”的。