Othonis caput (oppido est pusillum);
Hirri rustica, semilauta crura,
subtile et leve peditum Libonis,
si non omnia, displicere vellem
5 tibi et Fuficio, seni recocto
… …
Irascere iterum meis iambis
immerentibus, unice imperator.
[1] 本诗格律是十一音节体。根据最后一行unice imperator(无双的将军,参考第29首第11行)的措辞,这首诗所攻击的四个人应当都是恺撒的党羽。
[2] 奥托(Otho),身份不详。oppido(主格oppidum)原义是“城镇、城市”,但oppido作为副词在口语中表示绝对的语气。
[3] 希卢斯(Hirrus),身份不详。
[4] 里博(Libo),身份不详
[5] 弗菲奇乌(Fuficius),身份不详。recocto字面意思是“煮第二遍”的。