Risi nescio quem modo e corona,
qui, cum mirifice Vatiniana
meus crimina Calvus explicasset,
admirans ait haec manusque tollens:
5 ‘Di magni, salaputium disertum!’
[1] 本詩格律是十一音節體。卡圖盧斯的朋友卡爾烏斯不僅是著名的詩人,而且是著名的演說家、律師。這首詩稱讚了他的辯才。Hawkins(2012)深入分析了這首詩,認為它雖然篇幅短小,卻集中體現了新詩派和阿提卡派的美學趣味。
[2] nescio quem字面意思是“我不知道誰”,合起來相當於“某人”。corona原義是“頭上的冠冕”,這裡指環繞在古羅馬法庭周圍的旁聽席。“旁聽席”暗示此人的大眾身份,新詩派通常只看重有相似趣味的朋友的意見,而漠視普通人的評論,這位無名之人如此欣賞卡爾烏斯,出乎卡圖盧斯的意料,所以他才覺得特別有意思,要與卡爾烏斯分享這件事。
[3] Vatiniana是從Vatinius(瓦提尼烏)變來的形容詞,關於瓦提尼烏,參考第14首和第52首。
[4] salaputium這個詞是本詩最大的疑案,從18世紀的Doering開始,學者們就提出了種種猜測。一些人根據塞涅卡描寫卡爾烏斯的話判斷,salaputium是“小個子”的意思,然而他們是根據卡爾烏斯個子矮小的事實臆測的,並無其他證據支持。MacKay(1933)提出,這個詞可能有誤,或許原文是salapantium,salaputas的複數屬格。salaputas的意思是“蠍子”,比喻語言犀利的人。這樣salapantium disertum就是稱讚卡爾烏斯是所有語言犀利的人中最厲害的。Pisani(1956)從語文學的角度指出,salaputium不可能是拉丁語的詞,拉丁語中非首音節的a一般都會弱化成i、e或u。Weiss(1996)更進一步,推測salaputium可能是奧斯坎語(Oscan,意大利中南部一些民族語言的通稱,與拉丁語有聯繫也有區別)的一個詞,由sala(鹽)和putium(凈化)兩部分組成。在拉丁語和許多西方語言中,“鹽”都可以指人說話機智詼諧。“凈化”“提純”的“鹽”可以比喻這種品質的程度之高。Weiss還提出,disertum(雄辯)不僅可以形容人,也可形容人的話。所以salaputium disertum就是稱讚卡爾烏斯的演說極其高妙。至於這首詩的幽默在何處,卡圖盧斯為什麼會覺得這個評論好笑,則需要知道當時在古羅馬文化圈發生的一場論戰。當時的雄辯術大體有兩種風格,一種是以霍爾騰西烏斯(Hortensius,參考第95首第4行的注釋)等人為代表的亞細亞派,提倡充滿雕飾、語言誇張、語氣莊嚴的風格,一種是以卡爾烏斯為代表的阿提卡派,主張語言應當簡潔精緻。西塞羅的立場居於中間,他在著作中曾批評卡爾烏斯的風格過於簡略,彷彿沒有血肉的骨架,並說大眾不會喜歡。卡圖盧斯這首詩中卻找了一個說話帶方言腔的“鄉巴佬”來稱讚卡爾烏斯,這有兩個效果。一個是喜劇效果,雖然他語言土裡土氣,卻有很高的文學鑒賞力,能體會到阿提卡派的妙處;另一方面,卡圖盧斯也用活生生的例子駁斥了西塞羅的觀點,證明阿提卡派的風格也能贏得大眾的喜歡。Weiss的推測如果符合歷史事實,那麼這首五行的小詩就有了更豐富的文化內涵。Hawkins相信,塞涅卡或許知曉salaputium的確切意思,他之所以將這個詞與卡爾烏斯的身材聯繫起來,是因為西方古典有一個源遠流長的“濃縮才是精華”的傳統,例如盧克萊修《物性論》在討論情侶美化對方的缺點時,就曾舉例,“小矮個名曰‘美惠神’,‘洋溢純然的魅力’”(De Rerum Natura 4.1162),其中“洋溢純然的魅力”對應的拉丁語原文就是tota merum sal,意思與salaputium完全相同。因此,Hawkins認為,salaputium暗指卡爾烏斯的身材,也在形容其辯才的特質——節制、精鍊、詼諧,符合阿提卡派和新詩派的美學。