奧維德《情詩集》第3部第9首



Memnona si mater, mater ploravit Achillem,
et tangunt magnas tristia fata deas,
flebilis indignos, Elegia, solve capillos:
a, nimis ex vero nunc tibi nomen erit.
5 Ille tui vates operis, tua fama, Tibullus
ardet in exstructo corpus inane rogo.
Ecce puer Veneris fert eversamque pharetram
et fractos arcus et sine luce facem;
aspice, demissis ut eat miserabilis alis
10 pectoraque infesta tundat aperta manu.
Excipiunt lacrimas sparsi per colla capilli,
oraque singultu concutiente sonant.
Fratris in Aeneae sic illum funere dicunt
egressum tectis, pulcher Iule, tuis.
15 Nec minus est confusa Venus moriente Tibullo
quam iuveni rupit cum ferus inguen aper.
At sacri vates et divum cura vocamur,
sunt etiam qui nos numen habere putent.
Scilicet omne sacrum mors importuna profanat;
20 omnibus obscuras inicit illa manus.
Quid pater Ismario, quid mater, profuit Orpheo,
carmine quid victas obstipuisse feras?
Et Linon in silvis idem pater ‘Aelinon’ altis
dicitur invita concinuisse lyra.
25 Adice Maeoniden, a quo ceu fonte perenni
vatum Pieriis ora rigantur aquis:
hunc quoque summa dies nigro summersit Averno;
defugiunt avidos carmina sola rogos.[1]
Durat opus vatum, Troiani fama laboris
30 tardaque nocturno tela retexta dolo:
sic Nemesis longum, sic Delia nomen habebunt,
altera cura recens, altera primus amor.
Quid vos sacra iuvant? Quid nunc Aegyptia prosunt
sistra? Quid in vacuo secubuisse toro?
35 Cum rapiunt mala fata bonos, (ignoscite fasso)
sollicitor nullos esse putare deos.
Vive pius: moriere pius; cole sacra: colentem
mors gravis a templis in cava busta trahet.
Carminibus confide bonis: iacet ecce Tibullus;
40 vix manet e toto, parva quod urna capit.
Tene, sacer vates, flammae rapuere rogales,
pectoribus pasci nec timuere tuis?
Aurea sanctorum potuissent templa deorum
urere, quae tantum sustinuere nefas.
45 Avertit vultus, Erycis quae possidet arces;
sunt quoque qui lacrimas continuisse negant.
Sed tamen hoc melius, quam si Phaeacia tellus
ignotum vili supposuisset humo.
Hic certe madidos fugientis pressit ocellos
50 mater et in cineres ultima dona tulit;
hic soror in partem misera cum matre doloris
venit inornatas dilaniata comas,
cumque tuis sua iunxerunt Nemesisque priorque
oscula nec solos destituere rogos.
55 Delia discedens ‘Felicius’ inquit ‘amata
sum tibi: vixisti, dum tuus ignis eram.’
Cui Nemesis ‘Quid’ ait ‘tibi sunt mea damna dolori?
Me tenuit moriens deficiente manu.’
Si tamen e nobis aliquid nisi nomen et umbra
60 restat, in Elysia valle Tibullus erit.
Obvius huic venies hedera iuvenalia cinctus
tempora cum Calvo, docte Catulle, tuo;
tu quoque, si falsum est temerati crimen amici,
sanguinis atque animae prodige Galle tuae.
65 His comes umbra tua est, si qua est modo corporis umbra;
auxisti numeros, culte Tibulle, pios.
Ossa quieta, precor, tuta requiescite in urna,
et sit humus cineri non onerosa tuo.
[1] defugiunt=diffugiunt

(悼念提布盧斯)[1]
 
如果母親曾哀悼門農和阿喀琉斯,[2]
悲哀的死亡也能讓女神傷心,
那麼“哀歌”,哭吧,屈尊散開發絲,[3]
啊,此刻,你的名多符合事實!
5 你啟示的詩人,你的榮耀,提布盧斯
在柴堆上燃燒,一具空洞的屍體。
看,維納斯兒子手裡的箭囊已倒轉,
弓已折斷,火炬已失去光焰;[4]
瞧,他凄然地走着,翅膀耷拉在身旁,
10 殘忍的手捶打着赤裸的胸膛。
披在頸項上的髮捲接住墜落的淚珠,
嘴發出啜泣聲,軀體隨之抽搐。
傳說當他離開你的家,尤盧斯,在弟弟
埃涅阿斯的葬禮上就是如此。[5]
15 提布盧斯謝世時,維納斯也一片茫然,
如那日青年被兇猛的野豬戳穿。[6]
可我們詩人據稱是神聖的,受天界照看,
甚至有人信,神就在我們裡面。[7]
粗暴的死亡確乎能褻瀆神聖的一切,
20 無物逃過它陰森之手的攫奪。[8]
對俄耳甫斯而言,父親和母親有何用,[9]
歌聲馴服、震撼野獸有何用?
同一位父親據說也曾在深林中哀吟
“悲哉,利諾斯!”,用不願歌唱的豎琴。[10]
25 再想想荷馬,他猶如萬世不竭的溪流
以繆斯之泉澆灌眾詩人之口,[11]
可末日還是將他淹沒在黑色的冥湖裡,[12]
唯有其詩歌逃脫火葬的吞噬。
詩人的著作長存——特洛伊苦戰的名聲
30 和趁夜拆散、永難完成的織品:[13]
黛麗婭和涅墨西斯將如此永遠流傳,[14]
一位是他的新歡,一位是初戀。
祭祀對你們有何益?埃及的西斯鈴如今
有何益?還有獨自在荒床就寢?[15]
35 當邪惡的命運劫走善人(請恕我坦白),
我不禁會想,眾神根本不存在。
虔敬:虔敬也得死;謹行聖禮:死仍會
冷酷地將信徒從神廟拽進墳堆。[16]
信仰好詩的價值:看,提布盧斯已死;
40 除了一小瓮骨灰,他幾乎全消失。
神聖的詩人,你竟被葬禮的火焰焚盡?
它們竟不怕啃食你的那顆心?
敢犯下如此重罪的火焰也完全可能
將大神的廟宇燒得乾乾淨淨。
45 統治埃盧克斯的女神轉過她的臉,[17]
有人說她已止不住淚水漣漣。
然而如此總勝過在費阿科斯人的疆域,[18]
無名無姓地埋進一壟賤土。
這裡,至少有母親合上他哭泣的雙眼,
50 將最後的禮物送到骨灰前面;
這裡,有妹妹和哀慟的母親一起分擔
悲傷,撕扯顧不得裝飾的髮捲;
有涅墨西斯、黛麗婭親吻你的族人,[19]
不會讓你的柴堆孤獨冷清。
55 離開時,黛麗婭嘆道:“我被你愛更幸運:
當我做你戀人時,你尚在凡塵。”
涅墨西斯反詰道:“你為何替我的損失
難過?他是握着我的手離世!”[20]
但如果我們什麼都不剩,除了名字
60 和魂靈,提布盧斯將居於福地。[21]
迎接他,博學的卡圖盧斯,帶着你的
卡爾烏斯,常春藤纏着前額;[22]
還有你(若你並未害朋友,罪名不實),
揮霍自己熱血和生命的加盧斯。[23]
65 你的魂將伴着他們,若身體只余靈魂,
優雅的提布盧斯,你也是義人。
我祈求,你的骨灰在瓮中永享寧靜,
願上面的泥土不會讓它覺得沉。


[1] 提布盧斯(Albius Tibullus,前55-前19)是古羅馬著名的哀歌體詩人。關於這首詩的語氣和風格,評論趨於兩極化。Dickson(1964)認為它與《情詩集》中大部分作品不同,是“原創性的”,而且是“真摯的”。Wilkinson(1955)、Thomas(1965)、Berman(1975)等人也認為,這首詩是嚴肅的。如果真是這樣,那麼它跟《情詩集》整體的戲謔風格就有衝突。Duquesnay(1973)則覺得,奧維德的語氣是詼諧的,詩人以輕鬆的方式表達了對提布盧斯的尊敬。Currie(1964)也懷疑,作品過分的精緻風格表明奧維德的哀悼並不真誠,Cahoon(1984)甚至相信,這首詩批評了提布盧斯在自己詩歌中的形象。Perkins(1993)也認為,雖然奧維德的確欣賞提布盧斯,但在這首詩里,他通過對其作品(集中在其想象死亡的作品)的戲仿揶揄了提布盧斯對於死亡想象的執迷。
[2] “母親”指忒提斯和奧羅拉,她們都是神。
[3] 這裡的“哀歌”是擬人化角色。
[4] 7-8行戲仿了提布盧斯《哀歌集》的詩句(Elegiae 2.6.15-16)。
[5] “他”指丘比特,尤盧斯(Iulus)是埃涅阿斯的兒子,埃涅阿斯和丘比特都是維納斯的兒子,所以前者是後者的“弟弟”。
[6] “青年”指維納斯深愛的美少年阿多尼斯(Adonis),參考《變形記》(Metamorphoses 10.503-739)。
[7] 參考奧維德在《歲時記》中的類似說法(Fasti 6.5-8)。
[8] 19-20行化用了提布盧斯《哀歌集》的詩句(Elegiae 1.3.4-5)。
[9] “俄耳甫斯”被形容為是Ismario(伊斯馬洛斯的),因為他是色雷斯人,而伊斯馬洛斯是古代色雷斯的國王。俄耳甫斯(Orpheus)是阿波羅(或色雷斯國王俄阿格羅斯)與繆斯神卡利俄柏(Calliope)之子,歐律狄刻(Eurydice)之夫,著名詩人、音樂家。“父親和母親有何用”的說法表明,奧維德這裡選擇相信他的父親也是一位神——阿波羅。
[10] “同一位父親”指阿波羅,“悲哉,利諾斯”(Aelinon)據說是他在自己的另一位兒子、詩人利諾斯(Linos)死去時發出的哀嘆。一個神話版本說利諾斯曾教俄耳甫斯和海格力斯音樂,但被不懂風雅的海格力斯用里拉琴打死。
[11] “繆斯之泉”對應的原文是Pieriis aquis(皮埃里亞的水),參考《情詩集》第1部第1首第6行的注釋。
[12] “冥湖”對應的原文是Averno(主格Avernus,阿韋爾諾湖),阿韋爾諾湖在那不勒斯附近,名字的意思是“鳥無跡”,古時人們傳說這裡是地府入口。
[13] 指珀涅羅珀的織品。
[14] 黛麗婭(Delia)和涅墨西斯(Nemesis)是提布盧斯詩中出現的兩位情人的名字。
[15] 在伊西斯的節日,男女不可同床。
[16] 33-34行、37-38行影射了提布盧斯《哀歌集》的詩句(Elegiae 1.3.23-26)。
[17] “女神”指維納斯,參考《情詩集》第2部第10首第11行的注釋。
[18] “費阿科斯人的疆域”(Phaeacia tellus)指科爾庫拉(Corcyra),今天的科爾福島(Corfu)。提布盧斯曾陪同恩主梅薩拉(Messalla Corvinus)去那裡,結果生病了,返回羅馬,他在《哀歌集》(Elegiae 1.3.3-8)表達了不願死在那裡的願望。後來他康復了,最終在羅馬去世。
[19] “黛麗婭”對應的原文是prior(前一位),因為提布盧斯與她的關係早於與涅墨西斯的關係。
[20] 兩位女人的話都影射提布盧斯《哀歌集》里的四行詩(Elegiae 1.59-62),在那裡詩人表達了死時能有黛麗婭在身邊陪伴和哀悼的願望。
[21] “福地”對應的原文是Elysia valle,參考《情詩集》第2部第6首第49行的注釋。
[22] 卡圖盧斯(C. Valerius Catullus,前84-前54)是古羅馬新詩派的代表詩人,哀歌體的開創者,對賀拉斯和奧維德影響甚大。卡爾烏斯(C. Licinius Macer Calvus,前82-前47)是古羅馬演說家、詩人,卡圖盧斯的好友。
[23] 加盧斯(C. Cornelius Gallus,約前70-前26)詩歌詠嘆的情人是呂柯麗絲(Lycoris),他因為酒後失言,被人舉報並被召回羅馬,深感羞辱,於是自殺了。他在同時代詩人中享有很高的聲望。奧維德對他的罪名和死因都表示懷疑,在《哀歌集》(Tristia 2.446)中他說加盧斯“醉後管不住舌頭,才栽跟頭”。