Quis fuit ille dies, quo tristia semper amanti
omina non albae concinuistis aves?
Quodve putem sidus nostris occurrere fatis,
quosve deos in me bella movere querar?
5 Quae modo dicta mea est, quam coepi solus amare,
cum multis vereor ne sit habenda mihi.
Fallimur, an nostris innotuit illa libellis?
Sic erit: ingenio prostitit illa meo.
Et merito: quid enim formae praeconia feci?
10 Vendibilis culpa facta puella mea est.
Me lenone placet, duce me perductus amator,
ianua per nostras est adaperta manus.
An prosint dubium, nocuerunt carmina certe:
invidiae nostris illa fuere bonis.
15 Cum Thebae, cum Troia foret, cum Caesaris acta,
ingenium movit sola Corinna meum.
Aversis utinam tetigissem carmina Musis,
Phoebus et inceptum destituisset opus.
Nec tamen ut testes mos est audire poetas:
20 malueram verbis pondus abesse meis.
Per nos Scylla patri caros furata capillos
pube premit rabidos inguinibusque canes;[1]
nos pedibus pinnas dedimus, nos crinibus angues;
victor Abantiades alite fertur equo.
25 Idem per spatium Tityon porreximus ingens
et tria vipereo fecimus ora cani;
fecimus Enceladon iaculantem mille lacertis,
ambiguae captos virginis ore viros;
Aeolios Ithacis inclusimus utribus Euros;
30 proditor in medio Tantalus amne sitit;
de Niobe silicem, de virgine fecimus ursam;
concinit Odrysium Cecropis ales Ityn;
Iuppiter aut in aves aut se transformat in aurum
aut secat imposita virgine taurus aquas.
35 Protea quid referam Thebanaque semina dentes;
qui vomerent flammas ore, fuisse boves,
flere genis electra tuas, auriga, sorores,
quaeque rates fuerint, nunc maris esse deas,
aversumque diem mensis furialibus Atrei,
40 duraque percussam saxa secuta lyram?
Exit in immensum fecunda licentia vatum
obligat historica nec sua verba fide:
et mea debuerat falso laudata videri
femina; credulitas nunc mihi vestra nocet.
[1] rabidos=rapidos
(作繭自縛)
是在哪一天,你們這些黑鳥在合唱,
製造戀愛者永遠驚懼的兆象?
或者我該以為哪顆星衝撞了我的命,
該抱怨哪些神挑起對我的戰爭?
5 最近還屬於我、開始只有我愛的姑娘
我已擔心是否會與多人共享。
我錯了,還是她真靠我的詩獲得名聲?
沒錯:是我的才華讓她沉淪。
但我活該!為何要叫賣她的容顏?[1]
10 因我的過失,她變成商品一件。
我幫她取悅眾人,我為她領來情人,
我親手為我的情敵打開她的門。
詩是否有益,堪疑;至少它們害了我,
與我為敵,不許我摘取甜果。
15 雖然忒拜、特洛伊和愷撒的功業都在,[2]
卻唯有科琳娜激發我的天才。
真希望我寫詩的時候繆斯轉過臉去,
福玻斯也不給作品任何幫助。
然而,詩人的證詞向來缺少聽眾,
20 我寧願這番話沒有任何分量。
我們叫斯庫拉偷走父親珍貴的髮捲,
又給她的陰部圍一圈瘋犬;[3]
我們用翅膀裝備雙足,用蛇纏頭髮,
送勝利的珀爾修斯騎上飛馬。[4]
25 還是我們讓提堤俄斯的身軀綿延,[5]
贈予毒蛇盤繞的冥犬三張臉;[6]
我們製造了千臂巨人恩刻拉多,[7]
還有被塞壬歌聲俘獲的英傑;[8]
伊塔卡的袋子囚禁了埃俄洛斯的東風,[9]
30 背信的坦塔羅斯有水不能飲;
尼俄柏被我們變成石頭,少女變成熊,[10]
雅典的夜鶯為伊堤斯唱出悲聲;[11]
朱庇特幻化,或者為鳥,或者為黃金,
或者為公牛,馱少女穿越海心。[12]
35 為何提普羅透斯和龍牙(忒拜的源頭),
還有那些口噴烈焰的公牛?[13]
為何提帕厄同姐妹臉頰上的琥珀眼淚,[14]
還有今日的海神,昔日的船隊?[15]
為何提因阿特柔斯的瘋宴而扭頭的白日,[16]
40 還有隨豎琴音樂移動的堅石?[17]
詩人豐饒的自由可漫遊無垠的空際,
從不把詞語綁縛於歷史的真實:
我對女友的稱讚自然也不該太當真,
如今我已成你們輕信的犧牲品。[18]
[1] 奧維德發現,他不自覺地扮演了古羅馬叫賣者(praeco)的角色。
[2] 圍繞忒拜(Thebae)和特洛伊展開的神話是西方古代史詩的傳統題材,奧維德這裡補充說,愷撒(指屋大維)的功業也適合寫成史詩。
[3] 這裡奧維德把兩個斯庫拉混到了一起。“偷走父親珍貴的髮捲”的斯庫拉是墨伽拉(Megara)國王尼索斯(Nisus)之女,因為迷戀克里特國王米諾斯而背叛祖國,在兩軍交戰時偷走了父親頭上保命的一綹紫發,最後變成鳥。“陰部圍一圈瘋犬”的斯庫拉是被海神格勞科斯(Glaucus)追求的寧芙,情敵喀耳刻把她變成了惡犬纏腰的怪物。
[4] “用翅膀裝備雙足”指墨丘利借給珀爾修斯的飛鞋,“用蛇纏頭髮”指蛇發女怪梅杜薩,“飛馬”指珀爾修斯騎過的珀加索斯(Pegasus)。梅杜薩被珀爾修斯殺死後,血中誕生了珀加索斯和克律薩俄耳(Chrysaor)這兩匹飛馬。
[5] 提堤俄斯(Tityos)是地母之子,他企圖強姦拉托娜(Latona),被她的孩子阿波羅和狄安娜殺死(一說被朱庇特的閃電擊殺),死後在冥府中天天被禿鷲啄肝,但肝總是重新長出。提堤俄斯體型巨大,所以奧維德這裡說“綿延”。
[6] 刻耳柏洛斯(Cerberus)是著名的冥犬,傳說有三個纏着毒蛇的頭。
[7] 恩刻拉多(Enceladus)是巨人族的一員,曾反抗朱庇特。
[8] “塞壬”對應的原文是ambiguae virginis(雙形的處女)。塞壬(Sirenes)是河神阿刻羅俄斯女兒的統稱,以歌聲魅惑水手而聞名,鳥身人臉。參考《變形記》(Metamorphoses 5.557-563)。
[9] “伊塔卡的袋子”指風神埃俄洛斯(Aeolus)送給尤利西斯(伊塔卡國王)的牛皮袋。
[10] 尼俄柏(Niobe)是坦塔羅斯之女,忒拜國王安菲翁(Amphion)之妻,因為誇耀自己比女神拉托娜(Latona)幸福,十四位孩子都被拉托娜的兒女阿波羅和狄安娜殺死,自己則變成了石頭。“少女”指卡里斯托(Callisto),她是阿卡迪亞國王呂卡翁(Lycaon)之女,朱庇特情人,被朱諾變成熊,後來成為大熊座。參考《歲時記》(Fasti 2.153-192)。
[11] “夜鶯”指菲洛墨拉,參考《情詩集》第2部第6首第7行的注釋。“雅典的夜鶯”對應的原文是Cecropis ales(刻克羅普斯的鳥),刻克羅普斯(Cecrops)是雅典國王。原文中“伊堤斯”還有Odrysium修飾,意為“色雷斯的”(他父親特柔斯是色雷斯國王),這個形容詞源自色雷斯民族奧德魯塞人(Odrysae)。
[12] 這兩行分別影射朱庇特與麗達、達那厄和歐羅巴的故事。
[13] 關於普羅透斯,參考《情詩集》第2部第15首第10行的注釋。“龍牙”指卡德摩斯播下化身武士的龍牙、建立忒拜城的故事,參考《變形記》(Metamorphoses 3.101-130)。“公牛”指伊阿宋降伏的火牛。
[14] 日神之子帕厄同(Phaeton)駕駛太陽車引發天地大火,被朱庇特用雷電擊斃後,他的姐妹傷心過度,變成白楊樹,眼淚變成琥珀,參考《變形記》(Metamorphoses 2.340-366)。
[15] 魯圖裡亞人(Rutuli)首領圖爾努斯(Turnus)企圖燒毀埃涅阿斯的船隻,神母庫柏勒將它們變成了海洋仙女。參考《變形記》(Metamorphoses 14.527-565)。
[16] 阿特柔斯(Atreus)的弟弟圖埃斯特(Thyestes)與嫂嫂埃羅佩(Aerope)通姦。阿特柔斯為了報復,將圖埃斯特的兒子做成菜肴給弟弟吃。驚愕於他的暴行,太陽掉轉馬車,在東方沉落。
[17] 指安菲翁用音樂移動石頭建造忒拜城的故事。
[18] Greene(1994)指出,古羅馬哀歌體詩人將女友物化為一種可以隨意發掘的題材,與奧維德詩中提到的將女人變成性慾對象或財富交換工具的物化現象,並無本質不同。