Quis fuit ille dies, quo tristia semper amanti
omina non albae concinuistis aves?
Quodve putem sidus nostris occurrere fatis,
quosve deos in me bella movere querar?
5 Quae modo dicta mea est, quam coepi solus amare,
cum multis vereor ne sit habenda mihi.
Fallimur, an nostris innotuit illa libellis?
Sic erit: ingenio prostitit illa meo.
Et merito: quid enim formae praeconia feci?
10 Vendibilis culpa facta puella mea est.
Me lenone placet, duce me perductus amator,
ianua per nostras est adaperta manus.
An prosint dubium, nocuerunt carmina certe:
invidiae nostris illa fuere bonis.
15 Cum Thebae, cum Troia foret, cum Caesaris acta,
ingenium movit sola Corinna meum.
Aversis utinam tetigissem carmina Musis,
Phoebus et inceptum destituisset opus.
Nec tamen ut testes mos est audire poetas:
20 malueram verbis pondus abesse meis.
Per nos Scylla patri caros furata capillos
pube premit rabidos inguinibusque canes;[1]
nos pedibus pinnas dedimus, nos crinibus angues;
victor Abantiades alite fertur equo.
25 Idem per spatium Tityon porreximus ingens
et tria vipereo fecimus ora cani;
fecimus Enceladon iaculantem mille lacertis,
ambiguae captos virginis ore viros;
Aeolios Ithacis inclusimus utribus Euros;
30 proditor in medio Tantalus amne sitit;
de Niobe silicem, de virgine fecimus ursam;
concinit Odrysium Cecropis ales Ityn;
Iuppiter aut in aves aut se transformat in aurum
aut secat imposita virgine taurus aquas.
35 Protea quid referam Thebanaque semina dentes;
qui vomerent flammas ore, fuisse boves,
flere genis electra tuas, auriga, sorores,
quaeque rates fuerint, nunc maris esse deas,
aversumque diem mensis furialibus Atrei,
40 duraque percussam saxa secuta lyram?
Exit in immensum fecunda licentia vatum
obligat historica nec sua verba fide:
et mea debuerat falso laudata videri
femina; credulitas nunc mihi vestra nocet.
[1] rabidos=rapidos
(作茧自缚)
是在哪一天,你们这些黑鸟在合唱,
制造恋爱者永远惊惧的兆象?
或者我该以为哪颗星冲撞了我的命,
该抱怨哪些神挑起对我的战争?
5 最近还属于我、开始只有我爱的姑娘
我已担心是否会与多人共享。
我错了,还是她真靠我的诗获得名声?
没错:是我的才华让她沉沦。
但我活该!为何要叫卖她的容颜?[1]
10 因我的过失,她变成商品一件。
我帮她取悦众人,我为她领来情人,
我亲手为我的情敌打开她的门。
诗是否有益,堪疑;至少它们害了我,
与我为敌,不许我摘取甜果。
15 虽然忒拜、特洛伊和恺撒的功业都在,[2]
却唯有科琳娜激发我的天才。
真希望我写诗的时候缪斯转过脸去,
福玻斯也不给作品任何帮助。
然而,诗人的证词向来缺少听众,
20 我宁愿这番话没有任何分量。
我们叫斯库拉偷走父亲珍贵的发卷,
又给她的阴部围一圈疯犬;[3]
我们用翅膀装备双足,用蛇缠头发,
送胜利的珀尔修斯骑上飞马。[4]
25 还是我们让提堤俄斯的身躯绵延,[5]
赠予毒蛇盘绕的冥犬三张脸;[6]
我们制造了千臂巨人恩刻拉多,[7]
还有被塞壬歌声俘获的英杰;[8]
伊塔卡的袋子囚禁了埃俄洛斯的东风,[9]
30 背信的坦塔罗斯有水不能饮;
尼俄柏被我们变成石头,少女变成熊,[10]
雅典的夜莺为伊堤斯唱出悲声;[11]
朱庇特幻化,或者为鸟,或者为黄金,
或者为公牛,驮少女穿越海心。[12]
35 为何提普罗透斯和龙牙(忒拜的源头),
还有那些口喷烈焰的公牛?[13]
为何提帕厄同姐妹脸颊上的琥珀眼泪,[14]
还有今日的海神,昔日的船队?[15]
为何提因阿特柔斯的疯宴而扭头的白日,[16]
40 还有随竖琴音乐移动的坚石?[17]
诗人丰饶的自由可漫游无垠的空际,
从不把词语绑缚于历史的真实:
我对女友的称赞自然也不该太当真,
如今我已成你们轻信的牺牲品。[18]
[1] 奥维德发现,他不自觉地扮演了古罗马叫卖者(praeco)的角色。
[2] 围绕忒拜(Thebae)和特洛伊展开的神话是西方古代史诗的传统题材,奥维德这里补充说,恺撒(指屋大维)的功业也适合写成史诗。
[3] 这里奥维德把两个斯库拉混到了一起。“偷走父亲珍贵的发卷”的斯库拉是墨伽拉(Megara)国王尼索斯(Nisus)之女,因为迷恋克里特国王米诺斯而背叛祖国,在两军交战时偷走了父亲头上保命的一绺紫发,最后变成鸟。“阴部围一圈疯犬”的斯库拉是被海神格劳科斯(Glaucus)追求的宁芙,情敌喀耳刻把她变成了恶犬缠腰的怪物。
[4] “用翅膀装备双足”指墨丘利借给珀尔修斯的飞鞋,“用蛇缠头发”指蛇发女怪梅杜萨,“飞马”指珀尔修斯骑过的珀加索斯(Pegasus)。梅杜萨被珀尔修斯杀死后,血中诞生了珀加索斯和克律萨俄耳(Chrysaor)这两匹飞马。
[5] 提堤俄斯(Tityos)是地母之子,他企图强奸拉托娜(Latona),被她的孩子阿波罗和狄安娜杀死(一说被朱庇特的闪电击杀),死后在冥府中天天被秃鹫啄肝,但肝总是重新长出。提堤俄斯体型巨大,所以奥维德这里说“绵延”。
[6] 刻耳柏洛斯(Cerberus)是著名的冥犬,传说有三个缠着毒蛇的头。
[7] 恩刻拉多(Enceladus)是巨人族的一员,曾反抗朱庇特。
[8] “塞壬”对应的原文是ambiguae virginis(双形的处女)。塞壬(Sirenes)是河神阿刻罗俄斯女儿的统称,以歌声魅惑水手而闻名,鸟身人脸。参考《变形记》(Metamorphoses 5.557-563)。
[9] “伊塔卡的袋子”指风神埃俄洛斯(Aeolus)送给尤利西斯(伊塔卡国王)的牛皮袋。
[10] 尼俄柏(Niobe)是坦塔罗斯之女,忒拜国王安菲翁(Amphion)之妻,因为夸耀自己比女神拉托娜(Latona)幸福,十四位孩子都被拉托娜的儿女阿波罗和狄安娜杀死,自己则变成了石头。“少女”指卡里斯托(Callisto),她是阿卡迪亚国王吕卡翁(Lycaon)之女,朱庇特情人,被朱诺变成熊,后来成为大熊座。参考《岁时记》(Fasti 2.153-192)。
[11] “夜莺”指菲洛墨拉,参考《情诗集》第2部第6首第7行的注释。“雅典的夜莺”对应的原文是Cecropis ales(刻克罗普斯的鸟),刻克罗普斯(Cecrops)是雅典国王。原文中“伊堤斯”还有Odrysium修饰,意为“色雷斯的”(他父亲特柔斯是色雷斯国王),这个形容词源自色雷斯民族奥德鲁塞人(Odrysae)。
[12] 这两行分别影射朱庇特与丽达、达那厄和欧罗巴的故事。
[13] 关于普罗透斯,参考《情诗集》第2部第15首第10行的注释。“龙牙”指卡德摩斯播下化身武士的龙牙、建立忒拜城的故事,参考《变形记》(Metamorphoses 3.101-130)。“公牛”指伊阿宋降伏的火牛。
[14] 日神之子帕厄同(Phaeton)驾驶太阳车引发天地大火,被朱庇特用雷电击毙后,他的姐妹伤心过度,变成白杨树,眼泪变成琥珀,参考《变形记》(Metamorphoses 2.340-366)。
[15] 鲁图里亚人(Rutuli)首领图尔努斯(Turnus)企图烧毁埃涅阿斯的船只,神母库柏勒将它们变成了海洋仙女。参考《变形记》(Metamorphoses 14.527-565)。
[16] 阿特柔斯(Atreus)的弟弟图埃斯特(Thyestes)与嫂嫂埃罗佩(Aerope)通奸。阿特柔斯为了报复,将图埃斯特的儿子做成菜肴给弟弟吃。惊愕于他的暴行,太阳掉转马车,在东方沉落。
[17] 指安菲翁用音乐移动石头建造忒拜城的故事。
[18] Greene(1994)指出,古罗马哀歌体诗人将女友物化为一种可以随意发掘的题材,与奥维德诗中提到的将女人变成性欲对象或财富交换工具的物化现象,并无本质不同。